sábado, 30 de noviembre de 2013
sábado, 2 de noviembre de 2013
La favorita - Gaetano Donizetti -------- POR RITA AMODEI
Alfonso - Santos Arino
Leonora - Shirley Verrett
Fernando - Alfredo Kraus
Baldassare - Juan Pedro García Márquez
Ines - Lola Arenas
Conductor - Gian Paolo Sanzogno
Orchestra - Orquesta
Chorus - Coro
+++++++++++
Donizetti " Il campanello -------por RITA AMODEI
READ THIS FIRST: CONSIDERATIONS & PLOT
This is a lesser known minor opera and a part of a series of one-act operas which Donizetti composed when he was at the peak of his popularity. This hilarious farce was written and composed by Donizetti himself (music AND libretto) about 6 months after the great success obtained in the same city with the premiere of his "Lucia di lammermoor" at the San Carlo theater. This opera premiered in 1836 at the teatro Nuovo in Naples. In fact it was composed in order to help the Teatro Nuovo out of his precarious financial situation in those years. Rumor has that the composer took only a week to write the whole opera. Originally it was only a farce with dialogues and only 5 sung parts and the role of the basso-buffo in Neapolitan dialect. Later, seen his success, Donizetti reworked the opera for the Theater "del Fondo" replacing dialogues with "recitativi" changed a few arias and added a second duet for bass and baritone. This version is the one presented here.
Il campanello di notte or Il campanello dello speziale or the night bell (campanello=bell) is Donizetti's forty-sixth opera. It was the first of a duo of one-act comedies the composer wrote to his own verses in June and August 1836. Both were well received. It is a typical buffa comedy with more situations than plot. It concerns the marriage of Don Annibale Pistacchio, (Pistacchio=peanut) an apothecary, to the much younger and exotic Serafina who was the former lover of her cousin Enrico who she has forsaken because of his womanising. Under the kingdom of Naples law, a pharmacist was required to prescribe whatever medicines were required at whatever hour of the day or night. In order to thwart the consummation of the marriage, the jealous Enrico turns up throughout the marriage night in varying disguises, rings the apothecary's bell (Il campanello) and demands treatment for himself or an imaginary wife because he knows that Annibale the next day must leave for Rome early in the morning on an urgent matter. In fact at dawn Annibale tired and frustrated must leave for Rome without even having entered the bedroom....
+++++++++++++++++++
sábado, 21 de septiembre de 2013
MAGDA OLIVERO CUMPLEAÑOS NUMERO 100 ......... POR RITA AMODEI
On March 20, 2010 - 5 days before her 100th birthday - Magda Olivero talked for an astonishing two hours about her career at Mantova's Teatro Bibiena.
In this clip she talks about Maria Callas and about playing Minnie in La Fanciulla del West.
+++++++++
MAGDA OLIVERO CON GRACE BUMBRY . L. JANCK .. JENUFA .......... POR RITA AMODEI
Jenufa: Grace Bumbry
Kostenicka: Magda Olivero
Laca Klemen: Robleto Merolla
Steva Buryja: Renato Cioni
La vecchia Buryja: Bruna Baglioni
Vecchio compagno: Carlo Meliciani
Direttore: Jerzy Semkov
++++++++++
MAGDA OLIVERO CON RENATO CESARI : G. VON EINEN .. LA VISITA DE LA VIEJA SEÑORA ........ POR RITA AMODEI
Claire Zachanassian: Magda Olivero
e con Renato Cesari, Pier Miranda Ferraro, Alfredo Vernetti, Pier Francesco Poli, Lorenzo Gaetani, Guido Mazzini, Walter Monachesi, Mario Guggia
Direttore: Ettore Gracis
+++++
ANNA MOFFO .G.GERSHWIN .. PORGY AND BESS ---------- POR RITA AMODEI
Porgy and Bess est un opéra composé par George Gershwin sur un livret de Ira Gershwin et de Edwin DuBose Heyward, basé sur le roman Porgy (1925), écrit par DuBose Heyward. De ce roman, Heyward et sa femme Dorothy ont tiré en 1927 une pièce de théâtre homonyme. Ces trois œuvres traitent de la vie des Afro-Américains dans le quartier fictif de Catfish Row à Charleston, en Caroline du Sud, au début des années 1930.
La première représentation de Porgy and Bess a été donnée à Boston le 30 septembre 1935. Mais il a fallu attendre les années 1980 pour qu'il soit reconnu aux États-Unis comme un véritable opéra. Au XXIe siècle, c'est un classique du répertoire lyrique américain
+++++++++++++++
ANNA MOFFO . O. HAMMESTEIN - S. ROMBERG .. LA CANCION DEL DESIERTO ......... POR RITA AMODEI
The Desert Song est une opérette écrite pour la musique par Sigmund Romberg et pour le livret par Oscar Hammerstein II , Otto Harbach et Frank Mandel. Il a été inspiré par le soulèvement en 1925 dans les Riffs d'un groupe de marocains contre la colonisation française.
Il est crée a Broadway au Théâtre du Casino en novembre 1926
++++++++++
J.C. MENOTTI : EL CONSUL ......... POR RITA AMODEI
Conductor: Heejung Park
Composer: Gian Carlo Menotti
Work: Opera 'The Consul', 1st Act
Duration: 20:30
Sibelius Academy Opera Production
+++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++
Magda Sorel : LouAnn Lee/
Secretary: Joyce Gerber/
Musical Conductor: Saul Lilienstein/
Director and producer: Marvin A. Lipman/
1970 USIA production
ARNOLD SCHOMBERG : MOISES Y AARON .. DEDICADO A LA COLECTIVIDAD JUDIA EN NUEVA CONMEMORACION DE YOM KIPUR ........ POR RITA AMODEI
Arnold Schönberg (1874-1951): Moses und Aaron, Opera in due Atti e un Intermezzo (incompiuta) su libretto proprio tratto dai libri II e IV della Bibbia (Esodo e Numeri) (1930/1932).
Moses: Dale Duesing
Aaron: Andreas Conrad
Ein junges Madchen: Ilse Eerens
Ein junger Mann: Finnur Bjarnason
Ein andere Mann: Boris Grappe
Ein Priester: Renatus Mészar
Ein Kranke: Karolina Gumos
Ephraimit: Boris Grappe
Vier nackte Jungfrauen: Ilse Eerens, Hanna Herfurtner, Karolina Gumos, Constance Heller
Ein nackter Jungling: Michael Smallwood
Sechs Solostimmen: Hanna Herfurtner, Karolina Gumos, Constance Heller, Michael Smallwood, Martin Gerke, Dong-Wong Seo
ChorWerk Ruhr
Bochumer Symphoniker
Direttore: Michael Boder.
+++++++
sábado, 14 de septiembre de 2013
ANGELA GHEORGHIU .. ROBERTO ALAGNA . P. MASCAGNI . L' FRITZ ......... POR RITA AMODEI
Fritz Kobus - Roberto Alagna
Suzel - Angela Gheorghiu
Beppe - Anna Bonnatibus
David - Lorenzo Saccomani
conductor: Evelino Pido
1999 L'Opera de Monte-Carlo
++++++++++++++
LICIA ALBANESE .. G. PUCCINI . MADAMA BUTERFLY ....... POR RITA AMODEI
Puccini / Peerce / Albanese, 1955: Madama Butterfly - V. Bellezza
+++++
++++
ESTE AUDIO TIENE UN A FALLA QUE ELIMINA EN PARTE EL Iº ACTO DE LA OPERA PERO POR SUI VALOR ARTISTICO E HISTORICO QUISE PUBLICARLO .
LA MAESTRIA INTERPRETATIVA DE ABLANESE SIRVA DE GUIA E INSPIRACION PARA LAS CANTANTES DE HOY . RITA AMODEI
LICIA ALBANESE CON BENIAMINO GIGLI . G. PUCCINI .. LA BOHEME ...........POR RITA AMODEI
La Boheme di G.Puccini a 78 giri eseguita e cantata da:
Rodolfo:Beniamino Gigli
Marcello:Afro Poli
Shaunard:Aristide Baracchi
Colline:Duilio Baronti
Mimi:Licia Albanese
Musetta:Tatiana Menotti
Benoit e Alcindoro:Carlo Scattola
+++++++++++++++++
+++++++
ESTA VERSION DE LA BOHEME NO SE PUBLICA PARA REALIZAR UNA COMPARACION YA QUE EN LOS PRIMEROS ENTRE SUS PARES NO HAY COMPARACION POSIBLE .
CALLAS , ALBANESE , OLIVERO , SIOLLS , DEL MONACO , DISTEFANO , PERTENECEN A UNA GENERACION QUE HIZO UN TIEMPO DE ORO EN LA OPERA .
ENTRE DOS GRANDES COMO CALLAS Y OLIVERO SERIA INJUSTO OLVIDAR A LICIA ALBANESE QUIEN AUN HOY PRESIDE LA FUNDACION PUCCINI EN NUEVA YORK .. RITA AMODEI
MAGDA OLIVERO . R. ZANDONAI : FRANCESCA DA RIMINI ...........POR RITA AMODEI
Francesca: Magda Olivero
Paolo: Mario Del Monaco
Gianciotto: Giampiero Malaspina
Malatestino: Piero De Palma
Samaritana: Pinuccia Perotti
Biancofiore: Lydia Marimèietri
Garsenda: Edda Vincenzi
Altichiara: Bianca Maria Casoni
Donella: Anna Maria Rota
Smaragdi: Gabriella Carturan
Ser Toldo Berardengo: Angelo Mercuriali
Giullare: Dino Mantovani
Balestriere: Athos Cesarini
Torrigiano: Giuseppe Morresi
Prigioniero: Rinaldo Pellizzoni
Direttore: Gianandrea Gavazzeni
Milano 1959
+++++++++++++++++++
MAGDA OLIVERO F. CILEA : ADRIANA LECOUVREURE ---------POR RITA AMODEI
Adriana: Magda Olivero
Maurizio: Juan Oncina
La principessa: Anna Maria Rota
Michonnet: Mario Basiola jr
Il principe: Enrico Campi
L'abate: Ferdinando Jacopucci
Quinault: Saturno Meletti
Poisson: Walter Brunelli
Jouvenot: Nerina Santini
Dangeville: Ada Finelli
Maggiordomo: Aronne Ceroni
Direttore: Oliviero De Fabritiis
Rai di Milano, 1965
+++++++++++++++++
RENATA TEBALDI . G.PUCCINI . LA FANCIULLA DEL WEST ......... POR RITA AMODEI
Minnie: Renata Tebaldi
Ramerrez: Mario del Monaco
Jack Rance: Cornell MacNeil
Ashby: Silvio Maionica
Nick: Piero De Palma
Sonora: Giorgio Giorgetti
Bello: Edio Peruzzi
Happy: Michele Cazzato
Harry: Mario Carlin
Joe: Angelo Mercuriali
Sid: Virgilio Carbonari
Trin: Enzo Guagni
Jim Larkens: Giuseppe Morresi
Jake Wallace: Giorgio Tozzi
Billy: Dario Caselli
Wowkle: Bianca Maria Casoni
Athos Cesarini Chorus and Orchestra of the Accademia Nazionale di Santa Cecilia
Franco Capuana
+++++++++++++
MARIA CALLAS .G. PUCCINI _. LA BOHEME ---------POR RITA AMODEI
Giacomo Puccini: La Bohème
Recorded August-September 1956
Maria Callas, Giuseppe di Stefano & Anna Moffo
Coro e Orchestra del Teatro alla Scala, Milano, Antonino Votto
++++++++++++++++
MARIA CALLAS POR SIEMPRE ........RITA AMODEI
CON LOS ULTIMOS RESPLANDORES DEL VERANO EN PARIS, HACE 36 AÑOS NOS DIJO ADIOS MARIA CALLAS .
FUE SOLO UNA ADIOS FISICO PUES COMO TODA dIOSA ES INMORTAL Y EL FUEGO DE SU ESPIRITU QUEDO CON NOSOTROS .
EN UN NUEVO ANIVERSARIO DE SU DESPEDIDA FISICA QUE SE CUMPLE EL 16 DE SETIEMBRE , HACEMOS UN TRIBUTO A ESTA DAMA DE LA OPERA QUE REVOLUCIONO LA INTERPRETACION ESCENICA DE LA MUSICA DRAMATICA .
MARIA SIEMPRE CON NOSOSTROS . RITA AMODEI
jueves, 12 de septiembre de 2013
KIRI TE KANAWA . G. P7UCCINI : LA RONDINE --------- POR RITA AMODEI
+++++++
++++++++++++
++++++++++
DESDE AYER ESTAN DE REGRESO EN LA ARGENTINA Y EN OTROS PAISES DEL HEMISFERIO SUR AMERICANO NUESTRAS SIEMPRE AMADAS GOLONDRINAS .ELLAS SON LA VIDA , EL TRIUNFO DE LA VIDA SOBRE LA MUERTE , OTRA DERROTA AL INVIERNO TAL COMO DIRIA EL GRAN POETA DON JAIME DAVALOS .
ESTE ES UN HOMENAJE A LA LLEGADA DE LAS GOLONDRINAS .
NADA MEJOR QUE LA RONDINE DE PUCCINI Y NADA MEJOR QUE LA INTERPRETACION DEL ROL FEMENINO TITULAR POR UNA MUJER CON ALMA DE PAJARO . RITA AMODEI
sábado, 7 de septiembre de 2013
JON VICKERS . VIORICA CORTEZ .. C. SAINT - SAENS: SANSON Y DALILA ..... ESTA OPERA ESTA DEDICADA AL PUEBLO JUDIO EN EL ESTADO DE ISRAEL Y EN LA DIASPORA EN LA DFESTIVIDAD DEL AÑO NUEVO JUDIO , MASELTOD ..........CON MIS MEJORES DESEOS RITA AMODEI
Samson et Dalila (Camille Saint-Saens)
Opéra de Paris - 21 December 1978
Producer - Piero Faggioni
Choreography : George Skibine
Conductor : Pierre Dervaux
Dalila - Viorica Cortez
Samson - Jon Vickers
Le Grand Prêtre - Ernest Blanc
Abimelech - Malcolm Smith
Le Vieillard Hebreu - Jules Bastin
Premier Philistin - Jean Savignol
Second Philistin - Alain Pilard
Messager - Michel Marimpouy
+++++++++++++++++
NATALIE DESSAY .G. DONIZETTI : LUCIA DI LAMMERMOORE ......... POR RITA AMODEI
Lucia de Lammermoor : Natalie Dessay
Edgar de Ravenswood : Sebastien Na
Lord Henry Ashton : Ludovic Tezier
Lord Arthur : Marc Laho
Gilbert : Yves Saelens
Raymond : Nicolas Cavallier
Orchestre et Chœur de l'Opera National de Lyon
Direction : Evelino Pido
+++++
EDITA GRUBEROVA . G. DONIZETTI : LA HIJA DEL REGIMIENTO ..... POR RITA AMODEI
Marie - Edita Gruberova
Tonio - Deon van der Walt
La Maquise - Heather Begg
Sulplice - Maurizio Picconi
Hortensius - Lluis Sintes
Caporale - Vicenc Esteve
La Duchesse - Maria Cinta Compta
Notaro - Jordi Torras
Stage director - Giancarlo del Monaco
Conductor - Richard Bonynge
Orchestra & Coro - Barcelona Th Orch ( Liceo )
++++++
MAGDA OLIVERO ES MANON . G. PUCCINI : MANON LESCAUT .........POR RITA AMODEI
Manon: Magda Olivero
Des Grieux: Richard Tucker
Lescaut: Vicente Sardinero
Direttore: Michelangelo Veltri
Caracas 1971
++++
MAGDA OLIVERO .INTERPRETA A U. GIORDANO ........FEDORA.........POR RITA AMODEI
Fedora: Magda Olivero
Loris: Bruno Prevedi
De Siriex: Julian Patrick
Olga: Gilda Cruz-Romo
Grech: Italo Tajo
Cirillo: Nicola Zaccaria
Direttore: Nicola Rescigno
Dallas 1969
+++++
sábado, 31 de agosto de 2013
RECOMENDAMOS : DRAMA Y MISTERIO EN LA MASCARA . LA DAMA DE LAS LEYENDAS .....POR RITA AMODEI
TEATRO DE LOS ANTIGUOS
Presenta:
LA DAMA DE LAS LEYENDAS
DRAMA NEOCLASICO AVANTGARDE NOIR
"Una famosa y enigmatica escritora por primera vez concede una entrevista…
Una velada sentimental en que los fantasmas son parte de las leyendas y las emociones son el encanto de la realidad"
Dramaturgia e Idea Original:
Marcela Kruger (McKland) & Patricia Lopez (Deborah)
UNICAS 2 FUNCIONES
DOMINGOS 8 y 15 de SEPTIEMBRE
21:00 hs (puntual)
TEATRO LA MASCARA
Piedras 736 (entre Av. Independencia y Chile)
(San Telmo - C.A.B.A.)
Colectivos: Metrobus / 17-10-9-45-24-29-86
Subte linea C y E (Estación Independencia)
LOCALIDADES NUMERADAS
ANTICIPADAS $ 40 / Dia de las Funcion: $ 50
Ya a la venta Todos los dias de 16 a 20hs solo en Boleteria del Teatro
CAPACIDAD LIMITADA
- Soundtrack Gotico Neoclasico Steamgoth
THERION - LACRIMOSA - ROMA AMOR - EMMA SHAPPLIN – EMILIE AUTUMN - GITANE DEMONE & ROZZ WILLIAMS - ANGIZIA - STOA
- Canciones Interpretadas en vivo
SINTESIS ARGUMENTAL
Elizabeth es una afamada y enigmatica escritora, conocida publicamente, solo por su pseudonimo:
"La Dama de las Leyendas".
Por primera vez accede a una entrevista exclusiva. Recibe en su casa a un reportero llamado Bruno La Rosa. Durante un fin de semana ella comparte con Bruno sus secretos, sus fantasmas y personajes mas entrañables, aquellos que la acompañan en su soledad por eleccion: su cotidianeidad mas intima.
Elizabeth, a lo largo de la entrevista, intentara ir desmistificando sus leyendas que le otorgaron fama y reconocimiento, mientras que Bruno, se ira sintiendo cada vez mas atraido por la misteriosa escritora, y profundamente seducido por la encantadora mujer.
La amena entrevista se vera interrumpida abruptamente por la llegada de un intruso: Angel, un fanatico que acosa a Elizabeth hasta el hartazgo.
En este rompecabezas, entre confesiones, recuerdos y magicos momentos, las leyendas iran adquiriendo vida propia.
El misterio de Elizabeth se ira desvaneciendo para develar la esencia de una mujer sentimental.
El desenlace, sera una leyenda mas, tal vez, la mas inesperada...
Direccion Gral y Puesta en escena: Marcela Kruger “McKland”
Elenco:
Patricia Lopez "Deborah" es Elizabeth, La Dama de las Leyendas
Federico Enrico es Bruno La Rosa (reportero)
Maria Marta Puntis es Alma (personaje vivido de las leyendas)
Hernan Silva Eslaiman es Angel (fan de La Dama de las Leyendas)
Fernando Juarez es Johann (vecino y musico-guitarrista)
Asistencia de Direccion: Pamela Rojas Fuentes "Minerva"
Un espectaculo de EREBOS TEATRO PRODUCCIONES
Erebos Teatro de los Antiguos, revela en su composición, un estilo de teatro innovador, comprometido, neoclásico, emotivo y vanguardista.
Esta Compañia de Teatro Independiente y autogestion lleva a cabo representaciones de autoría y dramaturgia propia desde 1999.
El vanguardismo y originalidad del estilo singular radica en la puesta teatral neoclasica que incluye temas musicales a modo de soundtrack incidental, creando escenas de alto contenido sentimental, brindando al espectador la magia de ser testigo de una historia representada de un modo emocionante y conmovedor.
Mas informacion en Pagina Web:
http://erebosteatro.jimdo.com
Auspicia
VOLVER A LA MAGIA RADIO-SHOW
Desde 2001 en el aire de la emisora FM Radio Cultura 97.9 Mhz. VIERNES a las 22:00hs
http://volveralamagia.blogspot.com
Información Adicional
Erebos, Teatro de los Antiguos sus responsables artísticas son:
Marcela Kruger (directora teatral, conductora y productora radial, dramaturga)
Patricia Lopez (dramaturga, escritora, actriz, conductora y productora radial)
Creadoras, realizadoras artisticas y conductoras del Programa radial cultural literario y musical tematico
Declarado de Interés Cultural
(Secretaria de Cultura de la Nación)
11 Premios Nacionales
"Mejor Programa de FM: Cultural General / Cultural Literario / Musica Rock/Pop/Under"
--
WEB: http://erebosteatro.jimdo.com
Blog Radio: http://volveralamagia.blogspot.com
Blog Teatro: http://erebosteatro.blogspot.com
TEATRO LICEO DE BARCELONA . G. LIGETI. EL GRAN MACABRO ......... POR RITA AMODEI
++++++
EL GRAN MACABRO
Personajes
GO-GO
MINISTRO BLANCO
MINISTRO NEGRO
GEPOPO
ASTRADAMORS
MESCALINA
RUFFIACK
SCHOBIACK
SCHABERNACK
PIET "EL TONEL"
SPERMANDO
CLITORIA
VENUS
NEKROTZAR
Príncipe de Brueglelland
Ministro
Ministro
Jefe de Policía
Astrólogo
Esposa de Astramadors
Soldado
Soldado
Soldado
Borrachín
Amante de Clitoria
Amante de Spermando
Diosa
El ángel de la Muerte Contratenor
Tenor
Barítono
Soprano
Bajo
Mezzosoprano
Barítono
Barítono
Barítono
Tenor
Mezzosoprano
Soprano
Soprano
Bajo
La acción se desarrolla en el país imaginario de Brueglelland, época indeterminada.
MAGDA OLIVERO . P. MASCAGNI : IRIS .....POR RITA AMODEI
++++++++++++++++
Iris: Magda Olivero
Osaka: Luigi Ottolini
Kyoto: Walter Monachesi
Il cieco: Lorenzo Gaetani
Una guecha: Anna Assandri
Direttore: Giuseppe Morelli
Piacenza 1970
JOSE CURA -GT. PUCCINI : EDGAR ......... POR RITA AMODEI
+++++++
Edgar es la segunda ópera de Giacomo Puccini. Estrenada el 21 de abril de 1889 en el Teatro La Scala de Milán. Continuaron representaciones en el Teatro Comunale de Ferrara (1892), en el Teatro Real de Madrid (1892) y en el Teatro de la Ópera de Buenos Aires (1905).
Luego del éxito de su primera ópera Le Villi, Ricordi comisionó a Puccini la creación de esta ópera. El libreto estuvo a cargo de Ferdinando Fontana (el mismo poeta que había provisto el texto de la primera obra), quien se basó en La coupe et les lèvres, una obra de Alfred de Musset. La primera versión, de cuatro actos, tuvo un recibimiento cordial pero no caluroso. Un año después del estreno, en enero de 1890, se publicaba una segunda versión con otro final para el segundo acto. Puccini revisó la obra otra vez en otoño de 1891, eliminando el último acto, y una vez más en 1905. La forma final de la ópera tuvo mucho menos éxito que la primera.
La marcha fúnebre del tercer acto de Edgar fue interpretada durante el funeral de Puccini, bajo la dirección de Arturo Toscanini.
La historia tiene mucho parecido con la de Carmen (ópera) de Georges Bizet. Ambas óperas presentan a un hombre confundido, que debe escoger entre el amor casto de una joven de su pueblo y la pasión desbordada de una exótica gitana.
Puccini utilizó parte de la música que cortó de la obra en Tosca, convirtiéndola en el dúo Amaro sol per te m’era il morire! del tercer acto.
Esta ópera rara vez se representa en la actualidad; en las estadísticas de Operabase aparece con sólo 6 representaciones en el período 2005-2010.
MARCELO ALVAREZ .U. GIORDANO : ANDREA CHENIER .............POR RITA AMODEI
Andrea Chenier
Marcelo Alvarez - Andrea Chénier
Sergei Murzaev - Carlo Gérard
Micaela Carosi -- Maddalena di Coigny
Francesca Franci - La Mulatta Bersi
Stefania Toczyska -- La Contessa di Coigny
Maria José Montiel - Madelon
André Heyboer -- Roucher
Igor Gnidii -- Pietro Fléville
Antoine Garcin -- Fouquier-Tinville
David Bizic - Il Sanculotto Mathieu
Carlo Bosi -- Un Incredibile
Bruno Lazzaretti -- L'Abate
Ugo Rabec Schmidt
Guillaume Antoine Dumas
Paris Opera Orchestra and Chorus
+++++++++++
GHENA DMITROVA -GAUME ARAGALL . G. VERDI : DON CARLO ....... POR RITA AMODEI
++++++++
Don Carlos (título original en francés, Don Carlos; en italiano, Don Carlo) es una ópera en cinco actos con música de Giuseppe Verdi y libreto en francés de François Joseph Méry y Camille du Locle, basado en el drama Dom Karlos, Infant von Spanien de Schiller. Tuvo su primera representación en el Teatro Imperial de la Ópera el 11 de marzo de 1867.
Los hechos históricos rodean y dirigen gran parte del drama. Para Verdi esta ópera representaba la lucha de la libertad contra la opresión política y religiosa, representadas en los personajes de Felipe II y el Gran Inquisidor. La historia se basa en conflictos en la vida de Carlos de Austria y Portugal (1545–1568) después de que su prometida, Isabel de Valois, se casara en lugar de ello con su padre el rey Felipe II como parte del tratado de paz que puso fin a la guerra italiana de 1551-1559 entre las Casas de Habsburgo y Valois; aparecen la Contrarreforma, la Inquisición y la rebelión de los calvinistas en Flandes, Brabante y Holanda.
A lo largo de veinte años, se hicieron cortes y adiciones a la ópera, lo que dio como resultado que una diversidad de versiones estuvieran disponibles para directores. Ninguna otra ópera de Verdi tiene tantas versiones. Con su duración íntegra (incluyendo el ballet y los cortes hechos antes de la primera representación), contiene alrededor de cuatro horas de música, siendo la más larga ópera de Verdi.[3]
sábado, 24 de agosto de 2013
VAMOS AL TEATRO . RECOMENDADO . AGUSTIN ALEZZO ......... POR RITA AMODEI
Hola:
Estrenamos una nueva obra dirigida por Agustín Alezzo.
Estamos los sábados y domingos a las 20 hs. en el Teatro Auditorio Losada (Av. Corrientes 1551).
Los esperamos!
Saludos,
Cecilia
C. BARTOLI - A. S.VON OTTER . G. F. HAENDEL . JULIO CESAR ........POR RITA AMODEI
G.F.Handel: Giulio Cesare in Egitto, HWV 17
http://it.wikipedia.org/wiki/Giulio_C...)
Andreas Scholl, Giulio Cesare (http://www.andreasschollsociety.org/)
Cecilia Bartoli, Cleopatra (http://ceciliabartolionline.com/)
Anne Sofie von Otter, Cornelia (http://www.annesofievonotter.com/)
Philippe Jaroussky, Sesto (http://www.philippejaroussky.fr/)
Christophe Dumaux, Tolomeo (http://en.wikipedia.org/wiki/Christop...)
Jochen Kowalski, Nireno (http://en.wikipedia.org/wiki/Jochen_K...)
Ruben Drole, Achilla (http://www.artistsman.com/home/kuenst...)
Peter Kálmán, Curio (http://www.kalmanpeter.com/)
Il Giardino Armonico (Giovanni Antonini)
http://www.ilgiardinoarmonico.com/
Salzburg, 2012
++++++++++
+++++++++++++++++
++++++++
A LOS LECTORES . A CONTINUACION PUBLICAREMOS OTRA VERSION DE LA NOVIA DEL ZAR Y COMO HACEMOS HABITUALEMENTE ESPERAMOS LOS COMENTARIOS DE NUESTRO DISTINGUIDO PUBLICO LECTOR . NO ESTAMOS COMPARANDO PORQUE TODA MANIFESTACION ARTISITICA ES INCOMPARABLE ENTRE SI QAUNQUE SEA SIMILAR PERO ELEGIMOS LA QUE NOS PARECE LA MEJOR VERSION .
Tsar's Bride Rimsky-Korsakov
Vishnevskaya Atlantov Nesterenko Arkhipova Borisova Sokolov
Fuat Mansourov
Bolshoi
+++++++++
+++
APROVEXCHO LA OPORTUNIDAD PARA SALUDAR Y AGRADECER AL DR ROMEO , CIRUJANO PLASTICO QUIIEN TIENE LA GENTILEZA DE SER MIEMBRO DE ESTE BLOG Y POR HACVERME LLEGAR UN JKCD . SALUDO TAMBIEN A SU SEÑORA MADRE .
TEATRO BOLSHOI DE MOSCU . N. RIMSKY - KORSAKOV .. LA NOVIA DEL ZAR ...... POR RITA AMODEI
++++++++++++
The Tsar's Bride - Rimsky-Korsakov
Brilliant filmic opera of Rimsky-Korsakov's Tsar's Bride Царская невеста (Tsarskaya Nevesta)
Yevgeni Svetlanov conductor and music director Bolshoi Theatre Orchestra and Chorus Larisa Avdeyeva/Natalya Rudnaya
P. Chekin/Vladimir Zeldin
Yevgeni Kibkalo/Otar Koberidze
Ye. Raikov/Viktor Nuzhny
Galina Oleynichenko/Raisa Nedashkovskaya
Aleksandr Vedernikov/Nikolai Timofeyev
Pyotr Gleb as Tsar Ivan
Gorgeous b&w photography, sumptuous costumes, beautiful actors lip-synching believably to the singing of great Bolshoi stars. Pyotr Gleb, in the silent role of a terrifying Tsar Ivan, steals each scene he's in. Filmic opera is a different genre from staged opera. More like Wagner's conception of Gesamtkunstwerk, it integrates opera, cinematography, acting, set design into a complete whole.
J.HOFFENBACH : LA GRAN DUQUESA ..........POR RITA AMODEI
Opéra-bouffe en 3 actes (1867) - Livret de Meilhac et Halévy - Direction musicale : Marc Minkowski - Orchestre et chœurs des Musiciens du Louvre - Mise en scène : Laurent Pelly - Théâtre musical de Paris (Châtelet) - 2004
ST : français, english, español, italiano, deutsch
La grande-duchesse : Felicity Lott
Fritz : Yann Beuron
Wanda : Sandrine Piau
Le baron Puck : Franck Leguérinel
Le prince Paul : Eric Huchet
Le général Boum : François Le Roux
Le baron Grog : Boris Grappe
Népomuc : Alain Gabriel
Iza : Maryline Fallot
Olga : Blandine Staskiewicz
Charlotte : Jennifer Tani
Amélie : Aurélia Legay
Le notaire : Christophe Grapperon
Categoría Música
LicenciaLicencia estándar de YouTube
Artista
Jacques Offenbach Mostrar más
++++++++
+++++++
GHENA DMITROVA . A. CATALANI ..LORELEY ..... POR RITA AMODEI
++++++++
Loreley es una azione romantica (ópera) en tres actos con música de Alfredo Catalani y libreto en italiano de Angelo Zanardini, Giuseppe Depanis, Carlo D'Ormeville y otros.
Historia---La ópera es una amplia reelaboración del dramma fantastico de Catalani titulado Elda, originalmente con un texto de Carlo D'Ormeville, estrenado en Turín en 1880 bajo la dirección de Carlo Pedrotti, con Garbini, Boulicioff, Barbacini y Athos.
Loreley se estrenó en el Teatro Regio de Turín el 16 de febrero de 1890 bajo dirección de Edoardo Mascheroni. Posteriormente se representó en Covent Garden en Londres el 12 de julio de 1907. La primera representación en Estados Unidos se debe a la Chicago Opera Association en el Auditorium Building en Chicago el 17 de enero de 1919 con Anna Fitziu en el rol titular.
Esta ópera rara vez se representa en la actualidad; en las estadísticas de Operabase no aparece entre las óperas representadas en el período 2005-2010.
Personajes---[Personaje Tesitura Reparto del estreno, 16 de febrero de 1890
(Director: Edoardo Mascheroni)
Loreley soprano Virginia Ferni-Germano
Walter tenor Eugenio (Eugène) Durot
Anna di Rehberg soprano Eleonora (Leonora) Dexter
Hermann barítono Enrico Stinco-Palermini
Rodolfo bajo Natale Pozzi
Argumento ----Loreley es una huérfana desdichadamente enamorada de Walter quien ama a Anna. Loreley hace un pacto con Alberich, rey del Rin para hacerla irresistible. Todo sale mal, Walter se ahoga y Loreley queda eternamente en su roca, atrayendo a los jóvenes a su fatal destino.
domingo, 18 de agosto de 2013
INVITAMOS . TEATRO PARA TODOS . BUENOS AIRES.. ARGENTINA ........POR RITA AMODEI
VOLVIO "LA RADIO EN EL TEATRO" A LA CASA DE LA PROVINCIA
********************************************************
Lunes, Junio 10, 2013.Rodolfo J. Valenta, subsecretario de Casas de la Provincia, y Roberto Zarlenga, director provincial de Radio Provincia, asistieron a la reposición de "La Radio en el Teatro" en el Auditorium Astor Piazzolla.
El ciclo, encabezado por la actriz Nora Carpena, volvió a la Casa con la puesta de "0597, da ocupado", clásico de Alberto Migré dirigido y adaptado por víctor Agú; en los papeles principales, Raúl Taibo, Hilda Bernard y Graciela Pal acompañaron a Carpena.
Beatriz Taibo y Hilda Bernard recibieron sendos reconocimiento a la trayectoria, por parte del Gobierno provincial.
Entre el público, brillaron figuras del espectáculo local, como Marta González, Rubén Stella y Claudia Carpena.
sábado, 17 de agosto de 2013
ANNELIESE ROTHENBERGER -NICOLAI GEDDA . A. LORTZING :UNDINE ........POR RITA AMODEI
Bertalda: Ruth-Margret Pütz
Ritter Hugo von Ringstetten: Nicolai Gedda
Kühleborn: Hermann Prey
Tobias: Hans-Günther Grimm
Marthe: Sieglinde Wagner
Undine: Anneliese Rothenberger
Veit: Peter Shreier
Hans: Gottlob Frick
Peter Heilmann: Gottlob Frick
RIAS-Kammerchor
Radio-Symphonie-Orchester
Robert Heger
++++++++
LAURA ATKINS-CORNELLIA KALLISCH . A BERG . LULU -------POR RITA AMODEI
Alban Berg (1885-1935): Lulu, Opera in 3 Atti (incompiuta) su libretto proprio tratto dalla fusione dei racconti l'Erdgeist (Lo spirito della terra) e da Die Büchse der Pandora (Il vaso di Pandora) di Frank Wedekind (1928/1935).
Lulu: Laura Aikin
Countess Geschwitz: Cornelia Kallisch
Medical Specialist: Peter Keller
Painter: Steve Davislim
Dr. Schön: Alfred Muff
Alwa: Peter Straka
Schigolch: Guido Götzen
Schoolboy: Andrea Bönig
Dresser: Katharina Peetz
Animal Trainer/Acrobat: Rolf Haunstein
Prince/Manservant: Martin Zysset
Theatre Director: Werner Gröschel
Child: Lynn Lange
Chorus and Orchestra of the Zurich Opera House
Direttore: Franz Welser-Möst
++++++++
MARIA GULEGHINA - JOSE CURA . G.VERDI . AIDA -------- POR RITA AMODEI
Giuseppe Verdi, Aida (Tokyo 1998)
Conductor: Garcia Navarro
Stage Director: Franco Zeffirelli
Aida: Maria Guleghina
Radames: Jose Cura
Amneris: Nina Terentieva
Il Re: Carlo Striuli
Ramfis: Carlo Colombara
Amonasro: Gregg Baker
Un messaggero: Tashiro Makoto
Sacerdotessa: Oiwa Chiho
Fujiwara Opera Chorus Group
Tokyo City Ballet Company
The Japan Shinsei Symphony Orchestra
++++++
17 de agosto . HONORABLE PADRE DE LA PATRIA DON JOSE DE SAN MARTIN ......POR RITA AMODEI
+++++++
+++++++++++++++
reabrimos este blog rindiendo homenaje a la augusta persona del HONORABLE PADRE DE NUESTRA PATRIA GENERAL DON JOSE DE SAN MARTIN en un nuevo aniversario de su paso a la inmortalidad .
A pesar de los esfuerzos de los gobiernos de la republica argentina y sus politicos ,por destruir la historia de la Patria , la escencia de don Jose de San Martin no es un bronce o un marmol muertos su presencia esta viva y juzgara , al igual que otros proceres argentinos a nuestra Nacion y quienes detentan poder y autoridad .
No es en vano el juramento que se hace por Dios y por la Patria aunque los tres poderes Argentinos piensen en su soberbia ignorante que son invulnerables a cualquier juicio .
HONRAMOS A DON JOSE DE SAN MARTIN EN ESTE BLOG PERO EN REALIDAD SOMOS NOSOTROS LOS DIGNIFICADOS POR SU INCONMENSURABLE PRESENCIA . RITA AMODEI DIRECTORA
sábado, 10 de agosto de 2013
RENEE FLEMIN G . O MESSIAEN : CANIONES POR MI .......POR RITA AMODEI
++++
CON RENEE FLEMING PONEMOS PUNTO FINAL A ESTE BLOG .
TODO EMPIEZA Y TERMINA Y RENEE FLEMING ES UN DIGNO BROCHE DE ORO PARA TIEMPO DE OPERA , MUSICA EN EL TIEMPO .
NO SOLO BUSCAMOS LOS MEJORES TITULOS LIRICOS , SINO TAMBIEN ELENCOS DE EXCELENCIA . PIENSO QUE CUMPLIMOS Y NO AMERITA LA CONTINUACION DE ESTE BLOG SI ALGO MERMA SU CALIDAD .
MUCHAS GRACIAS A TODOS LOS LECTORES RITA AMODEI
KERE TE KANAWA- ILEANA COTRUBAS . W. A MOZART . LAS BODAS DE FIGARO ...... POR RITA AMODEI
Las bodas de Fígaro
Ópera en cuatro actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart (Salzburgo 1756- Viena 1791) y texto de Lorenzo Da Ponte basado en la segunda parte de la trilogía creada por Beaumarchais sobre el personaje de Fígaro. Fue estrenada en Viena el 1 de mayo de 1786.
Aunque es continuación de los hechos narrados en El barbero de Sevilla, como obra teatral es mucho más compleja, y crítica con el orden social de la época por lo que la versión de Beaumarchais estuvo prohibida. Al permitir su adaptación como ópera, el emperador José II de Austria dio pruebas de un talante liberal aunque, por supuesto, se dulcificaron las escenas más violentas de denuncia política y social y se dio al conjunto un tono más festivo que dramático.
Figaro:Knut Skram
Susana: Ileana Cotrubas
Conde: Benjamin Luxon
Condesa: Kiri Te Kanawa
Cherubino: Fredirica Von Stade
+++++++++
R.SCOTTO - M. HORNE - L. PAVAROTTI- N. GHIAUROV . G. VERDI : MISA DE REQUIEN ---------POR RITA AMODEI
++++++++
La misa de réquiem es una composición sacra de Giuseppe Verdi de 1874 para coro, voces solistas y orquesta. Requiem proviene de la primera palabra del texto, que comienza con Requiem aeternam dona eis, Domine, es decir, "dales el descanso eterno, Señor".
Alessandro Manzoni, en cuyo honor se compuso el Requiem.Tras el éxito de Aida (1871), Verdi se retiró durante un largo período de la composición operística, hasta 1887, con Otello. No se retuvo, sin embargo, de componer otro tipo de obras y la más importante de este período es la Misa de Requiem (a veces llamada simplemente Requiem).
De hecho, pensaba desde hace algún tiempo componer un requiem en colaboración con otros compositores, como un homenaje a Rossini después de su muerte en 1868, (obra conocida como la Misa para Rossini del que Verdi compuso el Libera me Domine).[1]
Verdi quedó muy impresionado por la muerte de su compatriota Alessandro Manzoni, que se produjo en 1873.[2] Manzoni, como Verdi, estaba muy comprometido con la unidad de Italia llevada a cabo unos años antes, compartiendo con él los valores típicos del Risorgimento, la justicia y la libertad. Su muerte, por lo tanto, supuso una oportunidad para hacer realidad el viejo proyecto de componer, esta vez toda la misa, algo a lo que daba Verdi vueltas desde un encuentro anterior entre ambos en Milán.[3]
El Libera me Domine lo obtuvo de la Misa para Rossini. El réquiem de Verdi se ofreció a la ciudad de Milán representándose en el primer aniversario de la muerte de Manzoni en 22 de mayo de 1874, en la Iglesia de San Marcos de Milán.[4] El éxito fue enorme y la fama de la composición superó las fronteras nacionales.
En 1875 Verdi hizo una revisión de la porción denominada Liber scriptus.
Subdivisión[editar]La obra se estructura en siete movimientos de diferente duración:
Requiem y Kyrie (cuarteto solista, coro)
Dies Irae
Dies Irae (estribillo)
Tuba Mirum (bajo y coros)
Mors stupebit (bajo y coros)
Liber scriptus, (mezzo-soprano, coro)
Quid sum miser (soprano, mezzo-soprano, tenor)
Rex tremendae (solistas, coro)
Recordare (soprano, mezzo-soprano)
Ingemisco (tenor)
Confutatis (bajo, coros)
Lacrymosa (solistas, coro)
Domine Jesu (Offertorium) (solo)
Sanctus (Doble Coro)
Agnus Dei (soprano, mezzo-soprano, coro)
Lux Aeterna (mezzo-soprano, tenor, bajo)
Libera Me (soprano, coro)
Grabaciones históricas[editar]Hay dos grabaciones de la Misa de Requiem de Verdi dirigidas por Arturo Toscanini:
La primera (en vivo) del 27 de mayo de 1938 en Londres con la Orquesta Sinfónica de la BBC, los artistas intérpretes fueron:
Zinka Milanov (soprano),
Kerstin Thorborg (mezzo-soprano),
Helge Rosvaenge (tenor),
Nicola Moscona (bajo);
La segunda (en estudio) el 27 de enero de 1951 en Nueva York con la Orquesta Sinfónica de la NBC, los artistas intérpretes fueron:
Hervé Nelli (soprano),
Fedora Barbieri (mezzo-soprano),
Giuseppe Di Stefano (tenor),
Cesare Siepi (bajo).
Existe en estudio una grabación de Tullio Serafin, con el siguiente reparto:
Maria Caniglia
Ebe Stignani
Beniamino Gigli
Ezio Pinza
Coro y orquesta del Teatro dell'Opera di Roma Maestro del coro Giuseppe Conca Maestro concertatore e direttore Tullio Serafin Recorded August 1939, in the Teatro dell'Opera.
La versión del Director Herbert Von Karajan del año 1967, con el siguiente reparto
Leontyne Price
Luciano Pavarotti
Fiorenza Cossotto
Nikolai Ghiaurov
Milan Teatro alla Scala Chorus Milan Teatro alla Scala Orchestra
De las más recientes, está la del director Claudio Abbado, del 2001:
Verdi - Requiem / Angela Gheorghiu, Roberto Alagna, Daniela Barcellona, Julian Konstantinov
Claudio Abbado
Berlin Philharmonic (2001)
domingo, 4 de agosto de 2013
RENEE FLEMING EN MOSCU . CONCIERTO ........POR RITA AMODEI
Publicado el 02/01/2013
The first concert of the "Hvorostovsky and Friends".
Contents:
01. Bizet - Overture to the opera "Carmen"
02. Bizet - Couplets Escamillo from the opera "Carmen"
03. Verdi - Violetta and Germont duet from the opera "La Traviata"
04. Verdi - Aria Count di Luna from the opera "Il Trovatore"
05. Zh.Massne - Herod's aria from the opera "Herodias"
06. R. Strauss - "Cecilia" from the cycle of four songs for voice and piano
07. E.Korngold - Marietta Aria from the opera "The Dead City"
08. M.Mussorgsky - Shaklovity aria from the opera "Khovanshchina"
09. A. Borodin - Prince Igor's aria from the opera "Prince Igor"
10. Tchaikovsky - The final scene from the opera "Eugene Onegin"
11. Mozart - Duet from the opera "Don Giovanni"
12. Gershwin - Lullaby from "Porgy and Bess"
13. F.Legar - Duet from the operetta "The Merry Widow"
State Chamber Orchestra of Russia
Conductor Constantine Orbelian
+++
+++++++++++
ELINAÇA -MARCELO ALVAREZ . J. MASSENET . WETHER ......... POR RITA AMODEI
++++++++
Goethe tradujo fragmentos que Werther lee a Carlota durante su último encuentro. El original inglés pertenece a "Ossian" del escocés James McPherson, narración en prosa poética que el autor pretendió, engañando al mundo, haber traducido de antiguos cantos épicos en escocés gaélico. Este fragmento es el último que Werther lee a Carlota, y presagia el suicidio del protagonista
KARITA MATTILA EN EL METROPOLITAN OPERA HOUSE . R. STRAUSS . SALOME ........ POR RITA AMODEI
Karita Mattila - Salome
Juha Uusitalo - Jochanaan
Kim Begley - Herodes
Ildikó Komlosi - Herodias
Conductor: Patrick Summers
Metropolitan opera
++++++++++
PRESENTAMOS A UNOS GRANDES . F. LEHAR : EL PAIS DE LAS SONRISAS .------- POR RITA AMODEI
Studio recording, 1961
WDR Symphony Orchestra
cond. Franz Marszalek
Prinz Sou-Chong - Fritz Wunderlich
Lisa - Antonia Fahberg
44:20 - Dein ist mein ganzes herz
+++++++++++++
LA ESCALA DE MILAN .R. LEONCAVALLO : PAGLIACCI -------- PÒR RITA AMODEI
Ruggiero Leoncavallo - Pagliacci - 1954 (Maria Callas & Giuseppe Di Stefano) [FULL OPERA]
Opera in two acts and a prologue
Libretto: Ruggiero Leoncavallo
Maria Callas...................Nedda
Giuseppe di Stefano......Canio
Titto Gobbi....................Tonio
Nicola Monti..................Beppe
Rolando Panerai............Silvio
Orchestra e coro del Teatro alla Scala, Milano
Chorus Master: Vittore Veneziani
Conductor: Tullio Serafin
++++++++++
LA ESCALA DE MILAN . P. MASCAGNI - CAVALLERIA RUSTICANA ......POR RITA AMODEI
Pietro Mascagni - Cavalleria Rusticana - 1953
Maria Callas...................Santuzza
Guiseppe Di Stefano......Turiddu
Rolando Panerai.............Alfio
Anna Maria Canali..........Lola
Ebe Ticozzi.....................Mamma Lucia
Recorded: 16-25 VI, 3 & 4 VIII. 1953, Basilica di Santa Euphemia, Milano
Ochestra e Coro del Teatro alla Scala, Milano
Chorus Master: Vittore Veneziani
Conducted by Tullio Serafin YEAR: 1953
++++++++++
A NUESTRO PUBLICO .
CUANDO SE TIENE EL HONOR DE CONTAR CON UN PUBLICO TAN PRESTIGIOSO COMO TIENE ESTE , SE PUEDE PEDIR LA CONTRIBUCION ERUDITA PARA COMENTAR VERSIONES .
POR ESO EN ESTA OCASION AOPELO A LOS GRANDES CRITICOS MUSICALES , MUSICOGRAFOS , BRILLANTES DIRECTORES DE ORQUESTA Y CANTANTES Y AL PUBLICO EN GENERAL PARA COMENTAR CON LIBERTAD DE OPINION ESTA DOS VERSIONES DE CAVALLERIA . MUCHAS GRACIAS RITA AMODEI
VERSION ANTOLOGICA . LA ESCALA DE MILAN . P. MASCAGNI : CAVALLERIA RUSTICANA .........POR RITA AMODEI
Live performance, May 10, 1955
Teatro alla Scala, Milan
cond. Antonino Votto
Turiddu - Giuseppe di Stefano
Santuzza - Giulietta Simionato
Alfio - Giangiacomo Guelfi
0:00 - Preludio
2:28 - O Lola
8:20 - Gli aranci olezzano
16:18 - Dite, Mamma Lucia
20:32 - Il cavallo scalpita
23:04 - Beato voi, compar Alfio
24:05 - Regina Coeli
26:16 - Inneggiamo, Il Signor non è morto
30:34 - Perchè m'hai fatto sogno... Voi lo sapete
42:34 - Tu qui, Santuzza
46:03 - Fior di giaggiolo
49:20 - Ah, lo vedi!.. No, no Turiddu
55:02 - Oh! Il Signore vi manda
1:00:19 - Intermezzo
1:04:36 - A casa, amici
1:07:13 - Viva il vino spumeggiante
1:10:11 - A voi tutti salute
1:14:51 - Mamma, quel vino è generoso
++++++++++++++++
METROPOLITAN OPERA HOUSE . LEONARD BERTEIN DIRIGE A MARILYN HORNE . G. BIZET : CARMEN ......... POR RITA AMODEI
++++++++++++++++++++++++++++
GEORGES BIZET.- 1838-1875-
ÓPERA CARMEN ( Completa )
Carmen: Marilyn Horne
Don josé: James McCracken
Escamillo: Tom Krause
Micaela: Adriana Maliponte
Frasquita: Colette Boky
Mercedes: Marcia Baldwin
Zúniga: Donald Gramm
Dancaido/Lilas Pastia: Russell Christopher
Remendado: Andrea Velis
Morales: Raymond Gibbs
Orquesta de la Metropolitan Opera de Nueva York
Coro de niños y coro de la Ópera de Manhattan
Director: Leonard Bernstein
ACTO I
Obertura
Sur la place
Allons dépéchez vous
La cloche a sonné
L´amous est un oiseau rebelle
Attende un peu
Prés de Remparts de Séville
Le lieutenant...prenez garde!
ACTO II
Entreacto
Les tringles des sistres tintainent
mon Dieu, messieurs
Votre toast
Dis-moi ton nom
Nous avons en tête une affaire
Amoureuse... ce n´est pas une raison
Je vais danser en votre honneur
La fleur que tu m´aimes jetée
Non, tu ne m´aimes pas!
ACTO III
Entreacto
Écoute, compagnon, écoute
Mélons! Coupons!
Quant au dounais c´est notre affaire
Je dis que rien m´épondez
Holá, José
ACTO IV
Entreacto
A deux cuartos
La voice, la voice la quadrille
Si tu m´aimes, Carmen
C´est toi? C´est moi
Carmen es una opéra comique francesa en cuatro actos con música de Georges Bizet y libreto en francés de Ludovic Halévy y Henri Meilhac, basado en la novela Carmen de Prosper Mérimée, publicada por vez primera en 1845, la cual a su vez posiblemente estuviera influida por el poema narrativo Los gitanos (1824) de Aleksander Pushkin. Mérimée había leído el poema en ruso en 1840 y lo tradujo al francés en 1852.
La ópera se estrenó en la Opéra-Comique de París el 3 de marzo de 1875, pero su estreno fue criticado por la mayoría de los críticos. Estuvo a punto de retirarse casi después de su cuarta o quinta representación, y aunque esto se evitó, al final llegó a las 48 representaciones en su primera temporada, hizo poco para subir los decaídos ingresos de la Opéra-Comique. Cerca del final de su temporada, el teatro regalaba entradas para incrementar la audiencia. Bizet murió de un ataque al corazón, a los 36 años de edad, el 3 de junio de 1875, sin llegar a saber nunca cuán popular iba a ser Carmen. En octubre de 1875 fue producida en Viena, con éxito de público y crítica, lo que marcó el inicio de su popularidad mundial. No se representó de nuevo en la Opéra Comique hasta 1883.
Esta última ópera de Bizet no sólo transformó el género de la opéra comique que había permanecido estático a lo largo de medio siglo, sino que virtualmente puso fin al mismo. En unos pocos años, desapareció la tradicional distinción entre la ópera (seria, heroica y declamatoria) y opéra comique (ligera, burguesa y con diálogos hablados). Más aun, Carmen alimentó un movimiento que iba a ganar tanto celebridad como notoriedad, primero en Italia y luego en el resto del mundo: el culto por el realismo conocido como verismo.
La temprana muerte de Bizet, y la negligencia de sus herederos y editores llevó a grandes problemas sobre los textos para los estudiosos y los intérpretes, como ocurrió con el resto de sus óperas, y sólo empezaron a encontrarse soluciones en los sesenta.
La historia de Carmen está ambientada en Sevilla, España, alrededor del año 1820, y lo protagoniza Carmen, una bella gitana con fiero temperamento. Carmen, libre con su amor, seduce al cabo don José, un soldado inexperto. La relación de Carmen con el cabo don José lleva a que éste rechace a su anterior amor, al amotinamiento contra su superior y a unirse a un grupo de contrabandistas. Sus celos cuando ella dirige su amor al torero Escamillo llevan a don José a asesinar a Carmen.
TEATRO DE LA BASTILLE . G. VERDI . NABUCCO ....... POR RITA AMODEI
Nabucco - Jean-Philippe Lafont
Ismaele - José Cura
Zaccaria - Samuel Ramey
Abigaille - Julia Varady
Fenena - Violeta Urmana
Gran Sacerdote - Chester Patton
Abdallo - Valentin Prolat
Anna - Sharon Coste
Conductor - Pinchas Steinberg
Orchestra - L'Opéra National de Paris - Bastille
Chorus - L'Opéra National de Paris - Bastille
++++++
sábado, 27 de julio de 2013
JAMES LEVINE DIRIGE A RENEE FLEMING . METROPOLITAN OPERA HOUSE . W, A, MOZART : DON JUAN ---- POR RITA AMODEI
++++++
BRYN TERFEL - Don Giovanni
RENÉE FLEMING - Donna Anna
SOLVEIG KRINGELBORN - Donna Elvira
HEI-KYUNG HONG - Zerlina
FERRUCCIO FURLANETTO - Leporello
PAUL GROVES - Don Ottavio
JOHN RELYEA - Masetto
SERGEI KOPTCHAK - Commendatore
JAMES LEVINE - Maestro
++++++++++
+++++++++++++
+++++++++
SIR COLIN DAVIS DIRITGE WAGNER .. TANNHAUSER ----POR RITA AMODEI
Tannhäuser
Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) se basó para escribir el libreto de Tannhäuser en una leyenda medieval. Wagner, aunque luterano, refleja en su obra un ambiente católico al que trata con sumo respeto e incluso admiración. La penitencia y la expiación del pecado así como la redención a través del amor, son temas en los que vuelve a incidir en esta obra.
El ballet que sigue a la obertura, fue creado especialmente para la ópera de París (1861) y es conocido como La Bacanal del Venusberg (Monte de Venus). En la obra utiliza el leitmotiv pero aplicándolo con moderación y sus personajes aún cantan arias, dúos...
La ópera dividida en tres actos, fue estrenada en el Hofoper de Dresde el 19 de octubre en 1845. La dirección musical estuvo a cargo del propio Wagner, siendo sus intérpretes: el tenor Joseph Aloys Tichatscheck (Tannhäuser), Wihelmine Schröder-Devrient (Venus) y Johanna Wagner (Elisabeth), sobrina del maestro.
Tannhäuser: Spas Wenkoff
Elisabeth/Venus: Gwyneth Jones
Hermann: Hans Sotin
Wolfram: Bernd Weikl
Walter: Robert Schunk
Heinrich: John Pickering
Biterolf: Frank Mazura
Reinmar: Heinz Feldhoff
Director: Sir Colin Davis
Bayreuth 1978
++++++++++++++++++
LUCIA POPP- FREDERICA VON STADE - STUART BURROWS .W.A. MOZART : LA CLEMENCIA DE TITO --------POR RITA AMODEI
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
La Clemenza Di Tito, K. 621
++++++++++++++
Stuart Burrows (Tito)
Janet Baker (Vitellia)
Lucia Popp (Servilia)
Yvonne Minton (Sesto)
Frederica von Stade (Annio)
Robert Lloyd (Publio)
Orchestra Chorus of the Royal Opera House, Covent Garden
Sir Colin Davis (Conductor)
++++++++++++++
EVA MARTON EN EL LICEO DE BARCELONA .L.JANACEK : JENUFA --------POR RITA AMODEI
Leoš Janáček: - Její Pastorkyňa
Jenufa - Nina Stemme
Kostelnicka Buryjovka - Eva Marton
Starenka Buryjovka - Viorica Cortez
Laca Klemen - Jorma Silvasti
Števa Buryja - Par Lindskog
Stárek - Rolf Haunstein
Rychtár - Enric Serra
Rychtárka - Begoña Alberdi
Karolka - Christiane Boesiger
Pastuchnyna - Carole Marais
Barena - Sandra Galiano
Jano - Ana Nebot
Tetka - Annett Andriesen
Orquestra Simfònica i Cor del Gran Teatre del Liceu
Peter Schneider, conductor
Olivier Tambosi, stage director
+++++++++
domingo, 21 de julio de 2013
EVA MARTON CONCIERTO EN BUDAPEST -------- POR RITA AMODEI
Récital Eva Marton
Centre des congrès de Budapest, 3 septembre 1988
Direction : Julius Rudel
Verdi - La Forza del Destino : Ouverture
Verdi - Aida : "Ritorna vincitor"
Mascagni - L'Amico Fritz : Intermezzo
Boito - Mefistofele : "L'altra notte"
Rossini - Il Barbiere di Siviglia : Ouverture
Catalani - La Wally : "Ebben, ne andro lontana"
Puccini - Manon Lescaut : "In quelle trine morbide"
Puccini - Manon Lescaut : Intermezzo
Puccini - Manon Lescaut : "Sola, perduta, abbandonata"
Cilea - Adriana Lecouvreur : "Io son l'umile ancella"
Verdi - Don Carlo : "O don fatale"
Ponchielli - La Gioconda : "Suicidio"
Puccini - Tosca : "Vissi d'arte"
+++++++++
CONCIERTO MARIA CALLAS --------- POR RITA AMODEI
++++
Extraits de
- La Grande Nuit de l'Opéra 1958 (Direction : Georges Sébastien / Opéra de Paris)
- Les Grands Interprètes 1965 (Direction : Georges Prêtre / Orchestre de l'ORTF)
- Concert de Hambourg 1959 (Direction : Nicola Rescigno / Orchestre de la NDR)
- Concert de Hambourg 1962 (Direction : Georges Prêtre / Orchestre de la NDR)
- La Traviata 1958 (Direction : Franco Ghione / Teatro Nacional de Sao Carlo
ANGELA GHEORGHIU . ROBERTO ALGNA . CH. GOUNOD : FAUSTO ------POR RITA AMODEI
+++++
Gounod: Faust (Gheorghiu, Alagna, Terfel, Keenlyside, Koch
METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK . G. VERDI : UN BAILE DE MASCARAS ....... POR RITA AMODEI
Un ballo in maschera (A Masked Ball )
Amelia : Sondra Radvanovsky
Gustavo : Marcelo Alvarez
Renato :Dmitri Hvorostovsky
Oscar : Kathleen Kim
The sybil : Stephanie Blythe
Conductor : Fabio Luisi
Metropolitan opera 2012
+++++++
ANTOLOGICA . TULIO SERAFIN DIRIGE A MARIO DEL MONACO . G. VERDI . OTELLO " .......POR RITA AMODEI
Giuseppe Verdi - Ottelo
Mario del Monaco - Ottelo
Renato Capecchi, Jago
Rosanna Carteri, Desdemona
Tulio Serafin, conductor
++++++++
Bayreuth Festival .R.WAGNER : LA WALQUIRIAS .......POR RITA AMODEI
Publicado el 18/05/2013
Richard Wagner (1813 - 1883)
"DIE WALKÜRE"
+++++++++++++++++++
Siegmund -- Johan Botha
Hunding -- Kwangchul Youn
Wotan -- Albert Dohmen
Sieglinde -- Edith Haller
Brünnhilde -- Linda Watson
Fricka -- Mihoko Fujimura
Gerhilde -- Sonja Mühleck
Ortlinde -- Anna Gabler
Waltraute -- Martina Dike
Schwertleite -- Simone Schröder
Helmwige -- Miriam Gordon-Stewart
Siegrune -- Wilke te Brummelstroete
Grimgerde -- Annette Küttenbaum
Rossweisse -- Alexandra Petersamer
Tankred Dorst, stage director
Set Design - Frank Philipp Schlößmann
Costumes - Bernd Ernst Skodzig
Lighting Designer - Ulrich Niepel
Christian Thielemann, conductor
Bayreuth Festival Chorus and Orchestra
Live from the Bayreuth Festival, 19 and 21 August 2010.
METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK . H. BERLIOZ . LOS TROYANOS ....POR RITA AMODEI
Hector Berlioz
Conductor : Fabio Luisi
Met Op.
++++++
++++
Los troyanos (título original en francés, Les Troyens) es una ópera en cinco actos con música de Hector Berlioz y libreto en francés del mismo compositor, basado en los Libros I, II y IV de la Eneida de Virgilio.
METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK . P. I , TCHAICOVSKY .. LA DAMA DE PICAS ------POR RITA AMODEI
Domingo, Gorchakova, Soderstrom, Borodina, Hvorostovsky, Putilin
Met op. conductor : Gergiev
sub spanish
Tchaikovsky
++++++
RENEE FLEMING EN EL METROPOLITAN OPERA DE NUEVA YORK . G. VERDI ...OTELLLO ........POR RITA AMODEI
Otello..................Johan Botha
Desdemona.........Renée Fleming
Iago....................Falk Struckmann
Emilia..................Renče Tatum
Cassio..................Michael Fabiano
Lodovico................James Morris
Montŕno.................Stephen Gaertner
Roderigo................Eduardo Valdes
Herald..................Luthando Qave
Conductor...............Semyon Bychkov
Metropolitan opera 2012
++++++++
HONRAS A NUESTRA SEÑORA DEL MONTE CARMELO -------POR RITA AMODEI
+++++++++
+++++++
DE TOMAS MORENO
A PARTIR DE HOY ESTE BLOG ESTA CONSAGRADO A LA SANTISIMA VIRGEN MARIA , ADVOCACION DE NUESTRA SEÑORA DEL MONTE CARMELO EN RAZON DE UNA PROMESA POR UN MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA EN EL DIA 16 DE JULIO 2013
RITA AMODEI
miércoles, 17 de julio de 2013
carnegie hall de n y . GALA POR CUMPLEAÑOS DE EVA MARTON ..... POR RITA AMODEI DIRECTORA DEL BLOG
Eva Marton es una soprano húngara, nacida Heinrich 18 de junio de 1943 en Budapest. De voz amplia y caudalosa fue una de las más importantes sopranos dramáticas de la última mitad del siglo XX especializándose en papeles de Wagner, Richard Strauss, Verdi y Puccini destacándose como Turandot.
Repertorio y trayectoria básica[editar]Debutó en 1968 en la Ópera Estatal de Hungría como Shemaka en Le Coq d'Or de Rimsky-Korsakov, en 1972 el director Christoph von Dohnányi la invitó a cantar la condesa de Las bodas de Fígaro de Mozart en Fráncfort del Meno llevándola a una serie de importantes debuts: en Florencia como Mathilde de Guillermo Tell, en Viena como Tosca y Tatyana de Eugene Onegin, en la Ópera de San Francisco como Aída, en el Metropolitan Opera como Eva en Los maestros cantores de Núremberg, en La Scala como Leonora en Il trovatore, en Múnich como La Helena egipcia de Strauss y en Tokio y Salzburgo como Leonora de Fidelio.
En repertorio italiano, la soprano húngara sucedió a cantantes italianas de antaño con fuerte temperamento como Gina Cigna y Maria Caniglia en papeles veristas como Maddalena de Andrea Chénier, La Gioconda de Ponchielli, La Wally de Catalani y especialmente Puccini como Tosca y Turandot convirtiéndose en el mejor exponente del papel en la década de 1980 con puestas en escena en Viena (con José Carreras, 1983), Houston, la Arena de Verona, Buenos Aires (1994), San Francisco (del pintor David Hockney) y la espectacular producción de Franco Zeffirelli en el Metropolitan Opera dirigida por James Levine.
Entre sus papeles wagnerianos se destacó además como Elisabeth y ocasionalmente Venus en Tannhäuser (Bayreuth 1977-78), las tres Brunildas de El anillo del nibelungo que cantó en Chicago y San Francisco además de grabarlo integralmente bajo la batuta de Bernard Haitink. Fue una importante straussiana como Salomé, Elektra y especialmente como la emperatriz y posteriormente la tintorera en Die Frau ohne Schatten que dejó filmadas en sus representaciones del Festival de Salzburgo dirigidas por Georg Solti.
En su madurez se dedicó preferentemente a roles de mezzosoprano como Kundry en Parsifal, Ortrud en Lohengrin y Kostelnička de Jenůfa de Leoš Janáček.
Otros papeles incluyeron Odabella, Judith, Violanta, Marta (Tiefland), Minnie, Fedora, Semirama y Fata Morgana en Merlin de Albéniz.
Se retiró en 2008 como Klytamnestra de Elektra de Strauss en el Liceo de Barcelona, donde fue una de las sopranos favoritas de la audiencia barcelonesa.[1]
Discografía de referencia[editar]Albeniz: Merlin / De Eusebio
Bartok: Bluebeard's Castle / Fischer
Catalani: La Wally / Steinberg
D'albert: Tiefland / Janowski
Giordano: Andrea Chénier / Bartoletti
Giordano: Andrea Chénier / Patané
Giordano: Fedora / Patané
Janácek: Jenufa (Kostelnicka) / Schneider (DVD)
Korngold: Violanta / Janowski
Liszt: Die Legende Von Der Heiligen Elisabeth / Joó
Mahler, Sinfonía 2, Maazel
Puccini: Tosca / Tilson Thomas
Puccini: Tosca / Erede (DVD)
Puccini: La Fanciulla Del West / Slatkin
Puccini: Turandot / Levine (DVD)
Puccini: Turandot / Maazel (DVD)
Puccini: Turandot / Runnicles (DVD)
Puccini: Turandot / R.Abbado
Respighi: Semirama / Gardelli
Rossini: Guglielmo Tell / Muti
Schoenberg: Gurre-lieder / Mehta
Strauss: Die Frau Ohne Schatten (Tintorera) / Solti (DVD)
Strauss: Elektra / Wolfgang Sawallisch
Strauss: Elektra / Claudio Abbado (DVD)
Strauss: Salome / Mehta
Strauss, Cuatro últimas canciones, A.Davis
Verdi: Il Trovatore / Levine (DVD)
Wagner: Der Ring Des Nibelungen / Haitink
Wagner: Lohengrin (Ortrud) / Davis
Wagner: Lohengrin (Elsa) / Levine (DVD)
Wagner: Tannhäuser / Levine (DVD)
Wagner Arias / Jóo
Gala Centenaria del Metropolitan Opera (In questa reggia de Turandot)/Levine (DVD)
+++++++++++
++++++++++
sábado, 13 de julio de 2013
COMPAÑIA DE BALLET KIROV. 1º BAILARINES EKATERINA MAXIMOVA . VLADIMIR VASILIEV .....POR RITA AMODEI
«Сюжет „Старого танго" был взят мною для Максимовой... потому, что Франческу Гааль, исполнительницу главной роли, называли „Чаплин в юбке". Я хотел видеть Екатерину Максимову в мужском костюме... Сюжет „Старого танго" выстроился так, что юмору балерины был дан полный простор»
— Александр Белинский
Премьера фильма-балета «Старое танго» прошла в Центральном Доме Актёра 23 апреля 1979 года. В том же году этот телебалет получил приз «интервидения» на Международном конкурсе музыкальных телефильмов в Чехословакии.
++++++++
COMPAÑIA DE BALLET KIROV . 1º BAILARINES . EKATERINA MAXIMOVA . VLADIMIR VASILIEV ...... POR RITA AMODEI
Этот балет — первый в истории случай, когда хореографическое произведение переносится с экрана на сцену, а не наоборот, что происходило неоднократно. Телевизионной фильм-балет «Анюта», придуманный и поставленный сценаристом и режиссёром Александром Белинским в 1982 году имел заслуженный успех не только на родине, но и в Европе. Изящно задуманная история на тему рассказа «Анна на шее» А. П. Чехова родилась у Белинского когда он услышал Вальс, написанный ленинградским композитором Валерием Гаврилиным.
«Обычно экранизация произведения следует вслед за её театральным воплощением. Но вот редкий случай: телефильм „Анюта", имевший большой успех у нас и за рубежом, получивший приз „Интервидения" и удостоенный Государственной премии РСФСР, обрёл новую жизнь в театре Неаполя, а затем и на сцене Большого театра СССР.»
— Александр Белинский
+++++++++++++
EVA MARTON . R. STRAUSS .. SALOME ......POR RITA AMODEI
Salome: Eva Marton
Herodes: Richard Cassilly
Herodias: Helga Dernesch
Jochanaan: Bernd Weikl
Narraboth: Neil Rosenshein
Page: Brenda Boozer
Jew: James Courtney
Jew: Philip Creech
Jew: Bernard Fitch
Jew: John Gilmore
Jew: Anthony Laciura
Nazarener: David Hamilton
Nazarener: Jan-Hendrik Rootering
Soldier: Ara Berberian
Soldier: Terry Cook
Cappadocian: Philip Cokorinos
Slave: Yun Deng
Executioner: Byl Thompson
Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera
dir. Marek Janowski
rec. february 25th 1989
+++++++++
EVA MARTON .R. STRAUSS . ELEKTRA ......POR RITA AMODEI
Richard Strauss : Elektra
Direction : Claudio Abbado
Eva Marton (Elektra), Brigitte Fassbaender (Klytämnestra), Cheryl Studer (Chrysothemis), James King (Aegisth), Franz Grundheber (Orest), Goran Simic (Der Pfleger), Waltraud Winsauer (Die Vertraute)...
Mise en scène : Harry Kupfer
Orchester und Chor der Wiener Staatsoper
Wiener Staatsoper 1989
Réalisation : Brian Large
++++++++++
MIRELLA FRENI - LUCIANO PAVAROTTI . .. NICOLAI GHIAUROV .. G. PUCCINI . LA BOHEME .......POR RITA AMODEI
La Bohème, Opera in 4 Acts by
Giacomo Puccini
Mimi.......................Mirella Freni
Rodolfo....................Luciano Pavarotti
Musetta....................Sandra Pacetti
Marcello...................Gino Quilico
Colline....................Nicolai Ghiaurov
Schaunard..................Stephen Dickson
Benoit/Alcindoro...........Italo Tajo
Chorus & Orchestra of the Opera San Francisco
Tiziano Severini, conductor
San Francisco, 1988
+++++++++++++++++
MIRELLA FRENI . PLACIDO DOMINGO ..G. PUCCINI : MADAMA BUTTERFLY ...CON NUESTROS MEJORES DESSEOS DE PRONTA RECUPERACION DEL MAESTRO PLACIDO DOMINGO .....POR RITA AMODEI
+++++++++++++++++++
Istituto Europeo di Musica
ARCHIVIO IEM
General and Art Director Davide Polovineo
GIACOMO PUCCINI Madama Butterfly
Performer: Elke Schary (Soprano), Giorgio Stendoro (Baritone), Marius Rintzler (Bass),
Michel Sénéchal (Tenor), Christa Ludwig (Mezzo Soprano), Robert Kerns (Baritone),
Mirella Freni (Soprano), Placido Domingo (Tenor)
Conductor: Herbert von Karajan
Orchestra Wiener Philharmoniker
Written: 1904; Italy
Date of Recording: 1974 Berlin
JOAN SUTHERLAND . G. DONIZETTI . EMILIA DE LIVERPOOL .......POR RITA AMODEI
Emilia di Liverpool - Joan Sutherland
Colonello Tompson - William McAlpine
Conte Asdrubale - Hervey Alan
Claudio - Denis Dowling
Candida - April Cantelo
Bettina - April Cantelo
Conductor - Jonh Pritchard
Orchesta - Royal Liverpool Philarmonic
Singers of Liverpool Music Group
++++++++++++++
+++++++++++
Emilia di Liverpool es una ópera semiseria en dos actos con música de Gaetano Donizetti y libreto en italiano de Giuseppe Ceccherini, basado en Emilia di Laverpaut de Vittorio Trento, basada a su vez en la obra homónima de Stefano Scatizzi. Se estrenó en el Teatro Nuovo de Nápoles el 28 de julio de 1824.
En las estadísticas de Operabase aparece con sólo 3 representaciones en el período 2005-2010.
Referencias . Esta obra deriva de la traducción de Emilia di Liverpool, publicada bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported por editores de la Wikipedia en catalán.
NATALIE DESSAY . G. BIZET : DON PROCOPIO ..........POR RITA AMODEI
Georges Bizet
DON PROCOPIO
Paris, Opéra Comique
June 05-06, 1990
Don Procopio : Philippe Fourcade
Bettina : Natalie Dessay
Don Edoardo : Thierry Trégan
Don Ernesto : Olivier Lalouette
Don Andronico : Paul Médioni
Eufemia : Edwige Bourdy
Pasquino : Philippe Ermelier
Orchestre National d'Ile-de-France
Conductor : Jacques Mercier
+++++++++++++++
+++++++++++
Don Procopio es un dos actos ópera buffa de Georges Bizet con un libreto italiano completó en 1859 y estrenada en 1906.
Background Antecedentes [ editar ] Bizet spent three years in Italy, 1857 to 1860, as winner of the Prix de Rome . Bizet pasó tres años en Italia, desde 1857 hasta 1860, como ganador del Premio de Roma . Looking for inspiration for a work to send home, he found the subject for his opera buffa in a second-hand bookstall in Rome, writing home that the piece was "an Italian farce in the manner of Don Pasquale " by Carlo Cambiaggio (1798-1880). Buscando inspiración para un trabajo para enviar a casa, se encontró con el tema de su ópera bufa en un puesto de libros de segunda mano en Roma, escribía a casa que la pieza era "una farsa italiana a la manera de Don Pasquale ", de Carlo Cambiaggio (1798 - 1880). The words were a reduced version of I pretendenti delusi (1811) by Giuseppe Mosca (1772-1839). [ 1 ] Las palabras eran una versión reducida de I pretendenti delusi (1811) por Giuseppe Mosca (1772-1839). [1]
Composition was sporadic over the winter of 1858-59; Bizet confessed that he was still trying to find his voice, although he intentionally aimed at an Italian style for this piece. Composición fue esporádica durante el invierno de 1858-1859; Bizet confesó que todavía estaba tratando de encontrar su voz, aunque apuntó deliberadamente a un estilo italiano de esta pieza. The report from the Prix de Rome judges noted advances, but a later report signed by Ambroise Thomas criticised Bizet for sending an ' opéra bouffe ' as his first envoi and suggested he divert his attention away from this toward sacred music (although Bizet failed to submit a religious envoi of any sort from Rome). [ 2 ] El informe de los jueces de Roma Prix señalar avances, pero un informe posterior firmado por Ambroise Thomas criticó Bizet para el envío de una " ópera bufa 'como su primera envoi y sugirió que desviar su atención de este hacia la música sagrada (aunque Bizet no presentó un envoi religiosa de cualquier tipo de Roma). [2]
Performance history [ edit ] El historial de rentabilidad [ edit ] There are three printed scores of Don Procopio , a vocal score published in 1905 before the premiere, a full score and a second vocal score, all of which are misleading by failing to distinguish genuine Bizet from fake (entr'acte and recitatives). Hay tres resultados impresos de Don Procopio, una partitura vocal publicado en 1905 antes del estreno, una partitura y una segunda partitura vocal, todos los cuales son engañosas al no distinguir Bizet verdadero de lo falso (entreacto y recitativos). The second and third scores contain two airs for Don Procopio adapted from Bizet's songs; additional instruments were added to the scoring. La segunda y tercera puntuaciones contienen dos aires de Don Procopio adaptadas de canciones de Bizet; instrumentos adicionales fueron incluidos en el marcador. The autograph score of Don Procopio was discovered in the papers left by Daniel Auber at his death in 1871 and it was acquired from the Auber family by the Paris Conservatoire in 1894. [ 3 ] La partitura autógrafa de Don Procopio fue descubierto en los papeles dejados por Daniel Auber , a su muerte en 1871 y fue adquirida de la familia de Auber por el Conservatorio de París en 1894. [3]
The first production, in the revised edition by Charles Malherbe, was at the Salle Garnier in Monte Carlo , Monaco on 10 March 1906, in a double-bill with Pagliacci . La primera producción, en la edición revisada por Charles Malherbe, estaba en la Salle Garnier en Monte Carlo , Mónaco el 10 de marzo de 1906, en un programa doble con Pagliacci . There were performances in Barcelona in 1907 and Rome in 1908. Hubo actuaciones en Barcelona, en 1907 y en Roma en 1908. The original version was performed at the Théatre Municipal in Strasbourg on 6 February 1958. La versión original se realizó en el Théatre Municipal en Estrasburgo el 6 de febrero de 1958.
A recording in Russian, conducted by Vladimir Yesipov , was issued by Melodiya in 1962. Una grabación en ruso, dirigido por Vladimir Yesipov , fue emitida por Melodia en 1962. The opera has been broadcast (in Italian) by the BBC, and in 1975 by French Radio. La ópera ha sido transmitido (en italiano) por la BBC, y en 1975 por Radio Francia.
Roles [ edit ] Roles [ edit ] Role Papel Voice type Tipo de voz Premiere Cast, [ 4 ] 10 March 1906 Cast Estreno, [4] 10 de marzo 1906
(Conductor: Léon Jehin ) (Director: Léon Jehin )
Don Procopio Don Procopio bass bajo Jean Périer Jean Périer
Bettina Bettina soprano soprano Angèle Pornot Angèle Pornot
Odoardo Odoardo tenor tenor Charles Rousselière Charles Rousselière
Ernesto Ernesto baritone barítono Maximilien-Nicolas Bouvet Maximilien-Nicolas Bouvet
Don Andronico Don Andrónico baritone barítono Victor Chalmin Victor Chalmin
Donna Eufemia Donna Eufemia soprano soprano Jane Morlet Jane Morlet
Pasquino Pasquino baritone barítono Paolo Ananian Paolo Ananian
Synopsis [ edit ] Sinopsis [ editar ] The plot is almost identical to Don Pasquale by Donizetti . La trama es casi idéntico al de Don Pasquale de Donizetti . Don Andronico, an old miser, wants to marry his niece Bettina to another miser. Don Andrónico, un viejo avaro, quiere casarse con su sobrina Bettina a otro avaro. Don Procopio, because he is worried that a young man will spend all her money. Don Procopio, porque él está preocupado de que un joven va a gastar todo su dinero. Bettina is however in love with Colonel Odoardo. Bettina es sin embargo en el amor con el coronel Odoardo. Assisted by her aunt Eusebia and brother Ernesto they plan to thwart the old men. Asistido por su tía Eusebia y su hermano Ernesto planean frustrar los ancianos. Procopio is terrified that Bettina appears to be a spendthrift and grasping and tries to get out of the marriage. Procopio está aterrorizada de que Bettina parece ser un derrochador y agarrar y trata de salir del matrimonio. When she insists he abandons the contract and flees, and Andronico consents to the union of the young lovers. [ 5 ] Cuando ella insiste en que abandona el contrato y huye, y consiente Andrónico a la unión de los jóvenes amantes. [5]
Music [ edit ] Música [ editar ] The music is a brilliant, youthful work, free of the influence of Bizet's teacher Charles Gounod ; it is a vital and sparkling imitation of Don Pasquale . La música es una obra de juventud brillante, libre de la influencia de la de Bizet profesor Charles Gounod , y es una imitación vital y brillante de Don Pasquale. The familiar idiom is infused with original touches of harmony, orchestration and melodic turn. [ 6 ] The ensembles are particularly successful in using all the stock devices of opera buffa: voices in thirds, staccato chord accompanying and repetition of words. El idioma familiar está impregnada de toques originales de armonía, orquestación y giro melódico. [6] Los ensembles son un éxito particular en el uso de todos los dispositivos de valores de la ópera bufa: voces en tercios, acorde staccato acompañar y repetición de palabras. Ernesto's "Non v'e signor" is an exact parallel of Malatesta's "Bella siccome un angelo" – in both, the baritone describes his sister's charms to the old man, in D flat. "Non v'e signor" de Ernesto es un paralelo exacto de la "Bella siccome Un Angelo" de Malatesta - en tanto, el barítono describe los encantos de su hermana con el viejo, en re bemol.
Bizet used several episodes in later works: Bizet utilizó varios episodios en los trabajos posteriores:
a 2/4 section in the first finale – the Carnival Chorus in Act II of La jolie fille de Perth un 2/4 parte de la primera final - el Carnaval Coro en el acto II de La jolie fille de Perth
the chorus “Cheti piano!” – “Chante, chante encore” in Act I of Les pêcheurs de perles el coro "de piano Cheti" - "Chante, chante encore" en el acto I de Los pescadores de perlas
“Sulle piume” – Smith's serenade in La jolie fille de Perth "Sulle piume" - serenata de Smith en La jolie fille de Perth
while the March in Act I is taken from the finale of his Symphony in C of 1855. mientras que el de marzo en el Acto I se toma de la final de su Sinfonía en C de 1855.
domingo, 7 de julio de 2013
NATALIE DESSAY .L. DELIBES . LAKME ----POR RITA AAMODEI
++++++++++++++++++++++++++
Lakmé by Léo Delibes
Conductor: Frédéric Chaslin
Orchestre Symphonique Français & Choeur de l'Opéra Comique
Lakmé: Natalie Dessay
Gérald: Marcus Jerome
Nilakantha: Jean-Philippe Courtis
Mallika: Elsa Maurus
Frédéric: Jean-François Gardeil
Mise en Scène: Gilbert Blin
Dècors: Jean-Noël Lavesvre
Costume: Yvonne Sassinot de Nesle
LILY PONS EN EN EL METROPOLITAN DE NUEVA YORK..L. DELIBES : LAKME ......POR RITA AMODEI
Lakmé: Lily Pons
Gérald: Armand Tokatyan
Nilakantha: Ezio Pinza
Mallika: Irra Petina
Frédéric: George Cehanovsky
Hadji: Nicholas Massue
Ellen: Annamary Dickey
Rose: Lucielle Browning
Mrs. Bentson: Helen Olheim
Le diseur de bonne aventure: Lodovico Oliviero
Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera
dir. Wilfried Pelletier
rec. january 6th 1940
++++++++++
sábado, 6 de julio de 2013
ANGELA GHEORGHUI . JONAS KAUFFMANN ....G. VERDI : LA TRAVIATA -----POR RITA AMODEI
Metropolitan Opera House
February 11, 2006 Matinee Broadcast
LA TRAVIATA {906}
Giuseppe Verdi--Francesco Maria Piave
Violetta................Angela Gheorghiu
Alfredo.................Jonas Kaufmann
Germont.................Anthony Michaels-Moore
Flora...................Leann Sandel-Pantaleo
Gastone.................Eduardo Valdes
Baron Douphol...........John Hancock
Marquis D'Obigny........Earle Patriarco
Dr. Grenvil.............LeRoy Lehr
Annina..................Diane Elias
Giuseppe................Marty Singleton
Messenger...............Jason Hendrix
Dance...................Desiree Sanchez Meineck
Dance...................Sara Erde
Dance...................Griff Braun
Conductor...............Marco Armiliato
Production..............Franco Zeffirelli
Set Designer............Franco Zeffirelli
Costume Designer........Raimonda Gaetani
Lighting Designer.......Duane Schuler
Choreographer...........Maria Benitez
Stage Director..........Kristine McIntyre
+++++++++++++++++++
EVA MARTON INTERPRETA A WAGNER . R. WAGNER ARIAS ------POR RITA AMODEI
Eva Marton
Lohengrin - Elsa "Einsam in trüben Tagen"
Tannhäuser - " Dich teure Halle "
Tristan und Isolde - "mild und leise "
Gotterdämmerung - Immolation scene
conductor - Arpad Joó
++++++++++++++
EVA MARTON --PLACIDO DOMINGO ---G. VERDI : AIDA ------POR RITA AMODEI
Aida - Eva Marton
Radames - Placido Domingo
Amneris - Maria Luisa Nave
Amonastro - Pedro Farres
Il Re - Julio Catania
Ramfis - Dimitri Petkov
conductor - Armando Gatto
Teatro de la Zarzuela Madrid 1977
++++++++++++
JAMES LEVINE DIRIGE A G. BIZZET . METROPOLITAN OPERA HOUSE : CARMEN .........POR RITA AMODEI
Cond. - James Levine
Carmen..................Waltraud Meier
Don Jose................Placido Domingo
Micaela.................Angela Gheorghiu
Escamillo...............Sergei Leiferkus
Frasquita...............Mary Dunleavy
Mercedes................Kristine Jepson
Remendado...............Tony Stevenson
Dancanre................Kim Josephson
Zuniga..................Jeffrey Wells
Morales.................Christopher Schaldenbrand
++++++++++++
I.PIZZETTI : ASESINATO EN LA CATEDRAL. ----------POR RITA AMODEI
Tragédie en musique » d'Ildebrando Pizzetti en deux actes et un intermède, créée le 1er mars 1958 à la Scala de Milan
Livret en italien : Ildebrando Pizzetti, d'après l'adaptation italienne par Antonio Castelli de la pièce de T. S. Eliot "Murder in the cathedral" (1935)
Direction musicale : Piergiorgio Morandi - Orchestra sinfonica della Provincia di Bari - Mise en scène à la la basilique San Nicola de Bari (2005) : Daniele D'Onofrio - Réalisation (live, 22 décembre 2006) : Tiziano Mancini
ST : italiens, anglais, français
L'archevêque de Canterbury Thomas Becket : Ruggero Raimondi (basse)
Les deux coryphées du chœur de femmes : Paoletta Marrocu (soprano) - Sonia Zaramella (mezzo)
Un héraut : Luca Casalin (ténor)
Trois prêtres : Saverio Fiore (ténor) - Filippo Bettoschi (baryton) - Elia Fabbian (basse)
Quatre tentateurs - Quatre chevaliers : Salvatore Cordella (ténor) - Massimiliano Valleggi (basse) - Antonio De Gobbi (basse) - István Kovács (basse)
Le roi d'Angleterre Henri II : Massimo Polverari (rôle muet)
Becket jeune : Fabrizio Bartolucci (rôle muet)
Chœur de femmes de Canterbury, de prêtres, de moines : Coro ATER (dir. Martino Faggiani) - Coro di voci bianche del Conservatorio Piccinni di Bari (dir. Emanuela Aymone)
++++++++++++++++
JUNE ANDERSON . WILLIAM MATTEUZZI -FERRUCCIO FURLANETTO - G. ROSSINI : RICCARDO Y ZORAIDA .......POR RITA AMODEI
Teatro Comunale G. Rossini - Pesaro
(Rossini Opera Festival 1990)
Libretto: Francesco Berio di Salsa
Musica: Gioacchino Rossini
Orchestra del Teatro Comunale di Bologna
Coro Filarmonico di Praga diretto da Lubomir Matl
Direttore: Riccardo Chailly
Regia: Luca Ronconi
Interpreti
Agorante: Bruce Ford
Zoraide: June Anderson
Ricciardo: William Matteuzzi
Ircano: Giovanni Furlanetto
Zomira: Gloria Scalchi
Ernesto: Jorio Zennaro
Fatima: Ornella Bonomelli
Elmira: Antonella Trevisan
Zamorre: Patrizio Saudelli
+++++++++++++++
Ricciardo e Zoraide (título original en italiano; en español, Ricardo y Zoraida) es una ópera en dos actos con música de Gioachino Rossini y libreto en italiano de Francesco Berio de Salsa. El texto se basa en los cantos XIV y XV de Il Ricciardetto, un poema épico de Niccolò Forteguerri. Se estrenó en el Teatro de San Carlos, Nápoles, el 3 de diciembre de 1818.
++++++++
G.ROSSINI _ LA ITALIANA EN ARGEL .......POR RITA AMODEI
L'Italiana in Algeri - Gioachino Rossini
1996 Production of "De Nederlandse Opera" (The Netherlands Opera)
Het Muziektheater, Amsterdam. VHS TV-recording.
Vesselina Kasarova, William Matteuzzi, Peter Rose, Elena Vink, Rachel Ann Morgan, Eduardo Chama, Jan Opalach.
Male Chorus of the Netherlands Opera
Netherlands Chamber Orchestra
Alberto Zedda
++++++++++++
A. MOZART : LA FLAUTA MAGICA -------POR RITA AMODEI
In 1971 there was an acclaimed new production of Die Zauberflöte at the Hamburg Opera directed by Peter Ustinov; this was during that house's golden period under the artistic direction of Rolf Liebermann. The production was taken into a TV studio and filmed, using the original sets and costume
Tamino: Nicolai Gedda
Pamina: Edith Mathis
Sarastro: Hans Sotin
Königin der Nacht: Cristina Deutekom
Papageno: William Workman
Papagena: Carol Malone
Monostatos: Franz Grundheber
Speaker: Dietrich Fischer-Dieskau
2 Men in Armour: Helmut Melchert, Kurt Moll
Hamburg
State Opera, conducted by Horst Stein.
++++++++++++++
ANTOLOGICA.E. SCHWARZKOPF- A. ROTHENBERGER - SENA JURINAC .. R.STRAUSS . EL CABALLERO DE LA ROSA ------PÒR RIOTA AMODEI
There are several clips of this production on Youtube, but here is the whole opera.
Marchallin - Elisabeth Schwarzkopf
Octavian - Sena Jurinac
Sophie - Anneliese Rothenberger
Baron Ochs - Otto Edelmann
Conductor - Herbert von Karajan
++++++++
LEO DELIBES . LAKME .....POR RITA AMODEI
Mady Mesplé: Lakmé
Charles Burles: Gérald
Roger Soyer: Nilakantha
Danielle Millet: Mallika
Jean-Christophe Benoît: Frédéric
Bernadette Antoine: Ellen
Monique Linval: Rose
Agnès Disney: Mrs Bentson
Joseph Peyron: Hadji
Choeurs et Orchestre du théâtre National de l'Opéra-Comique
dir. Alain Lombard
+++++++++
LEO DELIBES : LA LAKME -----POR RITA AMODEI
Lakmé: Mado Robin
Mallika: Agnès Disney
Ellen: Claudine Collart
Rose: Simone Lemaître
Gérald: Libero De Luca
Nilakantha: Jean Borthayre
Frédéric: Jacques Jansen
Hadji: Pierre Germain
Choeurs et Orchestre du Théâtre National de l'Opéra-Comique
dir. Georges Sébastian
rec. july 1952
++++++++++++
Léo Delibes: Lakmé
++++++++++++++++
A NUESTROS LECTORES : A CONTINUACION PRESENTAMOS LA MISMA OPERA POR DIFERENTES INTERPRETES Y DIRECCION ORQUESTAL ......
ESPERAMOS QUE LOS PRESTIGIOSOS CRITICOS Y MUSICOLOGOS QUE SON MIEMBROS DE ESTE BLOG , Y A NUESTROS LECTORES EN GENERAL DEN SU OPINION RESPECTO A CADA UNA DE LAS INTERPRETACIONES Y ELJAN LA QUE CONSIDERAN QUE REUNE LA CALIDAD SUFICIENTE PARA SER CONSIDERADA LA MEJOR . RITA AMODEI
sábado, 29 de junio de 2013
BEVERLY Y LOS MUPPETS ------POR RITA AMODEI
The Muppet Show is a comedy-variety television series produced by puppeteer Jim Henson and featuring the Muppets. After two pilot episodes produced in 1974 and 1975 failed to get the attention of America's network heads, Lew Grade approached Henson to produce the programme for his ATV Associated Television franchise in the UK. The show premiered on 5 September 1976, and five series were produced until 15 March 1981, lasting 120 episodes. The series shows a vaudeville or music hall-style song-and-dance variety show, as well as glimpses behind the scenes of such a show. Kermit the Frog stars as a showrunner who tries to keep control of the antics of the other Muppet characters (and his temper), as well as keep the guest stars happy. The show was known for outrageous physical slapstick, sometimes absurdist comedy, and humorous parodies.[1] Each episode also featured a human guest star. As the show's popularity rose, many celebrities were eager to perform with the Muppets on television and in film.
Many of the puppeteers also worked on Sesame Street
+++++++++
BEVERLY SILLS Y ALFREDO KRAUSS. VERDI ..LA TRAVIATTA -----POR RITA AMODEI
La Traviata : Sills, Kraus, Zanasi, Zotti, Borelli, Pandano (Dir. Aldo Ceccato) Teatro San Carlo di Napoli ( 17 Janvier 1970)
++++++++++
BEVERLY SILSS .. ARIAS ... LA LUZ SIEMPRE VUELVE A LA LUZ .........POR RITA AMODEI
++++++++++++++
Louise: 1 - depuis le jour - Paris 1971 - 2: De Paris tout en fête - N.Y. 1977
Guillaume Tell: 3: Sombre foret - N. Y. 1960
Hamlet: 4: Mad Scene - Chicago, 1970
FAUST: 5 - Ah! je ris de me voir, 6- Il se fait tard..., 7- Seigneur, daignez permetre...1968
ROMEO ET JULIETTE: 8- Je veux vivre. Cologne, 1968
MANON: 9 - Adieu notre petite table. 10 - Gavotte. 11 - Obeissons... 12 - Toi! Vous!. N.Y, 1969
13 - Adieu notre petite table. 14 - Gavotte. 15 - Obeissons... México, 1969
THAIS: 16 - Dis moi que je suis belle. 17 - Etranger, Te voila!. 18 - O messager de Dieu. 19 - C'est toi, mon père. San Francisco, 1976.
20.1 Dis moi que je suis belle - 20.2: Duo final, Mehta
DINORAH: 21 - Ombre leggere, Cologne, 1968
LES HUGENOTS: 22 - O beau pays...N.Y., 1969
LES CONTES d'HOFFMANN: 23 - Les oiseaux dans la charmille 24 - Elle a fuit, la tourterelle... Philadelphia, 1965
25 - Les oiseaux dans la charmille 26 - Elle a fuit... Rudel, 1970
26.2 - Les oiseaux, 1972
MIGNON: 27 - Je suis Titania, 1968
LA FILLE DU REGGIMENT: 28 - Au bruit de la guerre... 29 - Le jour naissai dans le bocage
30 - Par le rang... 31 - Salut a la France, 1970
32 - BIZET - Ouvre ton coeur
33 - Delibes - Les filles de Cadiz
34 - Lenoir - Parlez moi d'amour
35 - Meyerbeer - Robert le diable
A. Kostelanetz, 1976
BEVERLY SILLS . PLACIDO DOMINGO .... J. MASSENET : MANON .......POR RITA AMODEI
MANON- PLACIDO DOMINGO- BEVERLY SILLS- LIVE NY
++++++++++++
BEVERLY SILLS . ....G. ROSSINI . EL BARBERO DE SEVILLA .....POR RITA AMODEI
Il Barbiere di Siviglia : Titus, Sills, Brewer, Gramm, Teschler (Dir. Sarah Caldwell) Opera Company of Boston (1 Juin 1974)
++++++
MARIA CALLAS . G. DONIZETTI : POLIUTO -------POR RITA AMODEI
Poliuto - Franco Corelli
Paolina - Maria Callas
Severo - Ettore Bastianini
Callistene - Nicola Zaccaria
Nearco - Piero De Palma
Felice - Rinaldo Pelizzoni
A Christian - Virgilio Carbonari
Conductor - Antonino Votto
Orchestra - Teatro alla Scala
Chorus - Teatro alla Scala
++++
+++++++
Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) escribió su ópera "Poliuto" para ser representada en el teatro San Carlo de Nápoles en 1838. No obstante y por problemas con la censura, la obra no pudo subir al escenario. El autor tuvo que esperar dos años para que, al fin, la obra se estrenara en París el 18 de Abril de 1840. El elenco vocal de aquel estreno parisino estuvo a cargo de la soprano belga Julie Dorus-Gras (Paulina), el tenor Gilbert Duprez (Poliuto), el barítono Eugène Massol (Severo) y el bajo Prosper Déviris (Felice).
El libreto en italiano, es obra de Salvatore Cammarano (Nápoles 1801 - Nápoles 1852) autor, entre otras, de las óperas "Il Trovatore" (Verdi), "La Vestal" (Spontini), "Lucia de Lammermoor" del mismo Donizetti y está basado en un drama de Pierre Corneille (Rouen 1606 - París 1684) titulado Polyeucte (1643).
La obra se divide en 3 actos y tiene una duración de 1 hora 50 minutos.
Discografía de referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año: Antonino Votto
Franco Corelli, María Callas, Ettore Bastianini, Nicola Zaccaria, Piero di Palma.
Scala de Milán
Scala de Milán
EMI (5-65448-2)
2 (ADD) mono
1960 (grabación en vivo de 7-12-60)
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
Año: Giuseppe Morelli
Leyla Gencer, Amedeo Zambon, Vicente Sardinero
Teatro del Liceo de Barcelona
Teatro del Liceo de Barcelona
Grabación no comercial (sólo en círculos restringidos)
Diciembre de 1975 (grabación en vivo)
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año: Oleg Caetani
José Carreras, Katya Ricciarelli, Juan Pons, Lazlo Polgar
Opera de Viena
Opera de Viena
CBS
2 (ADD)
1986 (grabación en vivo)
Personajes
Poliuto
Paolina
Severo
Callistene
Nearco
Felice
Noble Armenio
Esposa de Poliuto
Procónsul Romano y antiguo prometido de Paolina
Sumo Sacerdote de Júpiter
Patriarca Cristiano
Gobernador Romano, padre de Paolina
Tenor
Soprano
Barítono
Barítono
Tenor
Bajo
La acción se desarrolla en Mitilene, capital de Armenia, en el siglo III d.c. bajo el Imperio Romano.
ATTO PRIMO
Sinfonia
(con coro)
CORO
O nume pietoso,
O padre amoroso
Che reggi ad un tempo
La terra ed il ciel,
Nume pietoso, ecc.
Scena Prima
(tenebrose caverne)
A
Scendiam ...
B
Silenzio ...
A
Silenzio ...
B
Immerso,
tutto nel sonno è l'universo ...
A
Da questo ignoto,
profondo speco a
Palesarci non sorga un'eco.
TUTTI
Ancor ci asconda un velo arcano
all'empio ferro che ne minaccia.
Il giorno forse non è lontano
che fra i martiri
al mondo in faccia,
per, noi la prece,
con labbro esangue,
al Re de' cieli s'innalzerà:
E più del labbro,
il nostro sangue
del Dio vivente favellerà.
NEARCO
(a Poliuto)
Tu sei commosso!
POLIUTO
È ver ...
Sul capo mio l'onda
che terge dall'antica macchia
fia sparse in breve...
Un sacro terror m'investe!
NEARCO
Di terror che parli?
Quei che t'apre le braccia,
ostia di pace s'offerse,
e pace ei dona
nell'alma in cui discende.
POLIUTO
Io n'ho ben d'uopo!
Da procellosi affetti
è sconvolta la mia.
ACTO I
Sinfonía
(con coro)
CORO
¡Oh Dios piadoso!
¡Oh padre amoroso!
Que reinas a la vez
sobre la Tierra y en el Cielo.
Dios piadoso, etc.
Escena Primera
(una cueva tenebrosa)
A
Descendamos ...
B
Silencio ...
A
Silencio ...
B
Todo el Universo
está sumergido en un sueño ...
A
Desde esta profunda y olvidada
cueva, no escapa ni el eco
revelando nuestra presencia.
TODOS
Aún nos cubre un secreto velo
que nos protege
del hierro amenazador.
Quizás no esté lejano el día
en que, entre martirios y
a la luz del día,
puedan nuestros labios
elevar sus plegarias
al rey de los cielos.
Y, aún más, será nuestra sangre
la que hablará al Dios vivo.
NEARCO
(a Poliuto)
¡Te encuentro nervioso!
POLIUTO
Es verdad.Pronto el agua de vida,
purificadora
de las creencias paganas,
será derramada sobre mi cabeza.
¡Un terror sagrado me invade!
NEARCO
¿De qué terror hablas?
Lo que te abre sus brazos,
bajo la forma del pan,
dará la paz a tu alma
cuando en ti descienda.
POLIUTO
¡Así lo deseo!
De pasiones tormentosas,
está trastornada mi alma
NEARCO
Poliuto!
POLIUTO
Velen di gelosia
mi freme il cor!...
NEARCO
Fia vero ...
POLIUTO
Dir la parola,
intendere il pensiero mal può
di quanto amor la mia consorte
amava ... ed amo...
Di tristezza ingombra
talor la vidi, e tacito le guance
solcarle amaro pianto:
a lei ne chiesi; con labbro incerto
mendicò ragioni,
che fur pretesti.
A Callistene spersi
il mio pensier geloso,
e d'un rivale anch'ei sospetta.
NEARCO
Ah! Chi nomasti? Taci.
Ministro d'un culto iniquo,
ben costui le parti tutte ne adempie!
Di virtù severa
specchio è la tua consorte.
Calmati... cessa.
Il momento s'appressa
il momento solenne!
A Dio ti volgi,
e quel soccorso implora,
che invan giammai non fu richiesto.
POLlUTO
Io piego la fronte nella polve ...
... e gemo ... e prego.
D'un'alma troppo fervida
tempra, buon Dio, gli affetti...
Tu che lo puoi, tu dissipa
gli orrendi miei sospetti ...
Nel combattuto cuore
t'inebrii il mio favore,
né più lo scuota un palpito
che indegno sia di te ...
Ah, amor!
(Partono. Entra Paolina, sola.)
PAOLINA
Ove m'inoltro?
Qual tremendo speco!
Ah!
Vano il mio sospetto non fu!
Qui certo han loco
i sanguinosi altari,
e le vietate orribili adunanze
di lor, che Dio si fer un uom.
Lo sposo,...
Anch'egli dunque?
O morte,
rapito m'hai l'amante,
ora il consorte bieca sogguardi! ...
Gente s'appressa!...
NEARCO
¡Poliuto!
POLIUTO
El veneno de los celos
invade mi corazón.
NEARCO
¡Es posible!
POLIUTO
No puedo expresar con palabras,
mis sentimientos;
lo mucho, mucho que amaba, ...
y amo a mi esposa.
La he visto, a veces,
invadida de tristeza,
en silencio, llorar amargamente.
La he interrogado;
con voz insegura he mendigado
las razones de su angustia.
A Callistene le he confiado
mis celosos pensamientos,
y él también sospecha de un rival
NEARCO
¿A quien has nombrado? ¡Calla!
Sacerdote de un culto inicuo,
¡Es un hipócrita!
Tu esposa es un modelo
de austera virtud.
Cálmate,...
¡El momento se aproxima,
el momento solemne!
Vuélvete hacia Dios e implora su
ayuda, pues nunca abandona
a los que lo llaman
POLIUTO
Yo cubro mi frente de cenizas, ...
... y rezo,... y lloro.
A un alma demasiado ardiente,
enfría, buen Dios, sus pasiones ...
Tú que lo puedes todo,
disipa mis horribles sospechas, ...
En mi corazón atormentado
penetre tu favor,
y que ningún temor lo perturbe.
Yo que soy indigno de ti ...
¡Ah, amor!
(sale, Paolina entra sola)
PAOLINA
¿Dónde estoy?
¡Qué cueva tan infernal!
¡Ah!
Mis sospechas eran ciertas
Este es el lugar de los
sangrientos altares
y de los horribles sacrificios,
al Dios que se hizo hombre.
Mi esposo,...
¿El también está entre ellos?
¡Oh muerte, me has embrujado
al amante, quita tu torva mirada
de mi esposo! ...
¡Alguien viene! ...
(Entra Nearco, seguito da
un drappello di Cristiani)
NEARCO
Fin, che si compia
il rito
cauti vegliate
della rupe il varco.
In voi m'affido.
UN CRISTIANO
Non temer.
(esce)
PAOLINA
Nearco?
NEARCO
Qual voce!
Che! traveggo!
Donna, tu qui?
PAOLINA
Sull'orme di Poliuto trassi.
Un dubbio, un fero dubbio
è sorto
nel mio pensier ...
La santa religion degli
avi osato
avria disdir?
NEARCO
Tu dici il vero.
PAOLINA
Numi!
NEARCO
Fatal mistero
tu penetrasti!
Una recente legge
non più d'esilio,
ma di pronta morte
i neofiti coglie!
La tua virtù
fia pegno
del tuo silenzio,
ed il periglio estremo
di Poliuto!...
Andar m'è d'uopo.
(Rientra)
PAOLINA
Io tremo!
POLIUTO
(dalla speco)
Infiamma quest'alma,
spirto di Dio,
che piena di speme
a te ricovrò...
E il premio le serba
che avanza il desio,
pei nostri nemici
preghiamo,
Signor.
PAOLINA
Un turbamento arcano
lo provo!..
Al cor mi scende
quella preghiera!
È forza,
È forza ch'io m'atterri!
Oh! che mai sento! ...
Fin pei nemici loro!
Divino accento!
Di quai soavi lagrime
aspersa è la mia gota!...
Qual mi ricerca l'anima
dolce potenza ignota! ...
Somiglia alla speranza...
L'umana gioia avanza ...
Par che dal ciglio infranto
mi cada un fosco vel!...
Par che il devoto canto
ritrovi un'eco
in ciel!
(Entrano Poliuto e Nearco
quindi gli altri cristiani)
NEARCO
Mira...
POLIUTO
Donna!...
(Entra Nearco, seguido de los
cristianos)
NEARCO
Hasta que haya terminado
la ceremonia,
vigila con discreción
la entrada de la cueva.
Confío en ti.
UN CRISTIANO
No te preocupes
(sale)
PAOLINA
¿Nearco?
NEARCO
¡Qué voz!
¡Qué es lo que veo!
Señora, ¿tú aquí?
PAOLINA
Seguí los pasos de Poliuto.
Una duda, una terrible duda
surgió en mí...
¿Se atrevería a
traicionar la
religión de sus
antepasados?
NEARCO
Estás en lo cierto
PAOLINA
¡Dioses!
NEARCO
¡Has descubierto
un fatal secreto!
¡Una ley reciente,
no castiga a los neófitos
con el exilio,
sino con la muerte!
Que tu virtud
y el gran peligro
que corre Poliuto,
sean la garantía
de tu silencio.
Debo marcharme.
(vuelve a entrar)
PAOLINA
¡Tiemblo!
POLIUTO
(desde el interior)
Inflama mi alma,
espíritu de Dios,
esta alma llena
de esperanza
que te voy a ofrecer ...
Y dame la recompensa
eterna que tanto deseo,
pido por nuestros enemigos,
Señor.
PAOLINA
¡Siento una profunda
turbación!
Esa plegaria
me llega al corazón.
¡Pero también,
también me horroriza!
¡Oh! ¡Qué oigo! Incluso
por sus enemigos
¡Palabras divinas!...
¡Suaves lágrimas
recorren mi rostro!
¡Qué dulce fuerza
desconocida invade mi alma!
Me llena de esperanza...
Anticipa alegrías futuras...
¡Siento cómo un oscuro
velo se desgarra ante mis ojos!
¡Como si la devota plegaria
encontrara una respuesta
en el Cielo!
(Entran Poliuto,
Nearco y cristianos)
NEARCO
Mira...
POLIUTO
¡Mujer!
PAOLINA
Ah, sposo mio...
Di'... rispondi ...
Abbandonasti il tuo rito?
POLIUTO
Un vero Dio me raccolse.
PAOLINA
Ed obliasti qual rigor?
POLIUTO
Nol temo, nol temo.
Donde viene il periglio,
onde viene il terror?
(odesi lieta musica guerriera,
i cristiani ricompariscono)
NEARCO
Un favorito del sommo imperator,
un più tremendo proconsol empio
in questo dì qui giunge,
e il suo braccio feroce
ora dal cor n'è sprone
a carnefici nostri,
onde novelli s'inventino supplici.
POLIUTO
Io l'affronto il furore;
al lor pugnali già
presento il sen.
PAOLINA
Ah! deh, taci! Al proconsole
e a mio padre più ancora
cela il segreto.
Io pure il taccio.
POLIUTO
Che io rinneghi
quel Dio che tanto adoro!
PAOLINA
Taci, se m'ami!
Taci ... taci, se m'ami,
o di spavento,
o di spavento morrò!
POLIUTO
Oggetto de miei numi,
gentil pensier di me,
clemente fra gli eletti
Iddio ti chiama a sé.
PAOLINA
Ah! se tu m'ami, taci
Piangendo chieggo a te.
Lo sdegno lor paventa,
Lo sposo salva a me,
Paventa il loro sdegno!
NEARCO, CRISTIANI
Nell'ombra e nel silenzio
volgiamo amici il piè,...
Poter un Dio clemente
farà trionfar la fè ecc.
POLIUTO
Oggetto de miei numi,
gentil pensier di me,
PAOLINA
¡Ah!, Esposo mío...
Dime... responde...
¿Renegaste de tu fe?
POLIUTO
El Dios verdadero me llama.
PAOLINA
¿Has olvidado el castigo?
POLIUTO
No lo temo.
¿Qué peligro puede
engendrar terror?
(se oye música guerrera,
los cristianos vuelven)
NEARCO
Un íntimo del supremo emperador,
el más terrible e impío procónsul,
ha llegado hoy;
y su brazo feroz empuja
el odio de nuestros verdugos
para que inventen suplicios
más refinados.
POLIUTO
Yo desafío su furor
y a sus puñales
presento mi pecho.
PAOLINA
¡Ah! ¡Calla! Al procónsul
y aún más a mi padre,
esconde tu secreto.
Yo lo guardaré también.
POLIUTO
¡Qué!
¿Que renuncie al Dios que adoro?
PAOLINA
¡Calla!
¡Si me amas, calla!
O de sufrimiento,
de sufrimiento moriré.
POLIUTO
Objeto de mi amor,
dulce pensamiento,
entre los elegidos
el Dios misericordioso te llama.
PAOLINA
¡Ah! Si me amas, calla.
Llorando te lo pido.
¡Teme su cólera,
sálvate por mí!
¡Teme su cólera!
NEARCO, CRISTIANOS
A la sombra y al silencio, amigos,
volvamos nuestros pasos,...
El poder de Dios clemente
Hará triunfar la fe, etc.
POLIUTO
Objeto de mi amor,
dulce pensamiento,
clemente fra gli eletti
Iddio ti chiama sé.
PAOLINA
Se tu m'ami, Ah, taci,
piangendo chieggo a te,
lo sposo salva a me, ah,
si, ecc.
UN CRISTIANO
Omai da lunge
nell'immense pianure
brillan le insegne
di romane legion.
NEARCO
Il proconsol s'avanza
del alto Imperator:
Qui Severo giunge armato.
PAOLINA
Ah! Severo!... E combattendo
ei sul campo non mori?
NEARCO
Egli vive.
PAOLINA
O ciel! ... che sento?
Ah! Egli vive! Severo? Ah!
Perchè di stolto giubilo
mi balzi,
o cor, nel petto? ...
Vive l'amato oggetto,
ma spento egli è per me!
Condanna questi palpiti
il mio dover ... la sorte...
Il palpito di morte
meglio s'addice a te...
Perchè mi balzi, o cor,
perchè?
L'amato oggetto è spento,
Spento egli è per me;
Il palpito di morte
Ah, s'addice a te.
(Partono)
Scena Seconda
(piazza di Mitilene. Severo
preceduto dalle sue legioni)
CORO
Plausi all'inclito Severo,
lauri eterni alla sua chioma;
egli è vita dell'impero,
brando e scudo agli è di Roma,
sì, vita ...
Plausi all'inclito
Severo, ecc.
Saggio in pace;
forte in guerra,
fra i mortali
un Dio sembrò:
Plausi all'inclito Severo
lauri eterni alla sua chioma.
entre los elegidos
el Dios misericordioso te llama.
PAOLINA
¡Si me amas, calla!
Llorando te lo ruego,
esposo, ¡sálvate!, ¡ah!,
sí, etc.
UN CRISTIANO
Allá, a lo lejos,
en la inmensa llanura,
brillan las insignias
de las legiones.
NEARCO
El procónsul
del emperador avanza
Severo viene armado.
PAOLINA
¡Ah, Severo!
¿No murió en el combate?
NEARCO
No, vive
PAOLINA
¡Oh, cielos!...¿Qué oigo?
¡Ah! ¡El vive! ¿Severo? ¡Ah!
¿Por qué una loca alegría late
en mi corazón, en mi pecho?...
El objeto de mi amor vive,
pero está muerto para mí.
Mi razón condena estos temores...
El destino ...
El estremecimiento de la muerte
será lo mejor para seguirte...
¿Por qué lates, corazón?
¿Por qué?
Mi objeto amado está
muerto,
está muerto para mí.
El estremecimiento de la muerte
será lo mejor para seguirte.
(sale)
Escena Segunda
(plaza de Mitilene. Severo
desfila con sus legiones)
CORO
Aplaudamos al ínclito Severo,
en su cabeza, eternos laureles;
él es la vida del imperio,
espada y escudo de Roma,
sí la vida del imperio.
Aplaudamos al ínclito
Severo, etc.
Prudente en la paz,
fuerte en la guerra,
entre los mortales
sobresale como un dios.
Aplaudamos al ínclito Severo,
en su cabeza, eternos laureles.
In guerra fra mortali
un Dio sembrò, ecc.
Plausi! Plausi! Viva!
SEVERO
Decio, signor del mondo,
popolo armeno,
a te m'invia:
felice egli ti brama,
ed a tal uopo
ingiunto m'ha d'estirpar
l'iniqua sacrilega genia
ribelle ai numi,
che s'annida fra voi,
come tra i fiori malvagia serpe.
(da sé)
In breve ti rivedrò, mia speme!
Il sen mi scuote
un palpitar frequente! ...
La tua dolce presenza
il cor già sente!
Di tua beltade immagine
è questo sol ch'io miro;
Piena è di te quest'aura,
piena del tuo respiro ...
Ah! tutto in queste arene
parla contento e amor!
Celeste Iddio propizio
chiuse la mia ferita,
pur da te lunge, ah! Misero!
Io non sentia la vita ...
Dappresso a te, mio bene,
saprò che vivo ancor! ecc.
(Entrano Callistene,
Poliuto, ecc.)
CALLISTENE
Come fausta è a noi l'aurora
che in Armenia ti conduce;
a'tuoi voti
Giove ognora
Fausto arrida, invitto Duce
SEVERO
Grato appien! ...
(vede Felice)
Sei tu? ...M'abbraccia.
E la figlia?
FELICE
(sa sè)
Ciel! ... che mai,
che dir posso?
... il cor s'agghiaccia!
SEVERO
Non rispondi?
FELICE
La vedrai...
SEVERO
Ella forse?
FELICE
Al tuo cospetto mira intanto
il suo consorte.
SEVERO
(come tocco da fulmine)
Il consorte!
En la guerra, entre los mortales
es semejante a un Dios, etc.
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Viva!
SEVERO
¡Decio, señor del mundo!
¡El pueblo de Armenia,
me envía a ti!
Quiere tu felicidad,
y a tal efecto
me exhorta a extirpar
la inicua y sacrílega ralea
de blasfemos a los dioses,
que anidan entre nosotros,
como víboras entre flores.
(para sí)
¡Pronto te veré, mi esperanza!
¡Siento en mi pecho
un palpitar ansioso!...
¡Tu dulce presencia
mi corazón presiente!
La imagen de tu belleza
es lo único que deseo.
Lleno de ti está este aire,
lleno de tus suspiros...
¡Ah, todo en esta tierra,
me habla de felicidad y amor!
Un dios del cielo, con su bondad,
ha cerrado mi herida, pero,
lejos de ti, ¡ah! ¡Desgraciado!
No sentía mi vida...
Junto a ti, amor mío,
sabré que vivo aún! etc.
(entran Callistene,
Poliuto, etc)
CALLISTENE
Qué feliz es éste día para nosotros,
pues a Armenia has llegado;
que te sea siempre
favorable Júpiter,
invicto guerrero.
SEVERO
¡Gracias a todos!
(ve a Felice)
¿Eres tu?... ¡Abrázame!
¿Y tu hija?
FELICE
(para sí)
¡Cielos!...
¿Qué puedo decir?
... mi corazón tiembla!
SEVERO
¿No respondes?
FELICE
La verás...
SEVERO
¿Quizás ella...?
FELICE
Delante de ti
tienes a su esposo
SEVERO
(como fulminado)
¡Su esposo!
POLIUTO
(da sé)
Qual sospetto!
FELICE
(da sé)
Oh momento!
SEVERO
(da sé)
Oh colpo!
CALLISTENE
(da sé)
Oh sorte!
FELICE
(da sé)
Fremo!
SEVERO
(da sé)
Non deliro? ... Ella?)
CALLISTENE
(da sé)
Oh sorte!
POLIUTO
(da sé)
Si converse di pallor
SEVERO
Altrui porgesti, donna rea,
la mano e il cor?...
Ahimè!
No, l'acciar non fu spietato
che versava il sangue mio,
ma spietato fu quel Dio
che la vita a me serbò!
Godi pure, o core ingrato,
gel di morte in sen
mi piomba ...
Quest'avanzo della tomba
alla tomba io renderò.
No l'acciar non fu spietato...
CORO
Gloria! Gloria!
Fra i mortali
un Dio sembro!
Plausi all'inclito Severo,
lauri eterni alla sua chioma;
egli è vita dell'impero.
Saggio in pace, forte in guerra,
fra i mortali un
Dio sembrò!
(Severo entra nel palagio;
tutti lo seguono.)
Fine dell'Atto Primo
POLIUTO
(para sí)
¡Qué sospecha!
FELICE
(para sí)
¡Ah, qué momento!
SEVERO
(para sí)
¡Qué golpe!
CALLISTENE
(para sí)
¡Oh, suerte!
FELICE
(para sí)
¡Tiemblo!
SEVERO
(para sí)
¿No deliro?... ¿Ella?
CALLISTENE
(para sí)
¡Oh, suerte!
POLIUTO
(para sí)
¿Está pálida?
SEVERO
¿A otro, mujer infiel,
has dado tu mano, tu corazón?
¡Ay de mi!
¡El acero que vertió mi sangre
no fue tan cruel
como el Dios
que me conservó la vida!
Alégrate, mujer ingrata,
el aliento gélido de la muerte
me invade...
Avanzo a su encuentro,
hacia la tumba me dirijo.
¡El acero que vertió mi sangre...
CORO
¡Gloria! ¡Gloria!
¡Entre los mortales
sobresale como un dios!
Aplaudamos al ínclito Severo,
en su cabeza, eternos laureles.
Prudente en la paz,
fuerte en la guerra,
¡Entre los mortales
sobresale como un dios!
(Severo entra en palacio,
todos le siguen)
Fin del primer acto
ATTO SECONDO
Scena Prima
(Atrio nelle case di Felice,
Severo e Callistene)
CALLISTENE
Inoltra il piè.
Ne' lari siam di. Felice.
Ov'egli assente or fosse
a te dirà la figlia:
L'atrio varcar tu la vedrai,
che l'ora è questa
in cui si tragge alla sua casa.
SEVERO
Oh! dimmi ...
CALLISTENE
Parla.
SEVERO
Quai giorni dello sposo
accanto vive costei?
CALLISTENE
Solinga vive.
Ah!
Forse d'Imene al tempio
suo malgrado spinta
fu dal paterno cenno.
SEVERO
(da sé)
Qual benda egli mi strappa!
Oh ciel!
CALLISTENE
Ma denno fra poco
arder gli incensi
al re dei numi.
Uopo è ritrarmi all'ara:
Ivi t'aspetto.
(da sé)
Compiasi l'opra
(parte)
SEVERO
Sventurata è dunque!
Sventurata, non rea!
Qualcun s'appressa!
Gelo, ed avvampo!
Non m'inganno, è dessa!
(entra Paolina)
Donna ...
PAOLINA
Che!... Possenti numi!
Tu, tu stesso!
SEVERO
Si.
PAOLINA
Ah! non seguirmi ...
SEVERO
Odi, t'arresta ...
invan presumi, dispietata,
presumi invano
di fuggirmi ...
Scendi al regno della morte,
lo ti seguo.
PAOLINA
(da sé)
Eterna guerra mi farai,
tremenda sorte!
SEVERO
Tremi!
Io ti veggo impallidir!
Un oggetto di terrore son per te?
PAOLINA
(da sé)
Vorrei morir!
ACTO II
Escena Primera
(Portal de la casa de Felice,
Severo y Callistene)
CALLISTENE
Ya estamos en casa de Felice.
Entra.
Él mismo te dirá que
su hija está ausente.
La verás atravesar el atrio
pues es la hora
en que ella llega a su casa.
SEVERO
¡Oh, dime!...
CALLISTENE
Habla.
SEVERO
¿Desde cuando vive
ella con su esposo?
CALLISTENE
Vive sola.
Al templo de Imeneo, quizás,
ella haya sido conducida
por su padre,
contra su voluntad.
SEVERO
(para sí)
¡Qué venda él me quita
de los ojos! ¡Cielos!
CALLISTENE
Pero , dentro de poco,
deberá encender el fuego
sagrado al rey de los dioses.
Ahora, debo retirarme
junto al altar. Allí te esperaré.
(para sí)
¡Cúmplase el plan!
(sale)
SEVERO
¡Ella, es pues, desgraciada!
¡Desgraciada y no culpable!
¡No hay nadie!
¡Estoy helado y a la vez ardo!
No me engaño ¡es ella!
(Paolina entra)
Señora...
PAOLINA
¡Qué! ... ¡Poderosos dioses!
¡Tú, tú en persona!
SEVERO
Sí
PAOLINA
¡Ah, no me sigas!...
SEVERO
¡Escúchame! ¡Detente!...
En vano crees
que podrás huir de mí...
Aunque descendieras
al reino de la muerte,
yo te seguiría.
PAOLINA
(para sí)
Así pues, me acosará siempre.
¡Terrible destino!
SEVERO
¡Tiemblas!
¡Empalideces!
¿Acaso te doy miedo?
PAOLINA
(para sí)
¡Quisiera morirme!
SEVERO
Il più lieto dei viventi, ah!
Fui giungendo
in quest'arene!
E un olimpo di contenti, si,
io sperai dal nostro imene!
La mia gioia è volta in pianto,
gronda sangue il core infranto,
fu delirio la mia speme,
d'egra mente un sogno fu!
PAOLINA
(da sé)
Ei non vegga il pianto mio.
Ah! le mie smanie non intenda ...
Se pietoso
in ciel v'è un Dio,
ah! da me stessa mi difenda.
Tutto, ah! tutto il primo ardore
si ridesta nel mio core ...
Ah! per me non abbia, ah!
Un confine la virtù!
Si, tutto il primo ardore, ecc.
SEVERO
Ah! fu delirio, si la mia speme,
Si, d'egra mente un sogno fu!
PAOLINA
Ah!
Chi ti guida, incauto?
SEVERO
Mel chiedi?
L'amor mio.
PAOLINA
Entrambi siam colpevoli,
tu se prosegui,
ed io se più t'ascolto.
Involati, esci...
SEVERO
E potrei lasciarti?
PAOLINA
Lo devi.
SEVERO
Oh! cruda!
Mai, no, tu non mi amasti!
PAOLINA
E leggere mi puoi nell'alma?
Ah! non sai qual rio contrasto
nell'alma provo?
SEVERO
Dunque m'ami?
PAOLINA
(da sé)
Ahi misera!
Che parlo!
SEVERO
Il vero intendo!
Tu m'ami ancora?
PAOLINA
Io ...
SEVERO
¡Ah, yo era el más feliz
de los hombres
cuando pisé esta tierra!
¡Un Olimpo de alegría
esperaba nuestro himeneo!
Mi alegría se ha vuelto llanto,
mi corazón herido llora sangre,
el delirio es mi esperanza.
¡Que todo no sea más que un sueño!
PAOLINA
(para sí)
Que no vea mis lágrimas.
¡Ah, que no note mi turbación...
Si en el cielo existe
un Dios piadoso, ¡ah!
que me defienda de mí misma.
¡Todo, todo el ardor primero
se despierta en mi corazón...
¡Ah, pero mi virtud, mi virtud,
tiene un límite!
¡Todo, todo el ardor primero, etc.
SEVERO
El delirio es mi esperanza.
¡Que todo no sea más que un sueño!
PAOLINA
¡Ah!
¿Qué te trae aquí, imprudente?
SEVERO
¿Y tú me lo preguntas?
Amor mío
PAOLINA
Ambos seremos culpables,
Tú si continuas,
y yo si escucho tus palabras.
¡Vete!...
SEVERO
¿Podré abandonarte?
PAOLINA
Debes hacerlo.
SEVERO
¡Oh, cruel!
Pero no, ¡nunca me amaste!
PAOLINA
¿Acaso puedes leer en mi alma?
¡Ah! ¿No sabes qué dividido
tengo el corazón?
SEVERO
Así pues, ¿me amas?
PAOLINA
(para sí)
¡Ah, desgraciada!
¡Qué estoy diciendo!
SEVERO
¡Quiero la verdad!
¿Me amas aún?
PAOLINA
Yo...
SEVERO
Oh, dimmelo ...
Oh, dimmelo ...
PAOLINA
(da sé)
Strazio di morte orrendo!
SEVERO
Mira lo chieggo in lagrime ...
Ed al tuo piè.
Di' che m'ami ancora.
(Poliuto e Callistene
attraversando la scena in fondo)
PAOLINA
Quest'alma è troppo debole
In così rio cimento!
Fuggi, nol sai che perdere
mi puote un sol momento?
Ah! d'un rimorso orribile
non far ch'io sparga il pianto.
Lasciami, o crudo, gemere,
ma di dolor soltanto.
Pura, innocente lasciami
spirar lontan de te, ecc.
SEVERO
No, vivi, esulta, o barbara,
del tuo consorte al fianco.
Disperdi, oblia d'un misero
il sovvenir pur anco.
Disperdi, sì, disperdi
Il sovvenir pur anco ...
Non io, non io dimentico
sarò di te giammai.
PAOLINA
Pura, innocente lasciami
spirar lontan da te, ecc.
SEVERO
Ah! sì, per te, sì, avvamperò.
(Paolina e Severo partono)
(Poliuto entra, solo)
POLIUTO
Veleno è l'aura ch'io respiro!
Indegna!
Ella invitava il traditor ...
Non mente, no, Callistene ...
Io pure il io vidi!
E un brando,
e un pugnal non avea!
Ma vivo ancor!
Ma trema, trema,
o coppia rea!
(un cristiano entra)
UN CRISTIANO
Signor?
POLIUTO
Che vuoi?
UN CRISTIANO
Nearco ...Ah! signor!
POLIUTO
Ebben?
UN CRISTIANO
Di ceppi carco
fu trascinato ...
SEVERO
¡Oh, dímelo...
¡Oh, dímelo...
PAOLINA
(para sí)
¡Duda terrible!
SEVERO
Mira, te lo pido llorando...
Y a tus pies.
Di que me amas aún.
(Poliuto y Callistene atraviesan
por el fondo de la escena)
PAOLINA
¡Mi alma es demasiado frágil
para soportar una prueba tan cruel!
¡Vete! ¿Acaso no sabes que en un
sólo instante me podría perder?
¡Ah! No me obligues a derramar
lágrimas de remordimiento.
Déjame llorar, cruel,
mi dolor a solas.
Pura e inocente déjame
Expirar lejos de ti, etc.
SEVERO
No, vive, disfruta, o bárbara,
al lado de tu esposo.
Olvida, borra hasta el recuerdo
de éste infeliz.
Sí, olvida, olvida
hasta el recuerdo...
No, no, yo no te
olvidaré jamás.
PAOLINA
Pura e inocente déjame
Expirar lejos de ti, etc.
SEVERO
¡Ah, sí, por ti yo me consumiré!
(Paolina y Severo salen)
(Poliuto entra solo)
POLIUTO
¡Veneno es el aire que respiro!
¡Indigna!
Ella invitaba al traidor...
No, Callistene no miente...
¡Yo mismo la he visto!
¡Y no tenía ni una espada,
ni un puñal!
¡Pero vivo todavía!
¡Así que tiembla, tiembla,
oh, culpable!
(un cristiano entra)
UN CRISTIANO
¿Señor?
POLIUTO
¿Qué quieres?
UN CRISTIANO
Nearco... ¡Ah, señor!
POLIUTO
¿Y bien?
UN CRISTIANO
Cargado de hierros
fue detenido...
POLIUTO
Ahi! dove?
UN CRISTIANO
Di Giove al tempio.
POLIUTO
Eterno Dio, che sento!
In gran periglio
stanno i fratelli
Ed io! ed io!
UN CRISTIANO
Deh! Corri!
(parte rapidamente)
POLIUTO
Cessa, fatal consiglio dell'ira!
Il ciel mi schiude
la via che tragge a sé!
M'infiamma una virtude
che pria in me non era!
Sei tu, sei tu! Gran Dio!
Sfolgorò divino raggio;
Da' miei lumi è tolto il velo ...
Voce santa come il cielo
di perdono a me parlò!
Obliato è già l'oltraggio;
più vendetta il cor non chiede...
Dio quest'anima mi diede,
pura a Dio la renderò, ecc.
(parte)
Scena Seconda
(tempio di Giove. Callistene,
Severo, Felice, Paolina,
sacerdoti e popolo armenio)
SACERDOTI
Celeste un'aura
pel tempio move!
Al sacrifizio
presiede Giove,
Che il, giusto premia,
e l'empio atterra,
che può dai cardini
sveller la terra,
le stelle innumeri
Strappare al ciel!
DONNE
Ver noi propizio
abbassa i lumi,
rettor del fulmine,
primier de' numi:
Tu dell'Armenia
Veglia sui fati,
qual padre tenero
sui figli amati:
proteggi un popolo
a te fedel.
CALLISTENE
La tua possanza
gli audaci colga
seguaci stolti d'un falso nume,
Oh! nume! Ah! Giove!
POLIUTO
¡Ah! ¿Dónde?
UN CRISTIANO
En el templo de Júpiter
POLIOUTO
¡Dios mío, qué oigo!
En gran peligro
están mis hermanos
¡Y yo! ¡Y yo!
UN CRISTIANO
¡Ah! ¡Voy corriendo!
(sale rápidamente)
POLIUTO
¡Detente, fatal consejo de la ira!
¡El cielo me muestra el camino
que hasta él conduce!
¡Me inflama un valor,
hasta ahora, en mí desconocido!
¡Eres tú, tú, Dios mío!
Un rayo divino a penetrado en mí
y la venda ha caído...
Una voz, divina como el cielo,
me habla de perdón!
Las ofensas están ya olvidadas;
mi corazón no desea venganza...
Dios me ha dado este alma,
y pura a él se la devolveré, etc.
(sale)
Escena Segunda
(Templo de Júpiter. Callistene,
Severo, Felice, Paolina,
sacerdotes y pueblo armenio)
SACERDOTES
¡Un hálito celestial
atraviesa el templo!
Júpiter preside
el sacrificio.
¡Él que premia al justo
y castiga al impío,
que puede, en todo momento,
arrasar la Tierra,
derribar las innumerables
estrellas del firmamento!
MUJERES DEL PUEBLO
Hacia nosotros desciende
tu mirada propicia,
señor del rayo,
primero entre los dioses.
Vela, oh señor,
por la suerte de Armenia,
como un solícito padre
con sus hijos amados,
Protege a un pueblo
que te es fiel.
CALLISTENE
Que tu poder
aplaste a los insensatos
discípulos del dios falso,
¡Oh, Dios! ¡Oh, Júpiter!
CALLISTENE,
DONNE DEL POPOLO
Sia maledetto
chi reca insulto
del gran tonante
al sacro culto.
Muoia deserto,
e fra tormenti,
gli sia negata
la tomba ancor, si, si, si,
la polve iniqua
sperdano i venti ....
Di lui non resti
che infamia e orror, ecc.
CALLISTENE
Magistrati, guerrieri, popolo,
è surto alfin
delle celesti vedette il giorno!
Io l'affrettai,
chiamando l'armi di Roma;
tribunal migliore,
a difendere il tempio,
non v'ha del tempio istesso.
(ad un cenno di Callistene
si avanza Nearco)
POPOLO
È ver.
CALLISTENE
(indicando Nearco
fra le guardie)
Quest'empio
è nemico degli Dei:
securo avviso
n'ebbi che aggiunse,
nella scorsa notte,
uno a tanti seguaci
del suo vietato culto.
(a Severo)
Quel reo di morte,
ch'ei discopra imponi.
SEVERO
L'accusa udisti?
NEARCO
E la confermo.
SACERDOTI
Estrema baldanza!
PAOLINA
(da sé)
Il cor mi trema!
SEVERO
Il neofito appella.
NEARCO
Io?
SEVERO
Si, in nome di colui
che tempra i fati
dell'impero latino.
NEARCO
Ed io potrei
tradire un mio fratello?
Macchiar di tanta infamia
potrei quest'alma?
Inorridisco!
Il sangue chiedimi,
il sangue mio ...
l'anima no,
che l'anima è di Dio!
CALLISTENE,
MUJERES DEL PUEBLO
Que sea maldito
aquel que profane
el culto sagrado
del Dios todopoderoso.
Que muera abandonado de todos,
y, entre tormentos,
le sea negada, incluso,
la tumba, sí, sí, sí,
que el viento disperse
sus cenizas inicuas...
Que de él no quede
mas que infamia y horror, etc.
CALLISTENE
¡Magistrados, guerreros, pueblo!
¡Ha llegado por fin el día
de la venganza celestial!
Yo la he precipitado,
apelando a las armas romanas.
No hay mejor tribunal
para defender el templo,
que el templo mismo.
(a una señal de Callistene,
avanza Nearco)
PUEBLO
Es cierto
CALLISTENE
(señalando a Nearco,
entre los guardias)
Este impío,
es enemigo de los dioses.
Sé, de fuente segura,
que él es un sacerdote
y durante la noche pasada,
ha convertido a un nuevo
impío al culto prohibido.
(a Severo)
Ordena que sea desenmascarado,
ese reo de muerte.
SEVERO
¿Oíste la acusación?
NEARCO
Y la confirmo
SACERDOTES
¡Insolencia extrema!
PAOLINA
(para sí)
¡El corazón me tiembla!
SEVERO
¡Llama al neófito!
NEARCO
¿Yo?
SEVERO
Sí, te lo pregunto
en nombre de la ley
del imperio romano.
NEARCO
¿Y podría traicionar
a uno de mis hermanos?
¿Podría envilecer mi alma
hasta tal punto?
¡Me horrorizas!
La sangre pídeme,
mi propia sangre...
pero no el alma.
¡El alma es de Dios!
SEVERO
Taci?
Entro il più nero carcere
l'indegno trascinate, ecc.
E fra ,tormenti orribili
discopra il ver.
(le guardie circondano Nearco,
uscire. Entra, Poliuto.)
POLIUTO
Fermate!
PAOLINA
(da sé)
Oh numi!
POLIUTO
Quel neofito da voi richiesto ...
SEVERO
Ebben?
POLIUTO
Son io.
TUTTI
Tu stesso!
CALLISTENE, SACERDOTI
Ah! perfido!
PAOLINA
Ho la morte in sen!
CALLISTENE
Tu?
POLIUTO
Io.
FELICE
Tu?
POLIUTO
Io stesso.
SEVERO
La sacrilega parola
nel delubro ancor rimbomba
ed il giorno non s'invola?
E la folgore non piomba?
(a Poliuto)
Troncherà, si, supplizio infame
di tua vita il nero stame!
Pena eterna fra gli estinti,
è serbata, iniquo, a te!
PAOLINA
(da sé)
Qual preghiera al ciel rivolgo?
Tutti irati son gli Dei!
Nazareno, a te mi volgo;
s'egli è ver che nume sei,
tu soccorri il mio consorte,
tu lo scampa dalla morte
e gridar m'udrà la terra
ch'altro Dio non, v'ha, no,
altro Dio non v'ha per me.
POLIUTO
(da sé)
Dell'iniqua, del protervo,
no, la vista io non sostengo!
Dio,
proteggi l'umil servo ...
SEVERO
¿Callas?
A la más profunda mazmorra
llevad a este indigno, etc.
Y entre tormentos horribles
le sea arrancada la verdad.
(los guardias salen con Nearco,
Poliuto, entra)
POLIUTO
¡Deteneos!
PAOLINA
(para sí)
¡Oh, dioses!
POLIUTO
El neófito que buscáis...
SEVERO
¿Y bien?
POLIUTO
Soy yo.
TODOS
¿Tú?
CALLISTENE, SACERDOTES
¡Ah, pérfido!
PAOLINA
¡Siento la muerte en mi pecho!
CALLISTENE
¿Tu?
POLIUTO
Yo
FELICE
¿Tu?
POLIUTO
Yo.
SEVERO
La palabra sacrílega
en el templo aún resuena.
¿Y el día no desaparece?
¿No cae el rayo?
(a Poliuto)
¡Sí, un suplicio infame,
cortará el negro hilo de tu vida!
¡Castigo eterno, entre los muertos,
sufrirás, inicuo!
PAOLINA
(para sí)
¿Qué oración debo dirigir al cielo?
¡Todos los dioses están airados!
Nazareno, a ti me confío,
Si es cierto que tú eres el Dios
verdadero, ayuda a mi esposo,
presérvalo de la muerte
y gritaré por todas partes
que no hay otro Dios, no,
que eres el único Dios para mí.
POLIUTO
(para sí)
¡No soporto la presencia de este
inicuo, de este arrogante!
Dios,
protege a tu humilde siervo...
A morir per te qui vengo,
ma gli affetti della terra
sorgon feri a nuova guerra!
Quel ardore
che il sen m'infiamma
tutto ardore del ciel non è!
NEARCO
Non compiango la tua sorte,
ma l'invidio, la desio, ecc.
FELICE, CALLISTENE
La sacrilega parola
Nel delubro ancor rimbomba, ecc.
SEVERO
Sì, pena eterna,
sì, fra gli estinti,
sì, sì, a te, ecc.
PAOLINA
(da sé)
Qual preghiera
al ciel rivolgo?
Tutti irati son gli dei!
Nazareno, a te mi volgo;
s'egli è ver che nume sei,
tu soccorri il consorte,
tu lo scampa dalla morte
e gridar m'udrà la terra
ch'altro Dio non v'ha per me.
FELICE, SACERDOTI
La sacrilega parola
nel delubro ancor rimbomba,
ed il giorno non s'invola?
E la folgore non piomba?
Troncherà supplizio infame
di tua vita il nero stame
pena eterna
fra gli estinti
è serbata, iniquo, a te!
NEARCO
Sulla terra oltraggi e morte,
gloria e vita in grembo á Dio!
La tua lingua ed il tuo core
porgan laudi al Creator;
al Creator,
gloria al Creator,
al Creator, ecc.
Già de'martiri la palma
s'apparecchia in ciel per te!
SEVERO
Pena eterna fra gli estinti,
eterna,
È serbata, iniquo, a te, ecc.
POLIUTO
Ma gli affetti della terra
Sorgon feri a nuova guerra!
Questo ardor
che il sen m'infiamma
Tutto ardor del ciel non è!
SEVERO
Alla morte lo serbate.
(Le guardie si avanza per
impadronirsi di Poliuto)
PAOLINA
No, crudeli ... no, crudeli ...
SACERDOTI
E che pretendi?
¡Aquí vengo a morir por ti,
pero que las pasiones terrestres
no causen una nueva guerra!
Que este ardor
que inflama mi pecho
no sea sólo ardor celestial!
NEARCO
No desdeño tu suerte,
sino que la envidio, la deseo, etc.
FELICE, CALLISTENE
La palabra sacrílega
en el templo aún resuena, etc.
SEVERO
Sí, pena eterna,
sí, entre los muertos,
sí, sí, a ti, etc.
PAOLINA
(para sí)
¿Qué oración debo
dirigir al cielo?
¡Todos los dioses están airados!
Nazareno, a ti me confío,
Si es cierto que tú eres el Dios
verdadero, ayuda a mi esposo,
presérvalo de la muerte
y gritaré por todas partes
que eres el único Dios para mí.
FELICE, SACERDOTI
La palabra sacrílega
en el templo aún resuena.
¿Y el día no desaparece?
¿No cae el rayo?
¡Sí, un suplicio infame,
cortará el negro hilo de tu vida!
¡Castigo eterno,
entre los muertos,
sufrirás, inicuo!
NEARCO
¡En la tierra, ultrajes y muerte,
gloria y vida en el seno de Dios!
Tu lengua y tu corazón
alaben al Creador,
al Creador,
gloria al Creador,
al Creador, etc.
¡Ya la palma del martirio
se prepara en el cielo para ti!
SEVERO
Pena eterna entre los muertos,
eterna,
te espera, inicuo, a ti, etc.
POLIUTO
¡Pero que las pasiones terrestres
no causen una nueva guerra!
Que este ardor
que inflama mi pecho
no sea sólo ardor celestial!
SEVERO
¡Llevadlo al suplicio!
(los guardias avanzan y
rodean a Poliuto)
PAOLINA
No, crueles,... crueles...
SACERDOTES
¿Qué pretendes?
CALLISTENE
S'obbedisca.
PAOLINA
Ah! crudeli v'arrestate!
Padre, ah! padre ...
SEVERO
A morte.
PAOLINA
... lo difendi!
POPOLO
A morte.
PAOLINA
Lo difendi ...
FELICE
Egli è reo.
PAOLINA
Ah! padre!
POLIUTO
Donna, cessa.
DONNE,
SACERDOTI
A morte, a morte.
NEARCO
Gloria a Dio.
PAOLINA
(a Callistene)
Deh! Tu ... ah! tu ...
Non trovo la parola;
forza ignota
mi respinge!
(prostrandosi a Severo)
CALLISTENE
Che pretendi?
PAOLINA
Il duol ch'io provo ...
SEVERO
Che!
PAOLINA
... la mia smania ...
SEVERO
... gemente ...
PAOLINA
.. il duolo ...
SEVERO
... a' piedi miei!
PAOLINA
... il cor ti scuota.
SEVERO
Ah!
CALLISTENE
¡Obedece!
PAOLINA
¡Ah, crueles, deteneos!
¡Padre, ah, padre...
SEVERO
A muerte.
PAOLINA
... defiéndele!
PUEBLO
A muerte.
PAOLINA
Defiéndelo...
FELICE
Es culpable.
PAOLINA
¡Ah, padre!
POLIUTO
Mujer, calla.
MUJERES DEL PUEBLO
SACERDOTES
A muerte, a muerte.
NEARCO
Gloria a Dios
PAOLINA
(a Callistene)
¡Gracia! Tú... tú... ¡Ah!
No encuentro palabras;
¡Una fuerza desconocida
me atenaza!
(se postra ante Severo)
CALLISTENE
¿Qué pretendes?
PAOLINA
El dolor que experimento...
SEVERO
¡Qué!
PASOLINA
... mi angustia ...
SEVERO
... sollozando...
PAOLINA
... mi dolor...
SEVERO
... a mis pies!
PAOLINA
... quizás ablanden tu corazón.
SEVERO
¡Ah!
PAOLINA
Moriré aquí mismo,
si me niegas su vida...
SEVERO
¿Acaso puedo?
POLIUTO
Tú, por mí, le suplicas! Etc.
¡Impía!
PAOLINA
¡Esposo!
POLIUTO
Lo fui.
PAOLINA
¿Qué dices?
POLIUTO
¡Impía!
PAOLINA
¡Ah, no lo soy!
POLIUTO
¡Impía!
PAOLINA
¡Ah, esposo mío!
POLIUTO
Rompo, renuncio al nudo infame
que un día ti me unió,
ante este falso dios, infame...
TODOS
¡Ah!
POLIUTO
¡Un Dios verdadero,
castigará tus faltas!
¿Tu? ¡Ah, vete...
CALLISTENE , SACERDOTES
A las fieras con él,
el audaz, etc.
NEARCO
¿Gloria a Dios!
FELICE
Justo cielo...
PAOLINA
¡Ah, qué dices!
Soy inocente...
SEVERO
¿Y yo podría?
PAOLINA
¡Esposo!
PAOLINA
Qui morrò,
se a me tu nieghi la sua vita ...
SEVERO
Ed io potrei?
POLIUTO
Tu, per me, costui tu preghi! ecc.
Empia!
PAOLINA
Sposo!
POLIUTO
Il fui
PAOLINA
Che parli?
POLIUTO
Empia!
PAOLINA
Ah! nol sono.
POLIUTO
Empia!
PAOLINA
Ah! sposo mio!
POLIUTO
Sciolgo, esecro il nodo infame
onde un giorno a te m'ha stretto,
questo dio bugiardo, infame ...
TUTTI
Ah!
POLIUTO
Le tue colpe un Dio verace,
scellerata, punirà!
Tu? Ah! va ...
CALLISTENE SACERDOTI
Alle fiere il reo,
l'audace, ecc.
NEARCO
Gloria a Dio!
FELICE
Giusto cielo ...
PAOLINA
Ah! che facesti!
innocente io sono ...
SEVERO
Ed io dovrò?
PAOLINA
Sposo!
POLIUTO
Va ...
SEVERO
Ah!
PAOLINA
Sposo! Sposo!
POLIUTO
Va.
Lasciami in pace morire omai.
Solo rimembra
quanto t'amai.
Nel ciel, che m'apre
un Dio clemente,
mi fia d'ogni
altra gioia maggior ...
PAOLINA
No, gl'infelici non hanno un Dio!
È sol mia colpa il destino mio!
Ah! se alcun di voi pietà conosce,
mi vibri un ferro
in mezzo al cor, ecc.
POLIUTO
Un Dio clemente, ecc.
SEVERO
Sparger quel sangue
m'è dato in breve ...
Ella abborrirmi,fuggir mi deve!
E ognor funesto,
non cangia tempre
il mio destino persecutor, ecc.
No, no, me sventurato!
Son io per sempre morto all'amor.
SACERDOTI
Sia maledetto chi reca insulto
del gran Tonante al sacro culto.
Muoia deserto e muoia
fra tormenti, gli sia negata
la tomba ancor, ecc.
NEARCO
Tu quella mente, gran Dio,
consiglia,
tu di costanza arma quel cor, ecc.
FELICE
Fra queste braccia ricovra,
o figlia,
a te rimane un padre ancor,
fra le mie braccia ricovra,
o figlia,
ancor ti resta un genitor, ecc.
CALLISTENE
Sacerdoti! Littori!
POLIUTO, PAOLINA
Ah!
SACERDOTI,
DONNE
Sia maledetto chi reca insulto
del gran Tonante al sacro culto.
Muoia deserto e muoia
fra tormenti,
gli sia negata la tomba ancor.
La polve iniqua
sperdano i venti ...
Di lui non resti
che infamia e orror, ecc.
(Poliuto e Nearco
partono fra le guardie)
POLIUTO
Vete...
SEVERO
¡Ah!
PAOLINA
¡Esposo! ¡Esposo!
POLIUTO
Vete.
Déjame ahora morir en paz.
Recuerda, únicamente,
cuanto te amé.
En el cielo, que me ofrece
un Dios clemente,
me sea dada
una mayor felicidad...
PAOLINA
¡No, los infelices no tienen Dios!
¡Yo soy culpable de mi destino!
¡Ah, si hay algún Dios piadoso,
que me hunda un puñal
en el corazón!
POLIUTO
Un Dios clemente, etc.
SEVERO
Debo verter eta sangre...
¡Ella me aborrecerá,
huirá de mí!
Y siempre funesto,
el destino que me persigue,
no cambiará nunca, etc.
¡No, no, desgraciado!
El amor siempre me será prohibido.
SACERDOTES
Que sea maldito aquel que profana
el culto del gran dios del rayo.
Que muera abandonado
entre tormentos, incluso
le sea negada la tumba, etc.
NEARCO
Tú, gran Dios, aconséjame,
arma de valor
a ese corazón, etc.
FELICE
Encuentra refugio entre mis brazos,
oh hija,
te queda aún tu padre,
Encuentra refugio en estos brazos,
oh hija,
te queda aún tu padre, etc.
CALLISTENE
¡Sacerdotes! ¡Líctores!
POLIUTO, PAULINA
¡Ah!
SACERDOTES,
MUJERES DEL PUEBLO
Que sea maldito aquel que profana
el culto del gran dios del rayo.
Que muera abandonado
entre tormentos,
incluso le sea negada la tumba.
Sus cenizas, inicuas,
sean esparcidas
y que de él no quede sino
infamia y horror, etc.
(Poliuto y Nearco salen conducidos
por los guardias)
ATTO III
(Il Martirio)
Scena 1
(Bosco sacro)
SACERDOTI
Ecco il sommo Pontefice.
(Callistene entra)
CALLISTENE
S'avanza l'ora tremenda
del supplizio,
ed una la vittima non fia!
SACERDOTI
Come?
CALLISTENE
L'esempio di Poliuto
altri seguir,
cui morte pel nuovo Dio
non atterrisce.
SACERDOTI
Oh stolti!
CALLISTENE
Il suo dolore, e l'onta,
nel domestico tetto,
Felice asconde...
Ma la figlia corse
del proconsole al piè!
SACERDOTI
Dubito. forse...
CALLISTENE
È debil sempre
alma schiava d'amor.
Cauti nel volgo
disseminarci fia
prudenza.
E viva tener la brama,
che già ferve in esso,
dell'imminente strage;
la plebe vana è per sè,
ma quando la tratta
il saggio,
è formidabil brando!
Alimento alla fiamma si
porga, tal che incendio
vorace ne sorga;
Il poter degli altari che
langue col terror afforziamo,
col sangue:ed agl'occhi
del mondo insensato
L'util nostro,
util sembri del ciel.
Ed agl'occhi
del mondo insensato, ecc.
SACERDOTI
Ben t'avvisi!
All'intento bramato
la vendetta de' numi sia vel.
CALLISTENE
La vendetta de' numi
sia vel.
SACERDOTI
Si, si.
CALLISTENE, SACERDOTI
Alimento alla fiamma si
porga, ecc.
(partono)
ACTO III
(El martirio)
Escena 1
(Bosque sagrado)
SACERDOTES
He aquí el sumo pontífice.
(Entra Callistene)
CALLISTENE
La hora suprema del
suplicio se aproxima,
¡Y no hay una víctima sola!
SACERDOTES
¿Como?
CALLISTENE
El ejemplo de Poliuto,
otros han seguido.
No temen morir
por el nuevo Dios.
SACERDOTES
¡Insensatos!
CALLISTENE
Felice esconde
su dolor y su vergüenza,
bajo su techo...
¡Pero su hija corre
a los pies del procónsul!
SACERDOTES
¿Quizás te equivocas?
CALLISTENE
Un alma esclava del amor
es siempre un alma débil.
Ahora, será prudente que
nos dispersemos entre el
pueblo y mantengamos
vivo el deseo,
ya grande en ellos,
del inminente suplicio.
La plebe es dócil por sí,
pero cuando la dirige un
hombre decidido,
¡es un arma formidable!
Avivemos la llama que
alimenta al fuego voraz.
Reforcemos mediante el
fuego y la sangre
el poder de los altares,
y ante los ojos del mundo
insensato,
lo que es útil a nosotros
será útil para el cielo.
Y ante los ojos del
mundo, etc.
SACERDOTES
¡Bien dices!
Nuestros deseos serán agradables
a la venganza de los dioses.
CALLISTENE
Sea agradable a la
venganza de los dioses
SACERDOTES
Sí, sí
CALLISTENE, SACERDOTES
Avivemos la llama que
alimenta, etc.
(salen)
Scena 2
(Prigione del Circo)
POLIUTO
(immerso nel sonno)
Donna!
Malvagio!
(si desta)
Vision gradita!
Bella, e di sol vestita,
qual puro, incesto degli altari,
al ciel salia la sposa,
e il ciel schiudeasi,
e voce n'uscia soave:
alla virtude onor!
Ed innocente ella saria?
Chi giunge!
(entra Paolina)
PAOLINA
La tua sposa infelice,
ma non rea di spergiuro...
Ah! son contati gl'istanti!
Odimi.
È vero, prima d'esser consorte,
amai Severo,
lo piansi estinto...
Dalla tomba uscito
egli a me riede:
difesa ebbi virtù
nel periglioso incontro...
Pugnai, ma vinsi..
POLIUTO
E fra paterni lari
nol trasse un cenno tuo?
PAOLINA
Che parli! Ah!
d'onde si rio sospetto?
POLIUTO
Callistene
PAOLINA
Or basti,
D'esecrabil fiamma
Arde colui per la tua sposa.
POLIUTO
Cielo!
Creder poss'io tanta perfidia?
PAOLINA
Lo giuro...
E qual nume tu vuoi del giuramento
vindice al par, che testimone imploro?
POLIUTO
(piangendo)
Questo pianto favelli!
Or pago io moro!
PAOLINA
No, tu non morrai.
Escena 2
(Prisión del circo)
POLIUTO
(soñando)
¡Señora!
¡Malvado!
(despertándose)
¡Maldita visión!
Bella y dorada como el sol,
cual incienso puro de los altares,
al cielo subía mi esposa,
y el cielo se le abría,
y un adulce voz decía:
¡Honor a la virtud!
¿Será ella inocente?
¡Alguien viene!
(entra Paolina)
PAOLINA
Tu desgraciada esposa,
pero no culpable de perjurio...
¡Ah! ¡Los minutos están contados!
Escúchame
Es cierto, antes de ser tu esposa,
amé a Severo,
y lo lloré cuando lo creí muerto...
Como salido de la tumba
él viene a mí.
Mi virtud flaqueaba
en el peligroso reencuentro...
Luché y vencí.
POLIUTO
Y, bajo el techo paterno,
¿no ha obtenido nada de ti?
PAOLINA
¡Qué dices! ¡Ah!
¿Como puedes pensar eso?
POLIUTO
Callistene
PAOLINA
Basta, comprendo.
Ese indeseable
arde de deseo por tu esposa.
POLIUTO
¡Cielos!
¿Es posible tanta perfidia?
PAOLINA
Lo juro...
¡Y que el Dios al que tu imploras,
sea testigo de mi juramento!
POLIUTO
(llorando)
¡Que estas lágrimas hablen por mí!
¡Ahora moriré contento!
PAOLINA
No, no morirás.
POLIUTO
Che dici!
PAOLINA
Le provocate, ultrici folgori,
ancor sospende chi può.
Rieri all'antico,
al ricusato culto dei numi,
e la tua vita è salva.
POLIUTO
Ma l'anima perduta!
PAOLINA
Oh sposo mio...
POLIUTO
Taci...
PAOLINA
No...
POLIUTO
Vanne...
PAOLINA
A' piedi tuoi son io...
Ah! fuggi da morte
orribil cotanto.
All'alma ti giunga
l'acerbo mio pianto...
Lo sparge là, piena
d'immenso dolore.
E pianto d'un core
squarciato per te.
Ah! fuggi da morte, ecc.
POLIUTO
Lasciando la terra
il giusto non muore;
nel cielo rinasce
a vita migliore.
Ma cessa...ma tergi
l'amaro tuo pianto;
quel duolo soltanto
è morte per me, ecc.
PAOLINA
Coraggio inaudito!
Un fulgido lume
sul ciglio mi striscia
E l'ombre dirada!
Spirarti que' sensi
non puote che un Dio!
Lo credo, l'adoro...
POLIUTO
Che parli!...oseresti?
PAOLINA
Sfidar la tua sorte.
POLIUTO
Un orrido gelo
mi piomba nel cor!
PAOLINA
Al circo si vada.
POLIUTO
¿Qué dices?
PAOLINA
Las iras terribles
que has provocado,
aún pueden calmarse.
Vuelve al culto de los antiguos
Dioses y salvarás la vida
POLIUTO
¡Perderé mi alma!
PAOLINA
¡Oh, esposo mío!
POLIUTO
Calla...
PAOLINA
No...
POLIUTO
Vete...
PAOLINA
Estoy a tus pies...
¡Ah! huye de una muerte
tan terrible.
Que mi alma se inunde
de amargas lágrimas...
Que sean el pago
de este inmenso dolor.
Que sean las lágrimas
de un corazón roto por ti.
¡Ah! huye de una muerte, etc.
POLIUTO
Abandonando la tierra,
el justo no muere;
en el cielo renace
a una vida mejor.
Pero cesa... enjuga
tu amargo llanto;
tu dolor, por sí solo,
ya es una muerte para mí, etc.
PAOLINA
¡Coraje inaudito!
Un destello de luz
deslumbra mis ojos
y disipa las sombras.
¡Unicamente Dios ha podido
inspirar esas palabras!
Creo en él, lo adoro...
POLIUTO
¿Qué dices...? ¿Te atreverías?
PAOLINA
Desafiar tu suerte.
POLIUTO
¡Un horrible frío
penetra en mi corazón!
PAOLINA
Iremos al circo.
POLIUTO
A sposo che t'ama
puoi chieder la morte?
PAOLINA
Il giusto rinasce
a vita migliore.
POLIUTO
La terra i suoi beni
a me t'appresta.
PAOLINA
D'eterna esultanza
è sede l'empiro
POLIUTO
Non temi lo strazio?
PAOLINA
No
POLIUTO
Dell'ora funesta?
PAOLINA
No; Iddio con la fede
ci dà la costanza.
POLIUTO
La grazia nell'alma ti scende!
(la pone in ginocchio, e stende la
destra sul capo)
La via di salute
fu schiusa per te.
(la rialza)
O Dio! insieme si muoia...
Un premio ne attende,
laddove possanza
di tempo no è!
PAOLINA
Ah! Il suon dell'arpe angeliche
intorno a me già sento!
La luce veggo splendere
di cento soli e cento!
Di me non ho che l'anima!
Già son del nume al piè!
PAOLINA, POLIUTO
Ah! Eternamente vivere
m'è dato in ciel con te, ecc.
Sì, sì, con te, ecc.
(Si aprono le porte; vedesi
l'anfiteatro rigurgitante d'immenso
popolo. Severo, Callistene,
altri sacerdoti, ed alcune guardie
entrano nella prigione)
POPOLO
Alle fiere chi oltraggia gli Dei...
Alle fiere, alle fiere!
Fia punito l'orrendo misfatto.
SEVERO
(a Poliuto)
Fra la vita e
la morte ancor sei.
Scegli.
POLIUTO
Morte.
POLIUTO
¿Al esposo que te ama,
puedes pedirle la muerte?
PAOLINA
El justo renace
a una vida mejor.
POLIUTO
El mundo y las riquezas
todavía puedes disfrutar.
PAOLINA
El cielo es el lugar
de la eterna felicidad.
POLIUTO
¿No temes la agonía...
PAOLINA
No
POLIUTO
...en la hora de la muerte?
PAOLINA
No; con la fe,
Dios nos da la constancia.
POLIUTO
¡La gracia penetra en tu alma!
(la arrodilla y pone
su mano en la cabeza)
El camino de la salvación
te ha sido abierto.
(la alza)
¡Oh Dios! Muramos juntos...
¡Una recompensa allí nos espera,
sobre la que el tiempo
no tiene poder!
PAOLINA
¡Ah! ¡El sonido de las arpas
angelicales ya oigo a mi alrededor!
¡Veo la luz resplandeciente de
cientos y cientos de soles!
¡No poseo mas que mi alma!
¡Ya estoy a los pies de Dios!
PAOLINA, POLIUTO
¡Ah! Viviremos eternamente
juntos en el cielo, etc.
Sí, sí, contigo, etc.
(Se abren las puertas;
el anfiteatro está rebosante
de público. Callistene, Severo,
sacerdotes y algunos guardias
penentran en la celda)
PUEBLO
¡A las fieras quien ultraje
a los dioses! ¡A las fieras!
Sea castigado el horrible pecado.
SEVERO
(a Poliuto)
Aún estás entre
la vida y la muerte.
Elige
POLIUTO
¡Muerte!
SEVERO
(alle guardie)
Nel circo sia tratto.
PAOLINA
Il lo seguo
SEVERO
Che!
PAOLINA
Mertata ho la pena...
Del suo nume la fede abbracciai.
SEVERO, CALLISTENE,
SACERDOTI
Tu!
PAOLINA
Sì, lo giuro
SEVERO
Che? Tu!
SACERDOTI
All'arena, all'arena
CALLISTENE
Ella mora.
SEVERO
No, crudeli, giammai...
CALLISTENE
A difender le colpe venisti,
o gli altari?
SEVERO
Un istante concedi!
Deh! Ti cangia...
PAOLINA
Giammai!
SEVERO
Se ancora persisti, guai!
PAOLINA
Iddio con la fede
ci dà la costanza.
SEVERO
Ah! deh! cangia...
POLIUTO
Oh! sposa mia!
SEVERO
...se persisti!
CALLISTENE
Proconsole
SEVERO
Ah! cedi...
No, d'amor non favello
gli accenti,
non domando pietade per me, no...
Ma tu sei figlia:
del padre sovvienti...
No, no, non chiedo
che vivi per me, no,
del padre sovvienti...
SEVERO
(a los guardias)
¡Que sea llevado al circo!
PAOLINA
Yo le sigo
SEVERO
¿Qué?
PAOLINA
Merezco el castigo....
He abrazado la fe de su Dios.
SEVERO, CALLISTENE,
SACERDOTES
¡Tú!
PAOLINA
¡Sí, lo juro!
SEVERO
¡Quién! ¿Tu?
SACERDOTES
¡Al circo! ¡Al circo!
CALLISTENE
¡Que muera!
SEVERO
No, crueles, jamás...
CALLISTENE
¿Has venido a defender
a los culpables o a la religión?
SEVERO
¡Esperad un momento!
¡Ah, cambia...!
PAOLINA
¡Nunca!
SEVERO
Si persistes ¡Pobre de ti!
PAOLINA
Dios, con la fe
infunde constancia.
SEVERO
¡Ah! ¡Cambia!
POLIUTO
¡Oh, esposa mía!
SEVERO
... si persistes!
CALLISTENE
¡Procónsul!
SEVERO
¡Ah, cede...
No, no te hablaré
más de amor,
no te pido piedad para mí, no...
Pero tú eres hija:
¡acuérdate de tu padre...
No, no te pido que
vivas por mí, no,
piensa en tu padre...
PAOLINA
Ah!
SEVERO
...del padre tuo... ah! se muori,
egli muore con te!
PAOLINA
Dio!
SEVERO
...no, d'amor non ti favello...
POLIUTO
Sposa!
SEVERO
Sol del padre ti rammenta...
Ah! tuo padre morirà...
PAOLINA, POLIUTO
Ah! insieme si muoia,
un premio en attende
laddove possanza
di tempo non è, ecc.
SACERDOTI
Ai numi spergiura,
morir della de', sì, ecc.
SEVERO
Ah! deh cedi,
ah!, per tuo padre, cedi ah! sì.
Ah! d'amor non favello,
no! chiedo per me, no, no,
ma tuo padre se muro... ecc.
CALLISTENE
È spergiura,
morire ella de', ecc.
SEVERO
...del padre sovvienti
che muore per te...
PAOLINA, POLIUTO
No, no, non è.
SEVERO
Non parlo per me,
ma del padre sovvienti...
PAOLINA
A pregar vado in cielo per lui...
Per te.
POLIUTO
... non è.
SEVERO
...per te.
CALLISTENE
...si, de'.
Più s'indugia?
PAOLINA
¡Ah!
SEVERO
...de tu padre...¡Ah, si tu mueres,
él morirá contigo!
PAOLINA
¡Dios mío!
SEVERO
...no, no te hablaré de amor...
POLIUTO
¡Esposa!
SEVERO
Acuérdate de tu padre...
¡Ah, tu padre morirá...
PAOLINA, POLIUTO
¡Ah, muramos juntos,
un premio nos espera allí,
donde el tiempo
no tiene poder, etc.
SACERDOTES
Ha blasfemado contra los dioses,
ella debe morir, sí, etc.
SEVERO
¡Ah, debes ceder!
¡Ah, por tu padre debes ceder! Sí.
¡Ah, de amor no te hablaré,
no te lo pediré por mí,
pero si tu padre muere... etc.
CALLISTENE
¡Es una perjura
y debe morir, etc.!
SEVERO
...piensa que tu padre
que morirá por ti...
PAOLINA, POLIUTO
No, no...
SEVERO
No te lo pido por mí,
pero acuérdate de tu padre...
PAOLINA
Rezaré en el cielo por él,
por ti...
POLIUTO
... no tiene poder.
SEVERO
...que morirá por ti.
CALLISTENE
...sí, debe morir.
¿Porqué tarda tanto?
SEVERO
Dunque?
PAOLINA
(accennando Callistene)
Costui, aborrisco,
e detesto i suoi numi
CALLISTENE
Empia donna!
POLIUTO
Oh! mia sposa!
SACERDOTI
Che orror!
PAOLINA
Sì, detesto i tuoi numi.
SEVERO
Giorno funesto!
Giorno funesto! Ah no!
SACERDOTI, CALLISTENE
Ah! né gettata alla belve fu ancor,
Ancor, ancor?
CALLISTENE
Ecco il segnal!
A morte!
CRISTIANI
Signor, a te sia gloria!
POLIUTO
Odi i fratelli.
CRISTIANI
A te sia gloria
POLIUTO
A trionfar si vada!
CRISTIANI
Lieti moriamo per te!
CALLISTENE
Su voi,
perversi cada,
sì, cada l'infamia.
SACERDOTI
Cada l'infamia.
POLIUTO
No...
PAOLINA, POLIUTO
Il suon dell'arpe angeliche
d'intorno a me già sento!
La luce io veggo splendere
di cento soli e cento!
Di me, non ho che l'anima,
già son del nume al piè'!
Eternamente vivere
m'è dato in ciel con te,
insiem con te, ah sì,
in ciel con te, ecc.
SEVERO
¿Y bién?
PAOLINA
(acercándose a Callistene)
Detesto a este hombre
y abomino de sus dioses.
CALLISTENE
¡Mujer impía!
POLIUTO
¡Oh, mi esposa!
SACERDOTES
¡Qué horror!
PAOLINA
Sí, aborrezco a tus dioses
SEVERO
¡Día funesto!
¡Día funesto! ¡Ah, no!
SACERDOTES, CALLISTENE
¡Ah, y ella no ha sido aún echada a
las fieras! ¿Aún no?
CALLISTENE
¡La señal!
¡A muerte!
CRISTIANOS
¡Señor, gloria a ti!
POLIUTO
¡Escuchad hermanos!
CRISTIANOS
¡Gloria a ti!
POLIUTO
¡Vayamos al triunfo!
CRISTIANOS
¡Felices moriremos por ti!
CALLISTENE
Sobre vosotros, perversos,
que caiga,
sí, que caiga la infamia.
SACERDOTES
Que caiga la infamia
POLIUTO
No...
PAOLINA, POLIUTO
¡El sonido de las arpas
angelicales ya oigo a mi alrededor!
¡Veo la luz resplandeciente de
cientos y cientos de soles!
¡No poseo mas que mi alma!
¡Ya estoy a los pies de Dios!
Eternamente viviré
en el cielo contigo,
juntos, ¡ah, sí!
en el cielo contigo, etc.
CALLISTENE, POPOLO
SACERDOTI
Sia maledetto
chi reca insulto
del gran Tonante
al sacro, culto.
Muoia deserto
e fra tormenti
gli sia negata
la tomba ancor, ecc.
SEVERO
Giove crudel, famelico
di sangue e di vendetta,
ancor vi son colpevoli,
punirli a te s'aspetta;
la donna rea, sacrilega,
sì, adoro più di te,...
SACERDOTI
All'arena! ecc.
Il vostro Dio dov'è?
All'arena!
Andiam, ecc.
SEVERO
Per l'ultima volta,
io ti prego per tuo padre...
PAOLINA
Sposo...
PAOLINA, POLIUTO
Andiamo
SEVERO
Ah! de io vivrò?
CALLISTENE
Oh gioia!
CRISTIANI
Andiam...
SACERDOTI
Morte!
FINE DE L'OPERA
CALLISTENE, PUEBLO,
SACERDOTES
¡Que sea maldito
aquel que blasfeme
contra el culto
del gran dios del rayo!
¡Que muera abandonado
entre tormentos
e incluso,
le sea negada la tumba, etc!
SEVERO
Júpiter cruel, sediento
de sangre y de venganza,
ellos han pecado contra ti y
a ti te corresponde castigarles;
la mujer culpable de sacrilegio,
sí, yo la adoro antes que a ti,...
SACERDOTES
¡Al circo! etc.
¿Y vuestro dios, donde está?
¡Al circo!
¡Vamos, etc.!
SEVERO
Por última vez,
te lo pido por tu padre...
PAOLINA
Esposo...
PAOLINA, POLIUTO
Vayamos
SEVERO
¡Ah, y yo! ¿Debo vivir?
CALLISTENE
¡Oh, gloria!
CRISTIANOS
Vayamos..
SACERDOTES
¡A muerte!
FIN DE LA OPERA
Suscribirse a:
Entradas (Atom)