sábado, 2 de noviembre de 2013

La favorita - Gaetano Donizetti -------- POR RITA AMODEI

Alfonso - Santos Arino Leonora - Shirley Verrett Fernando - Alfredo Kraus Baldassare - Juan Pedro García Márquez Ines - Lola Arenas Conductor - Gian Paolo Sanzogno Orchestra - Orquesta Chorus - Coro +++++++++++

Donizetti " Il campanello -------por RITA AMODEI

READ THIS FIRST: CONSIDERATIONS & PLOT This is a lesser known minor opera and a part of a series of one-act operas which Donizetti composed when he was at the peak of his popularity. This hilarious farce was written and composed by Donizetti himself (music AND libretto) about 6 months after the great success obtained in the same city with the premiere of his "Lucia di lammermoor" at the San Carlo theater. This opera premiered in 1836 at the teatro Nuovo in Naples. In fact it was composed in order to help the Teatro Nuovo out of his precarious financial situation in those years. Rumor has that the composer took only a week to write the whole opera. Originally it was only a farce with dialogues and only 5 sung parts and the role of the basso-buffo in Neapolitan dialect. Later, seen his success, Donizetti reworked the opera for the Theater "del Fondo" replacing dialogues with "recitativi" changed a few arias and added a second duet for bass and baritone. This version is the one presented here. Il campanello di notte or Il campanello dello speziale or the night bell (campanello=bell) is Donizetti's forty-sixth opera. It was the first of a duo of one-act comedies the composer wrote to his own verses in June and August 1836. Both were well received. It is a typical buffa comedy with more situations than plot. It concerns the marriage of Don Annibale Pistacchio, (Pistacchio=peanut) an apothecary, to the much younger and exotic Serafina who was the former lover of her cousin Enrico who she has forsaken because of his womanising. Under the kingdom of Naples law, a pharmacist was required to prescribe whatever medicines were required at whatever hour of the day or night. In order to thwart the consummation of the marriage, the jealous Enrico turns up throughout the marriage night in varying disguises, rings the apothecary's bell (Il campanello) and demands treatment for himself or an imaginary wife because he knows that Annibale the next day must leave for Rome early in the morning on an urgent matter. In fact at dawn Annibale tired and frustrated must leave for Rome without even having entered the bedroom.... +++++++++++++++++++

sábado, 21 de septiembre de 2013

MAGDA OLIVERO CUMPLEAÑOS NUMERO 100 ......... POR RITA AMODEI

On March 20, 2010 - 5 days before her 100th birthday - Magda Olivero talked for an astonishing two hours about her career at Mantova's Teatro Bibiena. In this clip she talks about Maria Callas and about playing Minnie in La Fanciulla del West. +++++++++

MAGDA OLIVERO EN MODENA ............POR RITA AMODEI

MAGDA OLIVERO CON GRACE BUMBRY . L. JANCK .. JENUFA .......... POR RITA AMODEI

Jenufa: Grace Bumbry Kostenicka: Magda Olivero Laca Klemen: Robleto Merolla Steva Buryja: Renato Cioni La vecchia Buryja: Bruna Baglioni Vecchio compagno: Carlo Meliciani Direttore: Jerzy Semkov ++++++++++

MAGDA OLIVERO CON RENATO CESARI : G. VON EINEN .. LA VISITA DE LA VIEJA SEÑORA ........ POR RITA AMODEI

Claire Zachanassian: Magda Olivero e con Renato Cesari, Pier Miranda Ferraro, Alfredo Vernetti, Pier Francesco Poli, Lorenzo Gaetani, Guido Mazzini, Walter Monachesi, Mario Guggia Direttore: Ettore Gracis +++++

ANNA MOFFO .G.GERSHWIN .. PORGY AND BESS ---------- POR RITA AMODEI

Porgy and Bess est un opéra composé par George Gershwin sur un livret de Ira Gershwin et de Edwin DuBose Heyward, basé sur le roman Porgy (1925), écrit par DuBose Heyward. De ce roman, Heyward et sa femme Dorothy ont tiré en 1927 une pièce de théâtre homonyme. Ces trois œuvres traitent de la vie des Afro-Américains dans le quartier fictif de Catfish Row à Charleston, en Caroline du Sud, au début des années 1930. La première représentation de Porgy and Bess a été donnée à Boston le 30 septembre 1935. Mais il a fallu attendre les années 1980 pour qu'il soit reconnu aux États-Unis comme un véritable opéra. Au XXIe siècle, c'est un classique du répertoire lyrique américain +++++++++++++++

ANNA MOFFO . O. HAMMESTEIN - S. ROMBERG .. LA CANCION DEL DESIERTO ......... POR RITA AMODEI

The Desert Song est une opérette écrite pour la musique par Sigmund Romberg et pour le livret par Oscar Hammerstein II , Otto Harbach et Frank Mandel. Il a été inspiré par le soulèvement en 1925 dans les Riffs d'un groupe de marocains contre la colonisation française. Il est crée a Broadway au Théâtre du Casino en novembre 1926 ++++++++++

J.C. MENOTTI : EL CONSUL ......... POR RITA AMODEI

Conductor: Heejung Park Composer: Gian Carlo Menotti Work: Opera 'The Consul', 1st Act Duration: 20:30 Sibelius Academy Opera Production +++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++ Magda Sorel : LouAnn Lee/ Secretary: Joyce Gerber/ Musical Conductor: Saul Lilienstein/ Director and producer: Marvin A. Lipman/ 1970 USIA production

ARNOLD SCHOMBERG : MOISES Y AARON .. DEDICADO A LA COLECTIVIDAD JUDIA EN NUEVA CONMEMORACION DE YOM KIPUR ........ POR RITA AMODEI

Arnold Schönberg (1874-1951): Moses und Aaron, Opera in due Atti e un Intermezzo (incompiuta) su libretto proprio tratto dai libri II e IV della Bibbia (Esodo e Numeri) (1930/1932). Moses: Dale Duesing Aaron: Andreas Conrad Ein junges Madchen: Ilse Eerens Ein junger Mann: Finnur Bjarnason Ein andere Mann: Boris Grappe Ein Priester: Renatus Mészar Ein Kranke: Karolina Gumos Ephraimit: Boris Grappe Vier nackte Jungfrauen: Ilse Eerens, Hanna Herfurtner, Karolina Gumos, Constance Heller Ein nackter Jungling: Michael Smallwood Sechs Solostimmen: Hanna Herfurtner, Karolina Gumos, Constance Heller, Michael Smallwood, Martin Gerke, Dong-Wong Seo ChorWerk Ruhr Bochumer Symphoniker Direttore: Michael Boder. +++++++

sábado, 14 de septiembre de 2013

AHORA ESCUCHEMOS . G. F HAENDEL . RODELINDA ------POR RITA AMODEI

ANGELA GHEORGHIU .. ROBERTO ALAGNA . P. MASCAGNI . L' FRITZ ......... POR RITA AMODEI

Fritz Kobus - Roberto Alagna Suzel - Angela Gheorghiu Beppe - Anna Bonnatibus David - Lorenzo Saccomani conductor: Evelino Pido 1999 L'Opera de Monte-Carlo ++++++++++++++

LICIA ALBANESE .. G. PUCCINI . MADAMA BUTERFLY ....... POR RITA AMODEI

Puccini / Peerce / Albanese, 1955: Madama Butterfly - V. Bellezza +++++ ++++ ESTE AUDIO TIENE UN A FALLA QUE ELIMINA EN PARTE EL Iº ACTO DE LA OPERA PERO POR SUI VALOR ARTISTICO E HISTORICO QUISE PUBLICARLO . LA MAESTRIA INTERPRETATIVA DE ABLANESE SIRVA DE GUIA E INSPIRACION PARA LAS CANTANTES DE HOY . RITA AMODEI

LICIA ALBANESE CON BENIAMINO GIGLI . G. PUCCINI .. LA BOHEME ...........POR RITA AMODEI

La Boheme di G.Puccini a 78 giri eseguita e cantata da: Rodolfo:Beniamino Gigli Marcello:Afro Poli Shaunard:Aristide Baracchi Colline:Duilio Baronti Mimi:Licia Albanese Musetta:Tatiana Menotti Benoit e Alcindoro:Carlo Scattola +++++++++++++++++ +++++++ ESTA VERSION DE LA BOHEME NO SE PUBLICA PARA REALIZAR UNA COMPARACION YA QUE EN LOS PRIMEROS ENTRE SUS PARES NO HAY COMPARACION POSIBLE . CALLAS , ALBANESE , OLIVERO , SIOLLS , DEL MONACO , DISTEFANO , PERTENECEN A UNA GENERACION QUE HIZO UN TIEMPO DE ORO EN LA OPERA . ENTRE DOS GRANDES COMO CALLAS Y OLIVERO SERIA INJUSTO OLVIDAR A LICIA ALBANESE QUIEN AUN HOY PRESIDE LA FUNDACION PUCCINI EN NUEVA YORK .. RITA AMODEI

MAGDA OLIVERO . R. ZANDONAI : FRANCESCA DA RIMINI ...........POR RITA AMODEI

Francesca: Magda Olivero Paolo: Mario Del Monaco Gianciotto: Giampiero Malaspina Malatestino: Piero De Palma Samaritana: Pinuccia Perotti Biancofiore: Lydia Marimèietri Garsenda: Edda Vincenzi Altichiara: Bianca Maria Casoni Donella: Anna Maria Rota Smaragdi: Gabriella Carturan Ser Toldo Berardengo: Angelo Mercuriali Giullare: Dino Mantovani Balestriere: Athos Cesarini Torrigiano: Giuseppe Morresi Prigioniero: Rinaldo Pellizzoni Direttore: Gianandrea Gavazzeni Milano 1959 +++++++++++++++++++

MAGDA OLIVERO F. CILEA : ADRIANA LECOUVREURE ---------POR RITA AMODEI

Adriana: Magda Olivero Maurizio: Juan Oncina La principessa: Anna Maria Rota Michonnet: Mario Basiola jr Il principe: Enrico Campi L'abate: Ferdinando Jacopucci Quinault: Saturno Meletti Poisson: Walter Brunelli Jouvenot: Nerina Santini Dangeville: Ada Finelli Maggiordomo: Aronne Ceroni Direttore: Oliviero De Fabritiis Rai di Milano, 1965 +++++++++++++++++

RENATA TEBALDI . G.PUCCINI . LA FANCIULLA DEL WEST ......... POR RITA AMODEI

Minnie: Renata Tebaldi Ramerrez: Mario del Monaco Jack Rance: Cornell MacNeil Ashby: Silvio Maionica Nick: Piero De Palma Sonora: Giorgio Giorgetti Bello: Edio Peruzzi Happy: Michele Cazzato Harry: Mario Carlin Joe: Angelo Mercuriali Sid: Virgilio Carbonari Trin: Enzo Guagni Jim Larkens: Giuseppe Morresi Jake Wallace: Giorgio Tozzi Billy: Dario Caselli Wowkle: Bianca Maria Casoni Athos Cesarini Chorus and Orchestra of the Accademia Nazionale di Santa Cecilia Franco Capuana +++++++++++++

MARIA CALLAS .G. PUCCINI _. LA BOHEME ---------POR RITA AMODEI

Giacomo Puccini: La Bohème Recorded August-September 1956 Maria Callas, Giuseppe di Stefano & Anna Moffo Coro e Orchestra del Teatro alla Scala, Milano, Antonino Votto ++++++++++++++++

MARIA CALLAS POR SIEMPRE ........RITA AMODEI

CON LOS ULTIMOS RESPLANDORES DEL VERANO EN PARIS, HACE 36 AÑOS NOS DIJO ADIOS MARIA CALLAS . FUE SOLO UNA ADIOS FISICO PUES COMO TODA dIOSA ES INMORTAL Y EL FUEGO DE SU ESPIRITU QUEDO CON NOSOTROS . EN UN NUEVO ANIVERSARIO DE SU DESPEDIDA FISICA QUE SE CUMPLE EL 16 DE SETIEMBRE , HACEMOS UN TRIBUTO A ESTA DAMA DE LA OPERA QUE REVOLUCIONO LA INTERPRETACION ESCENICA DE LA MUSICA DRAMATICA . MARIA SIEMPRE CON NOSOSTROS . RITA AMODEI

jueves, 12 de septiembre de 2013

KIRI TE KANAWA . G. P7UCCINI : LA RONDINE --------- POR RITA AMODEI

+++++++ ++++++++++++ ++++++++++ DESDE AYER ESTAN DE REGRESO EN LA ARGENTINA Y EN OTROS PAISES DEL HEMISFERIO SUR AMERICANO NUESTRAS SIEMPRE AMADAS GOLONDRINAS .ELLAS SON LA VIDA , EL TRIUNFO DE LA VIDA SOBRE LA MUERTE , OTRA DERROTA AL INVIERNO TAL COMO DIRIA EL GRAN POETA DON JAIME DAVALOS . ESTE ES UN HOMENAJE A LA LLEGADA DE LAS GOLONDRINAS . NADA MEJOR QUE LA RONDINE DE PUCCINI Y NADA MEJOR QUE LA INTERPRETACION DEL ROL FEMENINO TITULAR POR UNA MUJER CON ALMA DE PAJARO . RITA AMODEI

sábado, 7 de septiembre de 2013

JON VICKERS . VIORICA CORTEZ .. C. SAINT - SAENS: SANSON Y DALILA ..... ESTA OPERA ESTA DEDICADA AL PUEBLO JUDIO EN EL ESTADO DE ISRAEL Y EN LA DIASPORA EN LA DFESTIVIDAD DEL AÑO NUEVO JUDIO , MASELTOD ..........CON MIS MEJORES DESEOS RITA AMODEI

Samson et Dalila (Camille Saint-Saens) Opéra de Paris - 21 December 1978 Producer - Piero Faggioni Choreography : George Skibine Conductor : Pierre Dervaux Dalila - Viorica Cortez Samson - Jon Vickers Le Grand Prêtre - Ernest Blanc Abimelech - Malcolm Smith Le Vieillard Hebreu - Jules Bastin Premier Philistin - Jean Savignol Second Philistin - Alain Pilard Messager - Michel Marimpouy +++++++++++++++++

NATALIE DESSAY .G. DONIZETTI : LUCIA DI LAMMERMOORE ......... POR RITA AMODEI

Lucia de Lammermoor : Natalie Dessay Edgar de Ravenswood : Sebastien Na Lord Henry Ashton : Ludovic Tezier Lord Arthur : Marc Laho Gilbert : Yves Saelens Raymond : Nicolas Cavallier Orchestre et Chœur de l'Opera National de Lyon Direction : Evelino Pido +++++

EDITA GRUBEROVA . G. DONIZETTI : LA HIJA DEL REGIMIENTO ..... POR RITA AMODEI

Marie - Edita Gruberova Tonio - Deon van der Walt La Maquise - Heather Begg Sulplice - Maurizio Picconi Hortensius - Lluis Sintes Caporale - Vicenc Esteve La Duchesse - Maria Cinta Compta Notaro - Jordi Torras Stage director - Giancarlo del Monaco Conductor - Richard Bonynge Orchestra & Coro - Barcelona Th Orch ( Liceo ) ++++++

MAGDA OLIVERO ES MANON . G. PUCCINI : MANON LESCAUT .........POR RITA AMODEI

Manon: Magda Olivero Des Grieux: Richard Tucker Lescaut: Vicente Sardinero Direttore: Michelangelo Veltri Caracas 1971 ++++

MAGDA OLIVERO .INTERPRETA A U. GIORDANO ........FEDORA.........POR RITA AMODEI

Fedora: Magda Olivero Loris: Bruno Prevedi De Siriex: Julian Patrick Olga: Gilda Cruz-Romo Grech: Italo Tajo Cirillo: Nicola Zaccaria Direttore: Nicola Rescigno Dallas 1969 +++++

sábado, 31 de agosto de 2013

RECOMENDAMOS : DRAMA Y MISTERIO EN LA MASCARA . LA DAMA DE LAS LEYENDAS .....POR RITA AMODEI

TEATRO DE LOS ANTIGUOS Presenta: LA DAMA DE LAS LEYENDAS DRAMA NEOCLASICO AVANTGARDE NOIR "Una famosa y enigmatica escritora por primera vez concede una entrevista… Una velada sentimental en que los fantasmas son parte de las leyendas y las emociones son el encanto de la realidad" Dramaturgia e Idea Original: Marcela Kruger (McKland) & Patricia Lopez (Deborah) UNICAS 2 FUNCIONES DOMINGOS 8 y 15 de SEPTIEMBRE 21:00 hs (puntual) TEATRO LA MASCARA Piedras 736 (entre Av. Independencia y Chile) (San Telmo - C.A.B.A.) Colectivos: Metrobus / 17-10-9-45-24-29-86 Subte linea C y E (Estación Independencia) LOCALIDADES NUMERADAS ANTICIPADAS $ 40 / Dia de las Funcion: $ 50 Ya a la venta Todos los dias de 16 a 20hs solo en Boleteria del Teatro CAPACIDAD LIMITADA - Soundtrack Gotico Neoclasico Steamgoth THERION - LACRIMOSA - ROMA AMOR - EMMA SHAPPLIN – EMILIE AUTUMN - GITANE DEMONE & ROZZ WILLIAMS - ANGIZIA - STOA - Canciones Interpretadas en vivo SINTESIS ARGUMENTAL Elizabeth es una afamada y enigmatica escritora, conocida publicamente, solo por su pseudonimo: "La Dama de las Leyendas". Por primera vez accede a una entrevista exclusiva. Recibe en su casa a un reportero llamado Bruno La Rosa. Durante un fin de semana ella comparte con Bruno sus secretos, sus fantasmas y personajes mas entrañables, aquellos que la acompañan en su soledad por eleccion: su cotidianeidad mas intima. Elizabeth, a lo largo de la entrevista, intentara ir desmistificando sus leyendas que le otorgaron fama y reconocimiento, mientras que Bruno, se ira sintiendo cada vez mas atraido por la misteriosa escritora, y profundamente seducido por la encantadora mujer. La amena entrevista se vera interrumpida abruptamente por la llegada de un intruso: Angel, un fanatico que acosa a Elizabeth hasta el hartazgo. En este rompecabezas, entre confesiones, recuerdos y magicos momentos, las leyendas iran adquiriendo vida propia. El misterio de Elizabeth se ira desvaneciendo para develar la esencia de una mujer sentimental. El desenlace, sera una leyenda mas, tal vez, la mas inesperada... Direccion Gral y Puesta en escena: Marcela Kruger “McKland” Elenco: Patricia Lopez "Deborah" es Elizabeth, La Dama de las Leyendas Federico Enrico es Bruno La Rosa (reportero) Maria Marta Puntis es Alma (personaje vivido de las leyendas) Hernan Silva Eslaiman es Angel (fan de La Dama de las Leyendas) Fernando Juarez es Johann (vecino y musico-guitarrista) Asistencia de Direccion: Pamela Rojas Fuentes "Minerva" Un espectaculo de EREBOS TEATRO PRODUCCIONES Erebos Teatro de los Antiguos, revela en su composición, un estilo de teatro innovador, comprometido, neoclásico, emotivo y vanguardista. Esta Compañia de Teatro Independiente y autogestion lleva a cabo representaciones de autoría y dramaturgia propia desde 1999. El vanguardismo y originalidad del estilo singular radica en la puesta teatral neoclasica que incluye temas musicales a modo de soundtrack incidental, creando escenas de alto contenido sentimental, brindando al espectador la magia de ser testigo de una historia representada de un modo emocionante y conmovedor. Mas informacion en Pagina Web: http://erebosteatro.jimdo.com Auspicia VOLVER A LA MAGIA RADIO-SHOW Desde 2001 en el aire de la emisora FM Radio Cultura 97.9 Mhz. VIERNES a las 22:00hs http://volveralamagia.blogspot.com Información Adicional Erebos, Teatro de los Antiguos sus responsables artísticas son: Marcela Kruger (directora teatral, conductora y productora radial, dramaturga) Patricia Lopez (dramaturga, escritora, actriz, conductora y productora radial) Creadoras, realizadoras artisticas y conductoras del Programa radial cultural literario y musical tematico Declarado de Interés Cultural (Secretaria de Cultura de la Nación) 11 Premios Nacionales "Mejor Programa de FM: Cultural General / Cultural Literario / Musica Rock/Pop/Under" -- WEB: http://erebosteatro.jimdo.com Blog Radio: http://volveralamagia.blogspot.com Blog Teatro: http://erebosteatro.blogspot.com

TEATRO LICEO DE BARCELONA . G. LIGETI. EL GRAN MACABRO ......... POR RITA AMODEI

++++++ EL GRAN MACABRO Personajes GO-GO MINISTRO BLANCO MINISTRO NEGRO GEPOPO ASTRADAMORS MESCALINA RUFFIACK SCHOBIACK SCHABERNACK PIET "EL TONEL" SPERMANDO CLITORIA VENUS NEKROTZAR Príncipe de Brueglelland Ministro Ministro Jefe de Policía Astrólogo Esposa de Astramadors Soldado Soldado Soldado Borrachín Amante de Clitoria Amante de Spermando Diosa El ángel de la Muerte Contratenor Tenor Barítono Soprano Bajo Mezzosoprano Barítono Barítono Barítono Tenor Mezzosoprano Soprano Soprano Bajo La acción se desarrolla en el país imaginario de Brueglelland, época indeterminada.

MAGDA OLIVERO . P. MASCAGNI : IRIS .....POR RITA AMODEI

++++++++++++++++ Iris: Magda Olivero Osaka: Luigi Ottolini Kyoto: Walter Monachesi Il cieco: Lorenzo Gaetani Una guecha: Anna Assandri Direttore: Giuseppe Morelli Piacenza 1970

JOSE CURA -GT. PUCCINI : EDGAR ......... POR RITA AMODEI

+++++++ Edgar es la segunda ópera de Giacomo Puccini. Estrenada el 21 de abril de 1889 en el Teatro La Scala de Milán. Continuaron representaciones en el Teatro Comunale de Ferrara (1892), en el Teatro Real de Madrid (1892) y en el Teatro de la Ópera de Buenos Aires (1905). Luego del éxito de su primera ópera Le Villi, Ricordi comisionó a Puccini la creación de esta ópera. El libreto estuvo a cargo de Ferdinando Fontana (el mismo poeta que había provisto el texto de la primera obra), quien se basó en La coupe et les lèvres, una obra de Alfred de Musset. La primera versión, de cuatro actos, tuvo un recibimiento cordial pero no caluroso. Un año después del estreno, en enero de 1890, se publicaba una segunda versión con otro final para el segundo acto. Puccini revisó la obra otra vez en otoño de 1891, eliminando el último acto, y una vez más en 1905. La forma final de la ópera tuvo mucho menos éxito que la primera. La marcha fúnebre del tercer acto de Edgar fue interpretada durante el funeral de Puccini, bajo la dirección de Arturo Toscanini. La historia tiene mucho parecido con la de Carmen (ópera) de Georges Bizet. Ambas óperas presentan a un hombre confundido, que debe escoger entre el amor casto de una joven de su pueblo y la pasión desbordada de una exótica gitana. Puccini utilizó parte de la música que cortó de la obra en Tosca, convirtiéndola en el dúo Amaro sol per te m’era il morire! del tercer acto. Esta ópera rara vez se representa en la actualidad; en las estadísticas de Operabase aparece con sólo 6 representaciones en el período 2005-2010.

MARCELO ALVAREZ .U. GIORDANO : ANDREA CHENIER .............POR RITA AMODEI

Andrea Chenier Marcelo Alvarez - Andrea Chénier Sergei Murzaev - Carlo Gérard Micaela Carosi -- Maddalena di Coigny Francesca Franci - La Mulatta Bersi Stefania Toczyska -- La Contessa di Coigny Maria José Montiel - Madelon André Heyboer -- Roucher Igor Gnidii -- Pietro Fléville Antoine Garcin -- Fouquier-Tinville David Bizic - Il Sanculotto Mathieu Carlo Bosi -- Un Incredibile Bruno Lazzaretti -- L'Abate Ugo Rabec Schmidt Guillaume Antoine Dumas Paris Opera Orchestra and Chorus +++++++++++

GHENA DMITROVA -GAUME ARAGALL . G. VERDI : DON CARLO ....... POR RITA AMODEI

++++++++ Don Carlos (título original en francés, Don Carlos; en italiano, Don Carlo) es una ópera en cinco actos con música de Giuseppe Verdi y libreto en francés de François Joseph Méry y Camille du Locle, basado en el drama Dom Karlos, Infant von Spanien de Schiller. Tuvo su primera representación en el Teatro Imperial de la Ópera el 11 de marzo de 1867. Los hechos históricos rodean y dirigen gran parte del drama. Para Verdi esta ópera representaba la lucha de la libertad contra la opresión política y religiosa, representadas en los personajes de Felipe II y el Gran Inquisidor. La historia se basa en conflictos en la vida de Carlos de Austria y Portugal (1545–1568) después de que su prometida, Isabel de Valois, se casara en lugar de ello con su padre el rey Felipe II como parte del tratado de paz que puso fin a la guerra italiana de 1551-1559 entre las Casas de Habsburgo y Valois; aparecen la Contrarreforma, la Inquisición y la rebelión de los calvinistas en Flandes, Brabante y Holanda. A lo largo de veinte años, se hicieron cortes y adiciones a la ópera, lo que dio como resultado que una diversidad de versiones estuvieran disponibles para directores. Ninguna otra ópera de Verdi tiene tantas versiones. Con su duración íntegra (incluyendo el ballet y los cortes hechos antes de la primera representación), contiene alrededor de cuatro horas de música, siendo la más larga ópera de Verdi.[3]

sábado, 24 de agosto de 2013

VAMOS AL TEATRO . RECOMENDADO . AGUSTIN ALEZZO ......... POR RITA AMODEI

Hola: Estrenamos una nueva obra dirigida por Agustín Alezzo. Estamos los sábados y domingos a las 20 hs. en el Teatro Auditorio Losada (Av. Corrientes 1551). Los esperamos! Saludos, Cecilia

C. BARTOLI - A. S.VON OTTER . G. F. HAENDEL . JULIO CESAR ........POR RITA AMODEI

G.F.Handel: Giulio Cesare in Egitto, HWV 17 http://it.wikipedia.org/wiki/Giulio_C...) Andreas Scholl, Giulio Cesare (http://www.andreasschollsociety.org/) Cecilia Bartoli, Cleopatra (http://ceciliabartolionline.com/) Anne Sofie von Otter, Cornelia (http://www.annesofievonotter.com/) Philippe Jaroussky, Sesto (http://www.philippejaroussky.fr/) Christophe Dumaux, Tolomeo (http://en.wikipedia.org/wiki/Christop...) Jochen Kowalski, Nireno (http://en.wikipedia.org/wiki/Jochen_K...) Ruben Drole, Achilla (http://www.artistsman.com/home/kuenst...) Peter Kálmán, Curio (http://www.kalmanpeter.com/) Il Giardino Armonico (Giovanni Antonini) http://www.ilgiardinoarmonico.com/ Salzburg, 2012 ++++++++++ +++++++++++++++++ ++++++++

A LOS LECTORES . A CONTINUACION PUBLICAREMOS OTRA VERSION DE LA NOVIA DEL ZAR Y COMO HACEMOS HABITUALEMENTE ESPERAMOS LOS COMENTARIOS DE NUESTRO DISTINGUIDO PUBLICO LECTOR . NO ESTAMOS COMPARANDO PORQUE TODA MANIFESTACION ARTISITICA ES INCOMPARABLE ENTRE SI QAUNQUE SEA SIMILAR PERO ELEGIMOS LA QUE NOS PARECE LA MEJOR VERSION .

Tsar's Bride Rimsky-Korsakov Vishnevskaya Atlantov Nesterenko Arkhipova Borisova Sokolov Fuat Mansourov Bolshoi +++++++++ +++ APROVEXCHO LA OPORTUNIDAD PARA SALUDAR Y AGRADECER AL DR ROMEO , CIRUJANO PLASTICO QUIIEN TIENE LA GENTILEZA DE SER MIEMBRO DE ESTE BLOG Y POR HACVERME LLEGAR UN JKCD . SALUDO TAMBIEN A SU SEÑORA MADRE .

TEATRO BOLSHOI DE MOSCU . N. RIMSKY - KORSAKOV .. LA NOVIA DEL ZAR ...... POR RITA AMODEI

++++++++++++ The Tsar's Bride - Rimsky-Korsakov Brilliant filmic opera of Rimsky-Korsakov's Tsar's Bride Царская невеста (Tsarskaya Nevesta) Yevgeni Svetlanov conductor and music director Bolshoi Theatre Orchestra and Chorus Larisa Avdeyeva/Natalya Rudnaya P. Chekin/Vladimir Zeldin Yevgeni Kibkalo/Otar Koberidze Ye. Raikov/Viktor Nuzhny Galina Oleynichenko/Raisa Nedashkovskaya Aleksandr Vedernikov/Nikolai Timofeyev Pyotr Gleb as Tsar Ivan Gorgeous b&w photography, sumptuous costumes, beautiful actors lip-synching believably to the singing of great Bolshoi stars. Pyotr Gleb, in the silent role of a terrifying Tsar Ivan, steals each scene he's in. Filmic opera is a different genre from staged opera. More like Wagner's conception of Gesamtkunstwerk, it integrates opera, cinematography, acting, set design into a complete whole.

J.HOFFENBACH : LA GRAN DUQUESA ..........POR RITA AMODEI

Opéra-bouffe en 3 actes (1867) - Livret de Meilhac et Halévy - Direction musicale : Marc Minkowski - Orchestre et chœurs des Musiciens du Louvre - Mise en scène : Laurent Pelly - Théâtre musical de Paris (Châtelet) - 2004 ST : français, english, español, italiano, deutsch La grande-duchesse : Felicity Lott Fritz : Yann Beuron Wanda : Sandrine Piau Le baron Puck : Franck Leguérinel Le prince Paul : Eric Huchet Le général Boum : François Le Roux Le baron Grog : Boris Grappe Népomuc : Alain Gabriel Iza : Maryline Fallot Olga : Blandine Staskiewicz Charlotte : Jennifer Tani Amélie : Aurélia Legay Le notaire : Christophe Grapperon Categoría Música LicenciaLicencia estándar de YouTube Artista Jacques Offenbach Mostrar más ++++++++ +++++++

GHENA DMITROVA . A. CATALANI ..LORELEY ..... POR RITA AMODEI

++++++++ Loreley es una azione romantica (ópera) en tres actos con música de Alfredo Catalani y libreto en italiano de Angelo Zanardini, Giuseppe Depanis, Carlo D'Ormeville y otros. Historia---La ópera es una amplia reelaboración del dramma fantastico de Catalani titulado Elda, originalmente con un texto de Carlo D'Ormeville, estrenado en Turín en 1880 bajo la dirección de Carlo Pedrotti, con Garbini, Boulicioff, Barbacini y Athos. Loreley se estrenó en el Teatro Regio de Turín el 16 de febrero de 1890 bajo dirección de Edoardo Mascheroni. Posteriormente se representó en Covent Garden en Londres el 12 de julio de 1907. La primera representación en Estados Unidos se debe a la Chicago Opera Association en el Auditorium Building en Chicago el 17 de enero de 1919 con Anna Fitziu en el rol titular. Esta ópera rara vez se representa en la actualidad; en las estadísticas de Operabase no aparece entre las óperas representadas en el período 2005-2010. Personajes---[Personaje Tesitura Reparto del estreno, 16 de febrero de 1890 (Director: Edoardo Mascheroni) Loreley soprano Virginia Ferni-Germano Walter tenor Eugenio (Eugène) Durot Anna di Rehberg soprano Eleonora (Leonora) Dexter Hermann barítono Enrico Stinco-Palermini Rodolfo bajo Natale Pozzi Argumento ----Loreley es una huérfana desdichadamente enamorada de Walter quien ama a Anna. Loreley hace un pacto con Alberich, rey del Rin para hacerla irresistible. Todo sale mal, Walter se ahoga y Loreley queda eternamente en su roca, atrayendo a los jóvenes a su fatal destino.

ghena dmitrova -RENATO BRUSON .G. VERDI MACBETH .......... POR RITA AMODEI

RENEE FLEIMNG .. LIED ......

domingo, 18 de agosto de 2013

INVITAMOS . TEATRO PARA TODOS . BUENOS AIRES.. ARGENTINA ........POR RITA AMODEI

VOLVIO "LA RADIO EN EL TEATRO" A LA CASA DE LA PROVINCIA ******************************************************** Lunes, Junio 10, 2013.Rodolfo J. Valenta, subsecretario de Casas de la Provincia, y Roberto Zarlenga, director provincial de Radio Provincia, asistieron a la reposición de "La Radio en el Teatro" en el Auditorium Astor Piazzolla. El ciclo, encabezado por la actriz Nora Carpena, volvió a la Casa con la puesta de "0597, da ocupado", clásico de Alberto Migré dirigido y adaptado por víctor Agú; en los papeles principales, Raúl Taibo, Hilda Bernard y Graciela Pal acompañaron a Carpena. Beatriz Taibo y Hilda Bernard recibieron sendos reconocimiento a la trayectoria, por parte del Gobierno provincial. Entre el público, brillaron figuras del espectáculo local, como Marta González, Rubén Stella y Claudia Carpena.

sábado, 17 de agosto de 2013

ANNELIESE ROTHENBERGER -NICOLAI GEDDA . A. LORTZING :UNDINE ........POR RITA AMODEI

Bertalda: Ruth-Margret Pütz Ritter Hugo von Ringstetten: Nicolai Gedda Kühleborn: Hermann Prey Tobias: Hans-Günther Grimm Marthe: Sieglinde Wagner Undine: Anneliese Rothenberger Veit: Peter Shreier Hans: Gottlob Frick Peter Heilmann: Gottlob Frick RIAS-Kammerchor Radio-Symphonie-Orchester Robert Heger ++++++++

LAURA ATKINS-CORNELLIA KALLISCH . A BERG . LULU -------POR RITA AMODEI

Alban Berg (1885-1935): Lulu, Opera in 3 Atti (incompiuta) su libretto proprio tratto dalla fusione dei racconti l'Erdgeist (Lo spirito della terra) e da Die Büchse der Pandora (Il vaso di Pandora) di Frank Wedekind (1928/1935). Lulu: Laura Aikin Countess Geschwitz: Cornelia Kallisch Medical Specialist: Peter Keller Painter: Steve Davislim Dr. Schön: Alfred Muff Alwa: Peter Straka Schigolch: Guido Götzen Schoolboy: Andrea Bönig Dresser: Katharina Peetz Animal Trainer/Acrobat: Rolf Haunstein Prince/Manservant: Martin Zysset Theatre Director: Werner Gröschel Child: Lynn Lange Chorus and Orchestra of the Zurich Opera House Direttore: Franz Welser-Möst ++++++++

MARIA GULEGHINA - JOSE CURA . G.VERDI . AIDA -------- POR RITA AMODEI

Giuseppe Verdi, Aida (Tokyo 1998) Conductor: Garcia Navarro Stage Director: Franco Zeffirelli Aida: Maria Guleghina Radames: Jose Cura Amneris: Nina Terentieva Il Re: Carlo Striuli Ramfis: Carlo Colombara Amonasro: Gregg Baker Un messaggero: Tashiro Makoto Sacerdotessa: Oiwa Chiho Fujiwara Opera Chorus Group Tokyo City Ballet Company The Japan Shinsei Symphony Orchestra ++++++

17 de agosto . HONORABLE PADRE DE LA PATRIA DON JOSE DE SAN MARTIN ......POR RITA AMODEI

+++++++ +++++++++++++++ reabrimos este blog rindiendo homenaje a la augusta persona del HONORABLE PADRE DE NUESTRA PATRIA GENERAL DON JOSE DE SAN MARTIN en un nuevo aniversario de su paso a la inmortalidad . A pesar de los esfuerzos de los gobiernos de la republica argentina y sus politicos ,por destruir la historia de la Patria , la escencia de don Jose de San Martin no es un bronce o un marmol muertos su presencia esta viva y juzgara , al igual que otros proceres argentinos a nuestra Nacion y quienes detentan poder y autoridad . No es en vano el juramento que se hace por Dios y por la Patria aunque los tres poderes Argentinos piensen en su soberbia ignorante que son invulnerables a cualquier juicio . HONRAMOS A DON JOSE DE SAN MARTIN EN ESTE BLOG PERO EN REALIDAD SOMOS NOSOTROS LOS DIGNIFICADOS POR SU INCONMENSURABLE PRESENCIA . RITA AMODEI DIRECTORA

sábado, 10 de agosto de 2013

RENEE FLEMIN G . O MESSIAEN : CANIONES POR MI .......POR RITA AMODEI

++++ CON RENEE FLEMING PONEMOS PUNTO FINAL A ESTE BLOG . TODO EMPIEZA Y TERMINA Y RENEE FLEMING ES UN DIGNO BROCHE DE ORO PARA TIEMPO DE OPERA , MUSICA EN EL TIEMPO . NO SOLO BUSCAMOS LOS MEJORES TITULOS LIRICOS , SINO TAMBIEN ELENCOS DE EXCELENCIA . PIENSO QUE CUMPLIMOS Y NO AMERITA LA CONTINUACION DE ESTE BLOG SI ALGO MERMA SU CALIDAD . MUCHAS GRACIAS A TODOS LOS LECTORES RITA AMODEI

KERE TE KANAWA- ILEANA COTRUBAS . W. A MOZART . LAS BODAS DE FIGARO ...... POR RITA AMODEI

Las bodas de Fígaro Ópera en cuatro actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart (Salzburgo 1756- Viena 1791) y texto de Lorenzo Da Ponte basado en la segunda parte de la trilogía creada por Beaumarchais sobre el personaje de Fígaro. Fue estrenada en Viena el 1 de mayo de 1786. Aunque es continuación de los hechos narrados en El barbero de Sevilla, como obra teatral es mucho más compleja, y crítica con el orden social de la época por lo que la versión de Beaumarchais estuvo prohibida. Al permitir su adaptación como ópera, el emperador José II de Austria dio pruebas de un talante liberal aunque, por supuesto, se dulcificaron las escenas más violentas de denuncia política y social y se dio al conjunto un tono más festivo que dramático. Figaro:Knut Skram Susana: Ileana Cotrubas Conde: Benjamin Luxon Condesa: Kiri Te Kanawa Cherubino: Fredirica Von Stade +++++++++

R.SCOTTO - M. HORNE - L. PAVAROTTI- N. GHIAUROV . G. VERDI : MISA DE REQUIEN ---------POR RITA AMODEI

++++++++ La misa de réquiem es una composición sacra de Giuseppe Verdi de 1874 para coro, voces solistas y orquesta. Requiem proviene de la primera palabra del texto, que comienza con Requiem aeternam dona eis, Domine, es decir, "dales el descanso eterno, Señor". Alessandro Manzoni, en cuyo honor se compuso el Requiem.Tras el éxito de Aida (1871), Verdi se retiró durante un largo período de la composición operística, hasta 1887, con Otello. No se retuvo, sin embargo, de componer otro tipo de obras y la más importante de este período es la Misa de Requiem (a veces llamada simplemente Requiem). De hecho, pensaba desde hace algún tiempo componer un requiem en colaboración con otros compositores, como un homenaje a Rossini después de su muerte en 1868, (obra conocida como la Misa para Rossini del que Verdi compuso el Libera me Domine).[1] Verdi quedó muy impresionado por la muerte de su compatriota Alessandro Manzoni, que se produjo en 1873.[2] Manzoni, como Verdi, estaba muy comprometido con la unidad de Italia llevada a cabo unos años antes, compartiendo con él los valores típicos del Risorgimento, la justicia y la libertad. Su muerte, por lo tanto, supuso una oportunidad para hacer realidad el viejo proyecto de componer, esta vez toda la misa, algo a lo que daba Verdi vueltas desde un encuentro anterior entre ambos en Milán.[3] El Libera me Domine lo obtuvo de la Misa para Rossini. El réquiem de Verdi se ofreció a la ciudad de Milán representándose en el primer aniversario de la muerte de Manzoni en 22 de mayo de 1874, en la Iglesia de San Marcos de Milán.[4] El éxito fue enorme y la fama de la composición superó las fronteras nacionales. En 1875 Verdi hizo una revisión de la porción denominada Liber scriptus. Subdivisión[editar]La obra se estructura en siete movimientos de diferente duración: Requiem y Kyrie (cuarteto solista, coro) Dies Irae Dies Irae (estribillo) Tuba Mirum (bajo y coros) Mors stupebit (bajo y coros) Liber scriptus, (mezzo-soprano, coro) Quid sum miser (soprano, mezzo-soprano, tenor) Rex tremendae (solistas, coro) Recordare (soprano, mezzo-soprano) Ingemisco (tenor) Confutatis (bajo, coros) Lacrymosa (solistas, coro) Domine Jesu (Offertorium) (solo) Sanctus (Doble Coro) Agnus Dei (soprano, mezzo-soprano, coro) Lux Aeterna (mezzo-soprano, tenor, bajo) Libera Me (soprano, coro) Grabaciones históricas[editar]Hay dos grabaciones de la Misa de Requiem de Verdi dirigidas por Arturo Toscanini: La primera (en vivo) del 27 de mayo de 1938 en Londres con la Orquesta Sinfónica de la BBC, los artistas intérpretes fueron: Zinka Milanov (soprano), Kerstin Thorborg (mezzo-soprano), Helge Rosvaenge (tenor), Nicola Moscona (bajo); La segunda (en estudio) el 27 de enero de 1951 en Nueva York con la Orquesta Sinfónica de la NBC, los artistas intérpretes fueron: Hervé Nelli (soprano), Fedora Barbieri (mezzo-soprano), Giuseppe Di Stefano (tenor), Cesare Siepi (bajo). Existe en estudio una grabación de Tullio Serafin, con el siguiente reparto: Maria Caniglia Ebe Stignani Beniamino Gigli Ezio Pinza Coro y orquesta del Teatro dell'Opera di Roma Maestro del coro Giuseppe Conca Maestro concertatore e direttore Tullio Serafin Recorded August 1939, in the Teatro dell'Opera. La versión del Director Herbert Von Karajan del año 1967, con el siguiente reparto Leontyne Price Luciano Pavarotti Fiorenza Cossotto Nikolai Ghiaurov Milan Teatro alla Scala Chorus Milan Teatro alla Scala Orchestra De las más recientes, está la del director Claudio Abbado, del 2001: Verdi - Requiem / Angela Gheorghiu, Roberto Alagna, Daniela Barcellona, Julian Konstantinov Claudio Abbado Berlin Philharmonic (2001)

domingo, 4 de agosto de 2013

RENEE FLEMING EN MOSCU . CONCIERTO ........POR RITA AMODEI

Publicado el 02/01/2013 The first concert of the "Hvorostovsky and Friends". Contents: 01. Bizet - Overture to the opera "Carmen" 02. Bizet - Couplets Escamillo from the opera "Carmen" 03. Verdi - Violetta and Germont duet from the opera "La Traviata" 04. Verdi - Aria Count di Luna from the opera "Il Trovatore" 05. Zh.Massne - Herod's aria from the opera "Herodias" 06. R. Strauss - "Cecilia" from the cycle of four songs for voice and piano 07. E.Korngold - Marietta Aria from the opera "The Dead City" 08. M.Mussorgsky - Shaklovity aria from the opera "Khovanshchina" 09. A. Borodin - Prince Igor's aria from the opera "Prince Igor" 10. Tchaikovsky - The final scene from the opera "Eugene Onegin" 11. Mozart - Duet from the opera "Don Giovanni" 12. Gershwin - Lullaby from "Porgy and Bess" 13. F.Legar - Duet from the operetta "The Merry Widow" State Chamber Orchestra of Russia Conductor Constantine Orbelian +++ +++++++++++

ELINAÇA -MARCELO ALVAREZ . J. MASSENET . WETHER ......... POR RITA AMODEI

++++++++ Goethe tradujo fragmentos que Werther lee a Carlota durante su último encuentro. El original inglés pertenece a "Ossian" del escocés James McPherson, narración en prosa poética que el autor pretendió, engañando al mundo, haber traducido de antiguos cantos épicos en escocés gaélico. Este fragmento es el último que Werther lee a Carlota, y presagia el suicidio del protagonista

KARITA MATTILA EN EL METROPOLITAN OPERA HOUSE . R. STRAUSS . SALOME ........ POR RITA AMODEI

Karita Mattila - Salome Juha Uusitalo - Jochanaan Kim Begley - Herodes Ildikó Komlosi - Herodias Conductor: Patrick Summers Metropolitan opera ++++++++++

PRESENTAMOS A UNOS GRANDES . F. LEHAR : EL PAIS DE LAS SONRISAS .------- POR RITA AMODEI

Studio recording, 1961 WDR Symphony Orchestra cond. Franz Marszalek Prinz Sou-Chong - Fritz Wunderlich Lisa - Antonia Fahberg 44:20 - Dein ist mein ganzes herz +++++++++++++

LA ESCALA DE MILAN .R. LEONCAVALLO : PAGLIACCI -------- PÒR RITA AMODEI

Ruggiero Leoncavallo - Pagliacci - 1954 (Maria Callas & Giuseppe Di Stefano) [FULL OPERA] Opera in two acts and a prologue Libretto: Ruggiero Leoncavallo Maria Callas...................Nedda Giuseppe di Stefano......Canio Titto Gobbi....................Tonio Nicola Monti..................Beppe Rolando Panerai............Silvio Orchestra e coro del Teatro alla Scala, Milano Chorus Master: Vittore Veneziani Conductor: Tullio Serafin ++++++++++

LA ESCALA DE MILAN . P. MASCAGNI - CAVALLERIA RUSTICANA ......POR RITA AMODEI

Pietro Mascagni - Cavalleria Rusticana - 1953 Maria Callas...................Santuzza Guiseppe Di Stefano......Turiddu Rolando Panerai.............Alfio Anna Maria Canali..........Lola Ebe Ticozzi.....................Mamma Lucia Recorded: 16-25 VI, 3 & 4 VIII. 1953, Basilica di Santa Euphemia, Milano Ochestra e Coro del Teatro alla Scala, Milano Chorus Master: Vittore Veneziani Conducted by Tullio Serafin YEAR: 1953 ++++++++++

A NUESTRO PUBLICO .

CUANDO SE TIENE EL HONOR DE CONTAR CON UN PUBLICO TAN PRESTIGIOSO COMO TIENE ESTE , SE PUEDE PEDIR LA CONTRIBUCION ERUDITA PARA COMENTAR VERSIONES . POR ESO EN ESTA OCASION AOPELO A LOS GRANDES CRITICOS MUSICALES , MUSICOGRAFOS , BRILLANTES DIRECTORES DE ORQUESTA Y CANTANTES Y AL PUBLICO EN GENERAL PARA COMENTAR CON LIBERTAD DE OPINION ESTA DOS VERSIONES DE CAVALLERIA . MUCHAS GRACIAS RITA AMODEI

VERSION ANTOLOGICA . LA ESCALA DE MILAN . P. MASCAGNI : CAVALLERIA RUSTICANA .........POR RITA AMODEI

Live performance, May 10, 1955 Teatro alla Scala, Milan cond. Antonino Votto Turiddu - Giuseppe di Stefano Santuzza - Giulietta Simionato Alfio - Giangiacomo Guelfi 0:00 - Preludio 2:28 - O Lola 8:20 - Gli aranci olezzano 16:18 - Dite, Mamma Lucia 20:32 - Il cavallo scalpita 23:04 - Beato voi, compar Alfio 24:05 - Regina Coeli 26:16 - Inneggiamo, Il Signor non è morto 30:34 - Perchè m'hai fatto sogno... Voi lo sapete 42:34 - Tu qui, Santuzza 46:03 - Fior di giaggiolo 49:20 - Ah, lo vedi!.. No, no Turiddu 55:02 - Oh! Il Signore vi manda 1:00:19 - Intermezzo 1:04:36 - A casa, amici 1:07:13 - Viva il vino spumeggiante 1:10:11 - A voi tutti salute 1:14:51 - Mamma, quel vino è generoso ++++++++++++++++

METROPOLITAN OPERA HOUSE . LEONARD BERTEIN DIRIGE A MARILYN HORNE . G. BIZET : CARMEN ......... POR RITA AMODEI

++++++++++++++++++++++++++++ GEORGES BIZET.- 1838-1875- ÓPERA CARMEN ( Completa ) Carmen: Marilyn Horne Don josé: James McCracken Escamillo: Tom Krause Micaela: Adriana Maliponte Frasquita: Colette Boky Mercedes: Marcia Baldwin Zúniga: Donald Gramm Dancaido/Lilas Pastia: Russell Christopher Remendado: Andrea Velis Morales: Raymond Gibbs Orquesta de la Metropolitan Opera de Nueva York Coro de niños y coro de la Ópera de Manhattan Director: Leonard Bernstein ACTO I Obertura Sur la place Allons dépéchez vous La cloche a sonné L´amous est un oiseau rebelle Attende un peu Prés de Remparts de Séville Le lieutenant...prenez garde! ACTO II Entreacto Les tringles des sistres tintainent mon Dieu, messieurs Votre toast Dis-moi ton nom Nous avons en tête une affaire Amoureuse... ce n´est pas une raison Je vais danser en votre honneur La fleur que tu m´aimes jetée Non, tu ne m´aimes pas! ACTO III Entreacto Écoute, compagnon, écoute Mélons! Coupons! Quant au dounais c´est notre affaire Je dis que rien m´épondez Holá, José ACTO IV Entreacto A deux cuartos La voice, la voice la quadrille Si tu m´aimes, Carmen C´est toi? C´est moi Carmen es una opéra comique francesa en cuatro actos con música de Georges Bizet y libreto en francés de Ludovic Halévy y Henri Meilhac, basado en la novela Carmen de Prosper Mérimée, publicada por vez primera en 1845, la cual a su vez posiblemente estuviera influida por el poema narrativo Los gitanos (1824) de Aleksander Pushkin. Mérimée había leído el poema en ruso en 1840 y lo tradujo al francés en 1852. La ópera se estrenó en la Opéra-Comique de París el 3 de marzo de 1875, pero su estreno fue criticado por la mayoría de los críticos. Estuvo a punto de retirarse casi después de su cuarta o quinta representación, y aunque esto se evitó, al final llegó a las 48 representaciones en su primera temporada, hizo poco para subir los decaídos ingresos de la Opéra-Comique. Cerca del final de su temporada, el teatro regalaba entradas para incrementar la audiencia. Bizet murió de un ataque al corazón, a los 36 años de edad, el 3 de junio de 1875, sin llegar a saber nunca cuán popular iba a ser Carmen. En octubre de 1875 fue producida en Viena, con éxito de público y crítica, lo que marcó el inicio de su popularidad mundial. No se representó de nuevo en la Opéra Comique hasta 1883. Esta última ópera de Bizet no sólo transformó el género de la opéra comique que había permanecido estático a lo largo de medio siglo, sino que virtualmente puso fin al mismo. En unos pocos años, desapareció la tradicional distinción entre la ópera (seria, heroica y declamatoria) y opéra comique (ligera, burguesa y con diálogos hablados). Más aun, Carmen alimentó un movimiento que iba a ganar tanto celebridad como notoriedad, primero en Italia y luego en el resto del mundo: el culto por el realismo conocido como verismo. La temprana muerte de Bizet, y la negligencia de sus herederos y editores llevó a grandes problemas sobre los textos para los estudiosos y los intérpretes, como ocurrió con el resto de sus óperas, y sólo empezaron a encontrarse soluciones en los sesenta. La historia de Carmen está ambientada en Sevilla, España, alrededor del año 1820, y lo protagoniza Carmen, una bella gitana con fiero temperamento. Carmen, libre con su amor, seduce al cabo don José, un soldado inexperto. La relación de Carmen con el cabo don José lleva a que éste rechace a su anterior amor, al amotinamiento contra su superior y a unirse a un grupo de contrabandistas. Sus celos cuando ella dirige su amor al torero Escamillo llevan a don José a asesinar a Carmen.

TEATRO DE LA BASTILLE . G. VERDI . NABUCCO ....... POR RITA AMODEI

Nabucco - Jean-Philippe Lafont Ismaele - José Cura Zaccaria - Samuel Ramey Abigaille - Julia Varady Fenena - Violeta Urmana Gran Sacerdote - Chester Patton Abdallo - Valentin Prolat Anna - Sharon Coste Conductor - Pinchas Steinberg Orchestra - L'Opéra National de Paris - Bastille Chorus - L'Opéra National de Paris - Bastille ++++++

sábado, 27 de julio de 2013

RENEE FLEMING .......POR RITA AMODEI

+++++++ +++++++ +++++++

RENEE FLEMING -- DON JUAN ----RITA AMODEI

+++++++++++ +++++++ +++++++

RENEE FLEMING ...DON JUAN

++++++++++ ++++++++ ++++++++++++

JAMES LEVINE DIRIGE A RENEE FLEMING . METROPOLITAN OPERA HOUSE . W, A, MOZART : DON JUAN ---- POR RITA AMODEI

++++++ BRYN TERFEL - Don Giovanni RENÉE FLEMING - Donna Anna SOLVEIG KRINGELBORN - Donna Elvira HEI-KYUNG HONG - Zerlina FERRUCCIO FURLANETTO - Leporello PAUL GROVES - Don Ottavio JOHN RELYEA - Masetto SERGEI KOPTCHAK - Commendatore JAMES LEVINE - Maestro ++++++++++ +++++++++++++ +++++++++

RENEE FLEMING EN EL KENNEDY CENTER .. HOMENAJE AL MAESTRO ANDRE PREVIN ------ POR RITA AMODEI

SUPER ESTRELLA DE LA OPERA RENEE FLEMING .METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK . J. MASSENET : THAIS -------POR RITA AMODEI

DIRIGE A GHENA DMITROVA Y FRANCO BONISOLLI.. G. PÙCCINI .. LA FANCIULLA DEL WEST ------POR RITA AMODEI

G.DMITROVA - R. BRUSONI . .. G. VERDI _ MACBETH -----POR RITA AMODEI

SIR COLIN DAVIS DIRITGE WAGNER .. TANNHAUSER ----POR RITA AMODEI

Tannhäuser Richard Wagner (Leipzig 1813 - Venecia 1883) se basó para escribir el libreto de Tannhäuser en una leyenda medieval. Wagner, aunque luterano, refleja en su obra un ambiente católico al que trata con sumo respeto e incluso admiración. La penitencia y la expiación del pecado así como la redención a través del amor, son temas en los que vuelve a incidir en esta obra. El ballet que sigue a la obertura, fue creado especialmente para la ópera de París (1861) y es conocido como La Bacanal del Venusberg (Monte de Venus). En la obra utiliza el leitmotiv pero aplicándolo con moderación y sus personajes aún cantan arias, dúos... La ópera dividida en tres actos, fue estrenada en el Hofoper de Dresde el 19 de octubre en 1845. La dirección musical estuvo a cargo del propio Wagner, siendo sus intérpretes: el tenor Joseph Aloys Tichatscheck (Tannhäuser), Wihelmine Schröder-Devrient (Venus) y Johanna Wagner (Elisabeth), sobrina del maestro. Tannhäuser: Spas Wenkoff Elisabeth/Venus: Gwyneth Jones Hermann: Hans Sotin Wolfram: Bernd Weikl Walter: Robert Schunk Heinrich: John Pickering Biterolf: Frank Mazura Reinmar: Heinz Feldhoff Director: Sir Colin Davis Bayreuth 1978 ++++++++++++++++++

LUCIA POPP- FREDERICA VON STADE - STUART BURROWS .W.A. MOZART : LA CLEMENCIA DE TITO --------POR RITA AMODEI

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) La Clemenza Di Tito, K. 621 ++++++++++++++ Stuart Burrows (Tito) Janet Baker (Vitellia) Lucia Popp (Servilia) Yvonne Minton (Sesto) Frederica von Stade (Annio) Robert Lloyd (Publio) Orchestra Chorus of the Royal Opera House, Covent Garden Sir Colin Davis (Conductor) ++++++++++++++

EVA MARTON EN EL LICEO DE BARCELONA .L.JANACEK : JENUFA --------POR RITA AMODEI

Leoš Janáček: - Její Pastorkyňa Jenufa - Nina Stemme Kostelnicka Buryjovka - Eva Marton Starenka Buryjovka - Viorica Cortez Laca Klemen - Jorma Silvasti Števa Buryja - Par Lindskog Stárek - Rolf Haunstein Rychtár - Enric Serra Rychtárka - Begoña Alberdi Karolka - Christiane Boesiger Pastuchnyna - Carole Marais Barena - Sandra Galiano Jano - Ana Nebot Tetka - Annett Andriesen Orquestra Simfònica i Cor del Gran Teatre del Liceu Peter Schneider, conductor Olivier Tambosi, stage director +++++++++

domingo, 21 de julio de 2013

EVA MARTON CONCIERTO EN BUDAPEST -------- POR RITA AMODEI

Récital Eva Marton Centre des congrès de Budapest, 3 septembre 1988 Direction : Julius Rudel Verdi - La Forza del Destino : Ouverture Verdi - Aida : "Ritorna vincitor" Mascagni - L'Amico Fritz : Intermezzo Boito - Mefistofele : "L'altra notte" Rossini - Il Barbiere di Siviglia : Ouverture Catalani - La Wally : "Ebben, ne andro lontana" Puccini - Manon Lescaut : "In quelle trine morbide" Puccini - Manon Lescaut : Intermezzo Puccini - Manon Lescaut : "Sola, perduta, abbandonata" Cilea - Adriana Lecouvreur : "Io son l'umile ancella" Verdi - Don Carlo : "O don fatale" Ponchielli - La Gioconda : "Suicidio" Puccini - Tosca : "Vissi d'arte" +++++++++

CONCIERTO MARIA CALLAS --------- POR RITA AMODEI

++++ Extraits de - La Grande Nuit de l'Opéra 1958 (Direction : Georges Sébastien / Opéra de Paris) - Les Grands Interprètes 1965 (Direction : Georges Prêtre / Orchestre de l'ORTF) - Concert de Hambourg 1959 (Direction : Nicola Rescigno / Orchestre de la NDR) - Concert de Hambourg 1962 (Direction : Georges Prêtre / Orchestre de la NDR) - La Traviata 1958 (Direction : Franco Ghione / Teatro Nacional de Sao Carlo

RENEE FLEMING . OPERA NACIONAL DE PARIS ------ POR RITA AMODEI

ANGELA GHEORGHIU EN CONCIERTO . OPERA NACIONAL DE PARIS -----POR RITA AMODEI

Angela Gheorghiu ++++++++++

ANNA NETREBKO . ROBERTO ALAGNA . CH . GOUNOD . ROMEO Y JULIETA -- METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK ...... POR RITA AMODEI

ANGELA GHEORGHIU . ROBERTO ALGNA . CH. GOUNOD : FAUSTO ------POR RITA AMODEI

+++++ Gounod: Faust (Gheorghiu, Alagna, Terfel, Keenlyside, Koch

METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK . G. VERDI : UN BAILE DE MASCARAS ....... POR RITA AMODEI

Un ballo in maschera (A Masked Ball ) Amelia : Sondra Radvanovsky Gustavo : Marcelo Alvarez Renato :Dmitri Hvorostovsky Oscar : Kathleen Kim The sybil : Stephanie Blythe Conductor : Fabio Luisi Metropolitan opera 2012 +++++++

ANTOLOGICA . TULIO SERAFIN DIRIGE A MARIO DEL MONACO . G. VERDI . OTELLO " .......POR RITA AMODEI

Giuseppe Verdi - Ottelo Mario del Monaco - Ottelo Renato Capecchi, Jago Rosanna Carteri, Desdemona Tulio Serafin, conductor ++++++++

Bayreuth Festival .R.WAGNER : LA WALQUIRIAS .......POR RITA AMODEI

Publicado el 18/05/2013 Richard Wagner (1813 - 1883) "DIE WALKÜRE" +++++++++++++++++++ Siegmund -- Johan Botha Hunding -- Kwangchul Youn Wotan -- Albert Dohmen Sieglinde -- Edith Haller Brünnhilde -- Linda Watson Fricka -- Mihoko Fujimura Gerhilde -- Sonja Mühleck Ortlinde -- Anna Gabler Waltraute -- Martina Dike Schwertleite -- Simone Schröder Helmwige -- Miriam Gordon-Stewart Siegrune -- Wilke te Brummelstroete Grimgerde -- Annette Küttenbaum Rossweisse -- Alexandra Petersamer Tankred Dorst, stage director Set Design - Frank Philipp Schlößmann Costumes - Bernd Ernst Skodzig Lighting Designer - Ulrich Niepel Christian Thielemann, conductor Bayreuth Festival Chorus and Orchestra Live from the Bayreuth Festival, 19 and 21 August 2010.

METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK . H. BERLIOZ . LOS TROYANOS ....POR RITA AMODEI

Hector Berlioz Conductor : Fabio Luisi Met Op. ++++++ ++++ Los troyanos (título original en francés, Les Troyens) es una ópera en cinco actos con música de Hector Berlioz y libreto en francés del mismo compositor, basado en los Libros I, II y IV de la Eneida de Virgilio.

METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK . P. I , TCHAICOVSKY .. LA DAMA DE PICAS ------POR RITA AMODEI

Domingo, Gorchakova, Soderstrom, Borodina, Hvorostovsky, Putilin Met op. conductor : Gergiev sub spanish Tchaikovsky ++++++

RENEE FLEMING EN EL METROPOLITAN OPERA DE NUEVA YORK . G. VERDI ...OTELLLO ........POR RITA AMODEI

Otello..................Johan Botha Desdemona.........Renée Fleming Iago....................Falk Struckmann Emilia..................Renče Tatum Cassio..................Michael Fabiano Lodovico................James Morris Montŕno.................Stephen Gaertner Roderigo................Eduardo Valdes Herald..................Luthando Qave Conductor...............Semyon Bychkov Metropolitan opera 2012 ++++++++

HONRAS A NUESTRA SEÑORA DEL MONTE CARMELO -------POR RITA AMODEI

+++++++++ +++++++ DE TOMAS MORENO A PARTIR DE HOY ESTE BLOG ESTA CONSAGRADO A LA SANTISIMA VIRGEN MARIA , ADVOCACION DE NUESTRA SEÑORA DEL MONTE CARMELO EN RAZON DE UNA PROMESA POR UN MILAGRO DE NUESTRA SEÑORA EN EL DIA 16 DE JULIO 2013 RITA AMODEI

miércoles, 17 de julio de 2013

carnegie hall de n y . GALA POR CUMPLEAÑOS DE EVA MARTON ..... POR RITA AMODEI DIRECTORA DEL BLOG

Eva Marton es una soprano húngara, nacida Heinrich 18 de junio de 1943 en Budapest. De voz amplia y caudalosa fue una de las más importantes sopranos dramáticas de la última mitad del siglo XX especializándose en papeles de Wagner, Richard Strauss, Verdi y Puccini destacándose como Turandot. Repertorio y trayectoria básica[editar]Debutó en 1968 en la Ópera Estatal de Hungría como Shemaka en Le Coq d'Or de Rimsky-Korsakov, en 1972 el director Christoph von Dohnányi la invitó a cantar la condesa de Las bodas de Fígaro de Mozart en Fráncfort del Meno llevándola a una serie de importantes debuts: en Florencia como Mathilde de Guillermo Tell, en Viena como Tosca y Tatyana de Eugene Onegin, en la Ópera de San Francisco como Aída, en el Metropolitan Opera como Eva en Los maestros cantores de Núremberg, en La Scala como Leonora en Il trovatore, en Múnich como La Helena egipcia de Strauss y en Tokio y Salzburgo como Leonora de Fidelio. En repertorio italiano, la soprano húngara sucedió a cantantes italianas de antaño con fuerte temperamento como Gina Cigna y Maria Caniglia en papeles veristas como Maddalena de Andrea Chénier, La Gioconda de Ponchielli, La Wally de Catalani y especialmente Puccini como Tosca y Turandot convirtiéndose en el mejor exponente del papel en la década de 1980 con puestas en escena en Viena (con José Carreras, 1983), Houston, la Arena de Verona, Buenos Aires (1994), San Francisco (del pintor David Hockney) y la espectacular producción de Franco Zeffirelli en el Metropolitan Opera dirigida por James Levine. Entre sus papeles wagnerianos se destacó además como Elisabeth y ocasionalmente Venus en Tannhäuser (Bayreuth 1977-78), las tres Brunildas de El anillo del nibelungo que cantó en Chicago y San Francisco además de grabarlo integralmente bajo la batuta de Bernard Haitink. Fue una importante straussiana como Salomé, Elektra y especialmente como la emperatriz y posteriormente la tintorera en Die Frau ohne Schatten que dejó filmadas en sus representaciones del Festival de Salzburgo dirigidas por Georg Solti. En su madurez se dedicó preferentemente a roles de mezzosoprano como Kundry en Parsifal, Ortrud en Lohengrin y Kostelnička de Jenůfa de Leoš Janáček. Otros papeles incluyeron Odabella, Judith, Violanta, Marta (Tiefland), Minnie, Fedora, Semirama y Fata Morgana en Merlin de Albéniz. Se retiró en 2008 como Klytamnestra de Elektra de Strauss en el Liceo de Barcelona, donde fue una de las sopranos favoritas de la audiencia barcelonesa.[1] Discografía de referencia[editar]Albeniz: Merlin / De Eusebio Bartok: Bluebeard's Castle / Fischer Catalani: La Wally / Steinberg D'albert: Tiefland / Janowski Giordano: Andrea Chénier / Bartoletti Giordano: Andrea Chénier / Patané Giordano: Fedora / Patané Janácek: Jenufa (Kostelnicka) / Schneider (DVD) Korngold: Violanta / Janowski Liszt: Die Legende Von Der Heiligen Elisabeth / Joó Mahler, Sinfonía 2, Maazel Puccini: Tosca / Tilson Thomas Puccini: Tosca / Erede (DVD) Puccini: La Fanciulla Del West / Slatkin Puccini: Turandot / Levine (DVD) Puccini: Turandot / Maazel (DVD) Puccini: Turandot / Runnicles (DVD) Puccini: Turandot / R.Abbado Respighi: Semirama / Gardelli Rossini: Guglielmo Tell / Muti Schoenberg: Gurre-lieder / Mehta Strauss: Die Frau Ohne Schatten (Tintorera) / Solti (DVD) Strauss: Elektra / Wolfgang Sawallisch Strauss: Elektra / Claudio Abbado (DVD) Strauss: Salome / Mehta Strauss, Cuatro últimas canciones, A.Davis Verdi: Il Trovatore / Levine (DVD) Wagner: Der Ring Des Nibelungen / Haitink Wagner: Lohengrin (Ortrud) / Davis Wagner: Lohengrin (Elsa) / Levine (DVD) Wagner: Tannhäuser / Levine (DVD) Wagner Arias / Jóo Gala Centenaria del Metropolitan Opera (In questa reggia de Turandot)/Levine (DVD) +++++++++++ ++++++++++

sábado, 13 de julio de 2013

COMPAÑIA DE BALLET KIROV. 1º BAILARINES EKATERINA MAXIMOVA . VLADIMIR VASILIEV .....POR RITA AMODEI

«Сюжет „Старого танго" был взят мною для Максимовой... потому, что Франческу Гааль, исполнительницу главной роли, называли „Чаплин в юбке". Я хотел видеть Екатерину Максимову в мужском костюме... Сюжет „Старого танго" выстроился так, что юмору балерины был дан полный простор» — Александр Белинский Премьера фильма-балета «Старое танго» прошла в Центральном Доме Актёра 23 апреля 1979 года. В том же году этот телебалет получил приз «интервидения» на Международном конкурсе музыкальных телефильмов в Чехословакии. ++++++++

COMPAÑIA DE BALLET KIROV . 1º BAILARINES . EKATERINA MAXIMOVA . VLADIMIR VASILIEV ...... POR RITA AMODEI

Этот балет — первый в истории случай, когда хореографическое произведение переносится с экрана на сцену, а не наоборот, что происходило неоднократно. Телевизионной фильм-балет «Анюта», придуманный и поставленный сценаристом и режиссёром Александром Белинским в 1982 году имел заслуженный успех не только на родине, но и в Европе. Изящно задуманная история на тему рассказа «Анна на шее» А. П. Чехова родилась у Белинского когда он услышал Вальс, написанный ленинградским композитором Валерием Гаврилиным. «Обычно экранизация произведения следует вслед за её театральным воплощением. Но вот редкий случай: телефильм „Анюта", имевший большой успех у нас и за рубежом, получивший приз „Интервидения" и удостоенный Государственной премии РСФСР, обрёл новую жизнь в театре Неаполя, а затем и на сцене Большого театра СССР.» — Александр Белинский +++++++++++++

EVA MARTON . R. STRAUSS .. SALOME ......POR RITA AMODEI

Salome: Eva Marton Herodes: Richard Cassilly Herodias: Helga Dernesch Jochanaan: Bernd Weikl Narraboth: Neil Rosenshein Page: Brenda Boozer Jew: James Courtney Jew: Philip Creech Jew: Bernard Fitch Jew: John Gilmore Jew: Anthony Laciura Nazarener: David Hamilton Nazarener: Jan-Hendrik Rootering Soldier: Ara Berberian Soldier: Terry Cook Cappadocian: Philip Cokorinos Slave: Yun Deng Executioner: Byl Thompson Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera dir. Marek Janowski rec. february 25th 1989 +++++++++

EVA MARTON .R. STRAUSS . ELEKTRA ......POR RITA AMODEI

Richard Strauss : Elektra Direction : Claudio Abbado Eva Marton (Elektra), Brigitte Fassbaender (Klytämnestra), Cheryl Studer (Chrysothemis), James King (Aegisth), Franz Grundheber (Orest), Goran Simic (Der Pfleger), Waltraud Winsauer (Die Vertraute)... Mise en scène : Harry Kupfer Orchester und Chor der Wiener Staatsoper Wiener Staatsoper 1989 Réalisation : Brian Large ++++++++++

MIRELLA FRENI - LUCIANO PAVAROTTI . .. NICOLAI GHIAUROV .. G. PUCCINI . LA BOHEME .......POR RITA AMODEI

La Bohème, Opera in 4 Acts by Giacomo Puccini Mimi.......................Mirella Freni Rodolfo....................Luciano Pavarotti Musetta....................Sandra Pacetti Marcello...................Gino Quilico Colline....................Nicolai Ghiaurov Schaunard..................Stephen Dickson Benoit/Alcindoro...........Italo Tajo Chorus & Orchestra of the Opera San Francisco Tiziano Severini, conductor San Francisco, 1988 +++++++++++++++++

MIRELLA FRENI . PLACIDO DOMINGO ..G. PUCCINI : MADAMA BUTTERFLY ...CON NUESTROS MEJORES DESSEOS DE PRONTA RECUPERACION DEL MAESTRO PLACIDO DOMINGO .....POR RITA AMODEI

+++++++++++++++++++ Istituto Europeo di Musica ARCHIVIO IEM General and Art Director Davide Polovineo GIACOMO PUCCINI Madama Butterfly Performer: Elke Schary (Soprano), Giorgio Stendoro (Baritone), Marius Rintzler (Bass), Michel Sénéchal (Tenor), Christa Ludwig (Mezzo Soprano), Robert Kerns (Baritone), Mirella Freni (Soprano), Placido Domingo (Tenor) Conductor: Herbert von Karajan Orchestra Wiener Philharmoniker Written: 1904; Italy Date of Recording: 1974 Berlin

JOAN SUTHERLAND . G. DONIZETTI . EMILIA DE LIVERPOOL .......POR RITA AMODEI

Emilia di Liverpool - Joan Sutherland Colonello Tompson - William McAlpine Conte Asdrubale - Hervey Alan Claudio - Denis Dowling Candida - April Cantelo Bettina - April Cantelo Conductor - Jonh Pritchard Orchesta - Royal Liverpool Philarmonic Singers of Liverpool Music Group ++++++++++++++ +++++++++++ Emilia di Liverpool es una ópera semiseria en dos actos con música de Gaetano Donizetti y libreto en italiano de Giuseppe Ceccherini, basado en Emilia di Laverpaut de Vittorio Trento, basada a su vez en la obra homónima de Stefano Scatizzi. Se estrenó en el Teatro Nuovo de Nápoles el 28 de julio de 1824. En las estadísticas de Operabase aparece con sólo 3 representaciones en el período 2005-2010. Referencias . Esta obra deriva de la traducción de Emilia di Liverpool, publicada bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported por editores de la Wikipedia en catalán.

NATALIE DESSAY . G. BIZET : DON PROCOPIO ..........POR RITA AMODEI

Georges Bizet DON PROCOPIO Paris, Opéra Comique June 05-06, 1990 Don Procopio : Philippe Fourcade Bettina : Natalie Dessay Don Edoardo : Thierry Trégan Don Ernesto : Olivier Lalouette Don Andronico : Paul Médioni Eufemia : Edwige Bourdy Pasquino : Philippe Ermelier Orchestre National d'Ile-de-France Conductor : Jacques Mercier +++++++++++++++ +++++++++++ Don Procopio es un dos actos ópera buffa de Georges Bizet con un libreto italiano completó en 1859 y estrenada en 1906. Background Antecedentes [ editar ] Bizet spent three years in Italy, 1857 to 1860, as winner of the Prix de Rome . Bizet pasó tres años en Italia, desde 1857 hasta 1860, como ganador del Premio de Roma . Looking for inspiration for a work to send home, he found the subject for his opera buffa in a second-hand bookstall in Rome, writing home that the piece was "an Italian farce in the manner of Don Pasquale " by Carlo Cambiaggio (1798-1880). Buscando inspiración para un trabajo para enviar a casa, se encontró con el tema de su ópera bufa en un puesto de libros de segunda mano en Roma, escribía a casa que la pieza era "una farsa italiana a la manera de Don Pasquale ", de Carlo Cambiaggio (1798 - 1880). The words were a reduced version of I pretendenti delusi (1811) by Giuseppe Mosca (1772-1839). [ 1 ] Las palabras eran una versión reducida de I pretendenti delusi (1811) por Giuseppe Mosca (1772-1839). [1] Composition was sporadic over the winter of 1858-59; Bizet confessed that he was still trying to find his voice, although he intentionally aimed at an Italian style for this piece. Composición fue esporádica durante el invierno de 1858-1859; Bizet confesó que todavía estaba tratando de encontrar su voz, aunque apuntó deliberadamente a un estilo italiano de esta pieza. The report from the Prix de Rome judges noted advances, but a later report signed by Ambroise Thomas criticised Bizet for sending an ' opéra bouffe ' as his first envoi and suggested he divert his attention away from this toward sacred music (although Bizet failed to submit a religious envoi of any sort from Rome). [ 2 ] El informe de los jueces de Roma Prix señalar avances, pero un informe posterior firmado por Ambroise Thomas criticó Bizet para el envío de una " ópera bufa 'como su primera envoi y sugirió que desviar su atención de este hacia la música sagrada (aunque Bizet no presentó un envoi religiosa de cualquier tipo de Roma). [2] Performance history [ edit ] El historial de rentabilidad [ edit ] There are three printed scores of Don Procopio , a vocal score published in 1905 before the premiere, a full score and a second vocal score, all of which are misleading by failing to distinguish genuine Bizet from fake (entr'acte and recitatives). Hay tres resultados impresos de Don Procopio, una partitura vocal publicado en 1905 antes del estreno, una partitura y una segunda partitura vocal, todos los cuales son engañosas al no distinguir Bizet verdadero de lo falso (entreacto y recitativos). The second and third scores contain two airs for Don Procopio adapted from Bizet's songs; additional instruments were added to the scoring. La segunda y tercera puntuaciones contienen dos aires de Don Procopio adaptadas de canciones de Bizet; instrumentos adicionales fueron incluidos en el marcador. The autograph score of Don Procopio was discovered in the papers left by Daniel Auber at his death in 1871 and it was acquired from the Auber family by the Paris Conservatoire in 1894. [ 3 ] La partitura autógrafa de Don Procopio fue descubierto en los papeles dejados por Daniel Auber , a su muerte en 1871 y fue adquirida de la familia de Auber por el Conservatorio de París en 1894. [3] The first production, in the revised edition by Charles Malherbe, was at the Salle Garnier in Monte Carlo , Monaco on 10 March 1906, in a double-bill with Pagliacci . La primera producción, en la edición revisada por Charles Malherbe, estaba en la Salle Garnier en Monte Carlo , Mónaco el 10 de marzo de 1906, en un programa doble con Pagliacci . There were performances in Barcelona in 1907 and Rome in 1908. Hubo actuaciones en Barcelona, ​​en 1907 y en Roma en 1908. The original version was performed at the Théatre Municipal in Strasbourg on 6 February 1958. La versión original se realizó en el Théatre Municipal en Estrasburgo el 6 de febrero de 1958. A recording in Russian, conducted by Vladimir Yesipov , was issued by Melodiya in 1962. Una grabación en ruso, dirigido por Vladimir Yesipov , fue emitida por Melodia en 1962. The opera has been broadcast (in Italian) by the BBC, and in 1975 by French Radio. La ópera ha sido transmitido (en italiano) por la BBC, y en 1975 por Radio Francia. Roles [ edit ] Roles [ edit ] Role Papel Voice type Tipo de voz Premiere Cast, [ 4 ] 10 March 1906 Cast Estreno, [4] 10 de marzo 1906 (Conductor: Léon Jehin ) (Director: Léon Jehin ) Don Procopio Don Procopio bass bajo Jean Périer Jean Périer Bettina Bettina soprano soprano Angèle Pornot Angèle Pornot Odoardo Odoardo tenor tenor Charles Rousselière Charles Rousselière Ernesto Ernesto baritone barítono Maximilien-Nicolas Bouvet Maximilien-Nicolas Bouvet Don Andronico Don Andrónico baritone barítono Victor Chalmin Victor Chalmin Donna Eufemia Donna Eufemia soprano soprano Jane Morlet Jane Morlet Pasquino Pasquino baritone barítono Paolo Ananian Paolo Ananian Synopsis [ edit ] Sinopsis [ editar ] The plot is almost identical to Don Pasquale by Donizetti . La trama es casi idéntico al de Don Pasquale de Donizetti . Don Andronico, an old miser, wants to marry his niece Bettina to another miser. Don Andrónico, un viejo avaro, quiere casarse con su sobrina Bettina a otro avaro. Don Procopio, because he is worried that a young man will spend all her money. Don Procopio, porque él está preocupado de que un joven va a gastar todo su dinero. Bettina is however in love with Colonel Odoardo. Bettina es sin embargo en el amor con el coronel Odoardo. Assisted by her aunt Eusebia and brother Ernesto they plan to thwart the old men. Asistido por su tía Eusebia y su hermano Ernesto planean frustrar los ancianos. Procopio is terrified that Bettina appears to be a spendthrift and grasping and tries to get out of the marriage. Procopio está aterrorizada de que Bettina parece ser un derrochador y agarrar y trata de salir del matrimonio. When she insists he abandons the contract and flees, and Andronico consents to the union of the young lovers. [ 5 ] Cuando ella insiste en que abandona el contrato y huye, y consiente Andrónico a la unión de los jóvenes amantes. [5] Music [ edit ] Música [ editar ] The music is a brilliant, youthful work, free of the influence of Bizet's teacher Charles Gounod ; it is a vital and sparkling imitation of Don Pasquale . La música es una obra de juventud brillante, libre de la influencia de la de Bizet profesor Charles Gounod , y es una imitación vital y brillante de Don Pasquale. The familiar idiom is infused with original touches of harmony, orchestration and melodic turn. [ 6 ] The ensembles are particularly successful in using all the stock devices of opera buffa: voices in thirds, staccato chord accompanying and repetition of words. El idioma familiar está impregnada de toques originales de armonía, orquestación y giro melódico. [6] Los ensembles son un éxito particular en el uso de todos los dispositivos de valores de la ópera bufa: voces en tercios, acorde staccato acompañar y repetición de palabras. Ernesto's "Non v'e signor" is an exact parallel of Malatesta's "Bella siccome un angelo" – in both, the baritone describes his sister's charms to the old man, in D flat. "Non v'e signor" de Ernesto es un paralelo exacto de la "Bella siccome Un Angelo" de Malatesta - en tanto, el barítono describe los encantos de su hermana con el viejo, en re bemol. Bizet used several episodes in later works: Bizet utilizó varios episodios en los trabajos posteriores: a 2/4 section in the first finale – the Carnival Chorus in Act II of La jolie fille de Perth un 2/4 parte de la primera final - el Carnaval Coro en el acto II de La jolie fille de Perth the chorus “Cheti piano!” – “Chante, chante encore” in Act I of Les pêcheurs de perles el coro "de piano Cheti" - "Chante, chante encore" en el acto I de Los pescadores de perlas “Sulle piume” – Smith's serenade in La jolie fille de Perth "Sulle piume" - serenata de Smith en La jolie fille de Perth while the March in Act I is taken from the finale of his Symphony in C of 1855. mientras que el de marzo en el Acto I se toma de la final de su Sinfonía en C de 1855.

BIENVENIDA DE REGRESO AL BLOG . RENEE FLEMING : ARIADNA EN NAXOS . R. STRAUSS ..........POR RITA AMODEI

domingo, 7 de julio de 2013

NATALIE DESSAY .L. DELIBES . LAKME ----POR RITA AAMODEI

++++++++++++++++++++++++++ Lakmé by Léo Delibes Conductor: Frédéric Chaslin Orchestre Symphonique Français & Choeur de l'Opéra Comique Lakmé: Natalie Dessay Gérald: Marcus Jerome Nilakantha: Jean-Philippe Courtis Mallika: Elsa Maurus Frédéric: Jean-François Gardeil Mise en Scène: Gilbert Blin Dècors: Jean-Noël Lavesvre Costume: Yvonne Sassinot de Nesle

LILY PONS EN EN EL METROPOLITAN DE NUEVA YORK..L. DELIBES : LAKME ......POR RITA AMODEI

Lakmé: Lily Pons Gérald: Armand Tokatyan Nilakantha: Ezio Pinza Mallika: Irra Petina Frédéric: George Cehanovsky Hadji: Nicholas Massue Ellen: Annamary Dickey Rose: Lucielle Browning Mrs. Bentson: Helen Olheim Le diseur de bonne aventure: Lodovico Oliviero Chorus and Orchestra of the Metropolitan Opera dir. Wilfried Pelletier rec. january 6th 1940 ++++++++++

AL PUBLICO LECTOR . AGRDEZCO LOS COMENTARIOS REALIZADOS SOBRE LAKME EN SUS DOS INTERPRETACIONES Y AHORA ESCUCHAREMOS Y VEREMOS LA MISMA OPERA ESTA VEZ CON LILY PONS Y NATALIE DESSAY -----POR RITA AMODEI

sábado, 6 de julio de 2013

ANGELA GHEORGHIU . A MARIA CALLAS ......POR RITA AMODEI

ANGELA GHEORGHUI . JONAS KAUFFMANN ....G. VERDI : LA TRAVIATA -----POR RITA AMODEI

Metropolitan Opera House February 11, 2006 Matinee Broadcast LA TRAVIATA {906} Giuseppe Verdi--Francesco Maria Piave Violetta................Angela Gheorghiu Alfredo.................Jonas Kaufmann Germont.................Anthony Michaels-Moore Flora...................Leann Sandel-Pantaleo Gastone.................Eduardo Valdes Baron Douphol...........John Hancock Marquis D'Obigny........Earle Patriarco Dr. Grenvil.............LeRoy Lehr Annina..................Diane Elias Giuseppe................Marty Singleton Messenger...............Jason Hendrix Dance...................Desiree Sanchez Meineck Dance...................Sara Erde Dance...................Griff Braun Conductor...............Marco Armiliato Production..............Franco Zeffirelli Set Designer............Franco Zeffirelli Costume Designer........Raimonda Gaetani Lighting Designer.......Duane Schuler Choreographer...........Maria Benitez Stage Director..........Kristine McIntyre +++++++++++++++++++

ACADEMIA SOLTI - ANGELA GHEORGHIU MASTES CLASSE ........POR RITA AMODEI

EVA MARTON INTERPRETA A WAGNER . R. WAGNER ARIAS ------POR RITA AMODEI

Eva Marton Lohengrin - Elsa "Einsam in trüben Tagen" Tannhäuser - " Dich teure Halle " Tristan und Isolde - "mild und leise " Gotterdämmerung - Immolation scene conductor - Arpad Joó ++++++++++++++

EVA MARTON --PLACIDO DOMINGO ---G. VERDI : AIDA ------POR RITA AMODEI

Aida - Eva Marton Radames - Placido Domingo Amneris - Maria Luisa Nave Amonastro - Pedro Farres Il Re - Julio Catania Ramfis - Dimitri Petkov conductor - Armando Gatto Teatro de la Zarzuela Madrid 1977 ++++++++++++

JAMES LEVINE DIRIGE A G. BIZZET . METROPOLITAN OPERA HOUSE : CARMEN .........POR RITA AMODEI

Cond. - James Levine Carmen..................Waltraud Meier Don Jose................Placido Domingo Micaela.................Angela Gheorghiu Escamillo...............Sergei Leiferkus Frasquita...............Mary Dunleavy Mercedes................Kristine Jepson Remendado...............Tony Stevenson Dancanre................Kim Josephson Zuniga..................Jeffrey Wells Morales.................Christopher Schaldenbrand ++++++++++++

I.PIZZETTI : ASESINATO EN LA CATEDRAL. ----------POR RITA AMODEI

Tragédie en musique » d'Ildebrando Pizzetti en deux actes et un intermède, créée le 1er mars 1958 à la Scala de Milan Livret en italien : Ildebrando Pizzetti, d'après l'adaptation italienne par Antonio Castelli de la pièce de T. S. Eliot "Murder in the cathedral" (1935) Direction musicale : Piergiorgio Morandi - Orchestra sinfonica della Provincia di Bari - Mise en scène à la la basilique San Nicola de Bari (2005) : Daniele D'Onofrio - Réalisation (live, 22 décembre 2006) : Tiziano Mancini ST : italiens, anglais, français L'archevêque de Canterbury Thomas Becket : Ruggero Raimondi (basse) Les deux coryphées du chœur de femmes : Paoletta Marrocu (soprano) - Sonia Zaramella (mezzo) Un héraut : Luca Casalin (ténor) Trois prêtres : Saverio Fiore (ténor) - Filippo Bettoschi (baryton) - Elia Fabbian (basse) Quatre tentateurs - Quatre chevaliers : Salvatore Cordella (ténor) - Massimiliano Valleggi (basse) - Antonio De Gobbi (basse) - István Kovács (basse) Le roi d'Angleterre Henri II : Massimo Polverari (rôle muet) Becket jeune : Fabrizio Bartolucci (rôle muet) Chœur de femmes de Canterbury, de prêtres, de moines : Coro ATER (dir. Martino Faggiani) - Coro di voci bianche del Conservatorio Piccinni di Bari (dir. Emanuela Aymone) ++++++++++++++++

JUNE ANDERSON . WILLIAM MATTEUZZI -FERRUCCIO FURLANETTO - G. ROSSINI : RICCARDO Y ZORAIDA .......POR RITA AMODEI

Teatro Comunale G. Rossini - Pesaro (Rossini Opera Festival 1990) Libretto: Francesco Berio di Salsa Musica: Gioacchino Rossini Orchestra del Teatro Comunale di Bologna Coro Filarmonico di Praga diretto da Lubomir Matl Direttore: Riccardo Chailly Regia: Luca Ronconi Interpreti Agorante: Bruce Ford Zoraide: June Anderson Ricciardo: William Matteuzzi Ircano: Giovanni Furlanetto Zomira: Gloria Scalchi Ernesto: Jorio Zennaro Fatima: Ornella Bonomelli Elmira: Antonella Trevisan Zamorre: Patrizio Saudelli +++++++++++++++ Ricciardo e Zoraide (título original en italiano; en español, Ricardo y Zoraida) es una ópera en dos actos con música de Gioachino Rossini y libreto en italiano de Francesco Berio de Salsa. El texto se basa en los cantos XIV y XV de Il Ricciardetto, un poema épico de Niccolò Forteguerri. Se estrenó en el Teatro de San Carlos, Nápoles, el 3 de diciembre de 1818. ++++++++

G.ROSSINI _ LA ITALIANA EN ARGEL .......POR RITA AMODEI

L'Italiana in Algeri - Gioachino Rossini 1996 Production of "De Nederlandse Opera" (The Netherlands Opera) Het Muziektheater, Amsterdam. VHS TV-recording. Vesselina Kasarova, William Matteuzzi, Peter Rose, Elena Vink, Rachel Ann Morgan, Eduardo Chama, Jan Opalach. Male Chorus of the Netherlands Opera Netherlands Chamber Orchestra Alberto Zedda ++++++++++++

A. MOZART : LA FLAUTA MAGICA -------POR RITA AMODEI

In 1971 there was an acclaimed new production of Die Zauberflöte at the Hamburg Opera directed by Peter Ustinov; this was during that house's golden period under the artistic direction of Rolf Liebermann. The production was taken into a TV studio and filmed, using the original sets and costume Tamino: Nicolai Gedda Pamina: Edith Mathis Sarastro: Hans Sotin Königin der Nacht: Cristina Deutekom Papageno: William Workman Papagena: Carol Malone Monostatos: Franz Grundheber Speaker: Dietrich Fischer-Dieskau 2 Men in Armour: Helmut Melchert, Kurt Moll Hamburg State Opera, conducted by Horst Stein. ++++++++++++++

ANTOLOGICA.E. SCHWARZKOPF- A. ROTHENBERGER - SENA JURINAC .. R.STRAUSS . EL CABALLERO DE LA ROSA ------PÒR RIOTA AMODEI

There are several clips of this production on Youtube, but here is the whole opera. Marchallin - Elisabeth Schwarzkopf Octavian - Sena Jurinac Sophie - Anneliese Rothenberger Baron Ochs - Otto Edelmann Conductor - Herbert von Karajan ++++++++

LEO DELIBES . LAKME .....POR RITA AMODEI

Mady Mesplé: Lakmé Charles Burles: Gérald Roger Soyer: Nilakantha Danielle Millet: Mallika Jean-Christophe Benoît: Frédéric Bernadette Antoine: Ellen Monique Linval: Rose Agnès Disney: Mrs Bentson Joseph Peyron: Hadji Choeurs et Orchestre du théâtre National de l'Opéra-Comique dir. Alain Lombard +++++++++

LEO DELIBES : LA LAKME -----POR RITA AMODEI

Lakmé: Mado Robin Mallika: Agnès Disney Ellen: Claudine Collart Rose: Simone Lemaître Gérald: Libero De Luca Nilakantha: Jean Borthayre Frédéric: Jacques Jansen Hadji: Pierre Germain Choeurs et Orchestre du Théâtre National de l'Opéra-Comique dir. Georges Sébastian rec. july 1952 ++++++++++++ Léo Delibes: Lakmé ++++++++++++++++

A NUESTROS LECTORES : A CONTINUACION PRESENTAMOS LA MISMA OPERA POR DIFERENTES INTERPRETES Y DIRECCION ORQUESTAL ......

ESPERAMOS QUE LOS PRESTIGIOSOS CRITICOS Y MUSICOLOGOS QUE SON MIEMBROS DE ESTE BLOG , Y A NUESTROS LECTORES EN GENERAL DEN SU OPINION RESPECTO A CADA UNA DE LAS INTERPRETACIONES Y ELJAN LA QUE CONSIDERAN QUE REUNE LA CALIDAD SUFICIENTE PARA SER CONSIDERADA LA MEJOR . RITA AMODEI

LAS ESTRELLAS . THOMAS .: MIGNON ----POR RITA AMODEI

sábado, 29 de junio de 2013

BEVERLY Y LOS MUPPETS ------POR RITA AMODEI

The Muppet Show is a comedy-variety television series produced by puppeteer Jim Henson and featuring the Muppets. After two pilot episodes produced in 1974 and 1975 failed to get the attention of America's network heads, Lew Grade approached Henson to produce the programme for his ATV Associated Television franchise in the UK. The show premiered on 5 September 1976, and five series were produced until 15 March 1981, lasting 120 episodes. The series shows a vaudeville or music hall-style song-and-dance variety show, as well as glimpses behind the scenes of such a show. Kermit the Frog stars as a showrunner who tries to keep control of the antics of the other Muppet characters (and his temper), as well as keep the guest stars happy. The show was known for outrageous physical slapstick, sometimes absurdist comedy, and humorous parodies.[1] Each episode also featured a human guest star. As the show's popularity rose, many celebrities were eager to perform with the Muppets on television and in film. Many of the puppeteers also worked on Sesame Street +++++++++

BEVERLY SILLS HABLA SOBRE LILY PONS ------POR RITA AMODEI

BEVERLY SILLS Y ALFREDO KRAUSS. VERDI ..LA TRAVIATTA -----POR RITA AMODEI

La Traviata : Sills, Kraus, Zanasi, Zotti, Borelli, Pandano (Dir. Aldo Ceccato) Teatro San Carlo di Napoli ( 17 Janvier 1970) ++++++++++

BEVERLY SILLS EN EL COLON ..CON ALFREDO KRAUS .. LUCIA DE LAMMERMOORE ......POR RITA AMODEI

BEVERLY SILSS .. ARIAS ... LA LUZ SIEMPRE VUELVE A LA LUZ .........POR RITA AMODEI

++++++++++++++ Louise: 1 - depuis le jour - Paris 1971 - 2: De Paris tout en fête - N.Y. 1977 Guillaume Tell: 3: Sombre foret - N. Y. 1960 Hamlet: 4: Mad Scene - Chicago, 1970 FAUST: 5 - Ah! je ris de me voir, 6- Il se fait tard..., 7- Seigneur, daignez permetre...1968 ROMEO ET JULIETTE: 8- Je veux vivre. Cologne, 1968 MANON: 9 - Adieu notre petite table. 10 - Gavotte. 11 - Obeissons... 12 - Toi! Vous!. N.Y, 1969 13 - Adieu notre petite table. 14 - Gavotte. 15 - Obeissons... México, 1969 THAIS: 16 - Dis moi que je suis belle. 17 - Etranger, Te voila!. 18 - O messager de Dieu. 19 - C'est toi, mon père. San Francisco, 1976. 20.1 Dis moi que je suis belle - 20.2: Duo final, Mehta DINORAH: 21 - Ombre leggere, Cologne, 1968 LES HUGENOTS: 22 - O beau pays...N.Y., 1969 LES CONTES d'HOFFMANN: 23 - Les oiseaux dans la charmille 24 - Elle a fuit, la tourterelle... Philadelphia, 1965 25 - Les oiseaux dans la charmille 26 - Elle a fuit... Rudel, 1970 26.2 - Les oiseaux, 1972 MIGNON: 27 - Je suis Titania, 1968 LA FILLE DU REGGIMENT: 28 - Au bruit de la guerre... 29 - Le jour naissai dans le bocage 30 - Par le rang... 31 - Salut a la France, 1970 32 - BIZET - Ouvre ton coeur 33 - Delibes - Les filles de Cadiz 34 - Lenoir - Parlez moi d'amour 35 - Meyerbeer - Robert le diable A. Kostelanetz, 1976

BEVERLY SILLS . PLACIDO DOMINGO .... J. MASSENET : MANON .......POR RITA AMODEI

MANON- PLACIDO DOMINGO- BEVERLY SILLS- LIVE NY ++++++++++++

BEVERLY SILLS . G. VERDI ... AIDA ----POR RITA AMODEI

BEVERLY SILLS Y JOSE CARRERAS . G. DONIZETTI . LUCIA DE LAMMERMOORE -----POR RITA AMODEI

BEVERLY SILLS . ....G. ROSSINI . EL BARBERO DE SEVILLA .....POR RITA AMODEI

Il Barbiere di Siviglia : Titus, Sills, Brewer, Gramm, Teschler (Dir. Sarah Caldwell) Opera Company of Boston (1 Juin 1974) ++++++

MARIA CALLAS . G. DONIZETTI : POLIUTO -------POR RITA AMODEI

Poliuto - Franco Corelli Paolina - Maria Callas Severo - Ettore Bastianini Callistene - Nicola Zaccaria Nearco - Piero De Palma Felice - Rinaldo Pelizzoni A Christian - Virgilio Carbonari Conductor - Antonino Votto Orchestra - Teatro alla Scala Chorus - Teatro alla Scala ++++ +++++++ Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) escribió su ópera "Poliuto" para ser representada en el teatro San Carlo de Nápoles en 1838. No obstante y por problemas con la censura, la obra no pudo subir al escenario. El autor tuvo que esperar dos años para que, al fin, la obra se estrenara en París el 18 de Abril de 1840. El elenco vocal de aquel estreno parisino estuvo a cargo de la soprano belga Julie Dorus-Gras (Paulina), el tenor Gilbert Duprez (Poliuto), el barítono Eugène Massol (Severo) y el bajo Prosper Déviris (Felice). El libreto en italiano, es obra de Salvatore Cammarano (Nápoles 1801 - Nápoles 1852) autor, entre otras, de las óperas "Il Trovatore" (Verdi), "La Vestal" (Spontini), "Lucia de Lammermoor" del mismo Donizetti y está basado en un drama de Pierre Corneille (Rouen 1606 - París 1684) titulado Polyeucte (1643). La obra se divide en 3 actos y tiene una duración de 1 hora 50 minutos. Discografía de referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Antonino Votto Franco Corelli, María Callas, Ettore Bastianini, Nicola Zaccaria, Piero di Palma. Scala de Milán Scala de Milán EMI (5-65448-2) 2 (ADD) mono 1960 (grabación en vivo de 7-12-60) Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: Año: Giuseppe Morelli Leyla Gencer, Amedeo Zambon, Vicente Sardinero Teatro del Liceo de Barcelona Teatro del Liceo de Barcelona Grabación no comercial (sólo en círculos restringidos) Diciembre de 1975 (grabación en vivo) Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Oleg Caetani José Carreras, Katya Ricciarelli, Juan Pons, Lazlo Polgar Opera de Viena Opera de Viena CBS 2 (ADD) 1986 (grabación en vivo) Personajes Poliuto Paolina Severo Callistene Nearco Felice Noble Armenio Esposa de Poliuto Procónsul Romano y antiguo prometido de Paolina Sumo Sacerdote de Júpiter Patriarca Cristiano Gobernador Romano, padre de Paolina Tenor Soprano Barítono Barítono Tenor Bajo La acción se desarrolla en Mitilene, capital de Armenia, en el siglo III d.c. bajo el Imperio Romano. ATTO PRIMO Sinfonia (con coro) CORO O nume pietoso, O padre amoroso Che reggi ad un tempo La terra ed il ciel, Nume pietoso, ecc. Scena Prima (tenebrose caverne) A Scendiam ... B Silenzio ... A Silenzio ... B Immerso, tutto nel sonno è l'universo ... A Da questo ignoto, profondo speco a Palesarci non sorga un'eco. TUTTI Ancor ci asconda un velo arcano all'empio ferro che ne minaccia. Il giorno forse non è lontano che fra i martiri al mondo in faccia, per, noi la prece, con labbro esangue, al Re de' cieli s'innalzerà: E più del labbro, il nostro sangue del Dio vivente favellerà. NEARCO (a Poliuto) Tu sei commosso! POLIUTO È ver ... Sul capo mio l'onda che terge dall'antica macchia fia sparse in breve... Un sacro terror m'investe! NEARCO Di terror che parli? Quei che t'apre le braccia, ostia di pace s'offerse, e pace ei dona nell'alma in cui discende. POLIUTO Io n'ho ben d'uopo! Da procellosi affetti è sconvolta la mia. ACTO I Sinfonía (con coro) CORO ¡Oh Dios piadoso! ¡Oh padre amoroso! Que reinas a la vez sobre la Tierra y en el Cielo. Dios piadoso, etc. Escena Primera (una cueva tenebrosa) A Descendamos ... B Silencio ... A Silencio ... B Todo el Universo está sumergido en un sueño ... A Desde esta profunda y olvidada cueva, no escapa ni el eco revelando nuestra presencia. TODOS Aún nos cubre un secreto velo que nos protege del hierro amenazador. Quizás no esté lejano el día en que, entre martirios y a la luz del día, puedan nuestros labios elevar sus plegarias al rey de los cielos. Y, aún más, será nuestra sangre la que hablará al Dios vivo. NEARCO (a Poliuto) ¡Te encuentro nervioso! POLIUTO Es verdad.Pronto el agua de vida, purificadora de las creencias paganas, será derramada sobre mi cabeza. ¡Un terror sagrado me invade! NEARCO ¿De qué terror hablas? Lo que te abre sus brazos, bajo la forma del pan, dará la paz a tu alma cuando en ti descienda. POLIUTO ¡Así lo deseo! De pasiones tormentosas, está trastornada mi alma NEARCO Poliuto! POLIUTO Velen di gelosia mi freme il cor!... NEARCO Fia vero ... POLIUTO Dir la parola, intendere il pensiero mal può di quanto amor la mia consorte amava ... ed amo... Di tristezza ingombra talor la vidi, e tacito le guance solcarle amaro pianto: a lei ne chiesi; con labbro incerto mendicò ragioni, che fur pretesti. A Callistene spersi il mio pensier geloso, e d'un rivale anch'ei sospetta. NEARCO Ah! Chi nomasti? Taci. Ministro d'un culto iniquo, ben costui le parti tutte ne adempie! Di virtù severa specchio è la tua consorte. Calmati... cessa. Il momento s'appressa il momento solenne! A Dio ti volgi, e quel soccorso implora, che invan giammai non fu richiesto. POLlUTO Io piego la fronte nella polve ... ... e gemo ... e prego. D'un'alma troppo fervida tempra, buon Dio, gli affetti... Tu che lo puoi, tu dissipa gli orrendi miei sospetti ... Nel combattuto cuore t'inebrii il mio favore, né più lo scuota un palpito che indegno sia di te ... Ah, amor! (Partono. Entra Paolina, sola.) PAOLINA Ove m'inoltro? Qual tremendo speco! Ah! Vano il mio sospetto non fu! Qui certo han loco i sanguinosi altari, e le vietate orribili adunanze di lor, che Dio si fer un uom. Lo sposo,... Anch'egli dunque? O morte, rapito m'hai l'amante, ora il consorte bieca sogguardi! ... Gente s'appressa!... NEARCO ¡Poliuto! POLIUTO El veneno de los celos invade mi corazón. NEARCO ¡Es posible! POLIUTO No puedo expresar con palabras, mis sentimientos; lo mucho, mucho que amaba, ... y amo a mi esposa. La he visto, a veces, invadida de tristeza, en silencio, llorar amargamente. La he interrogado; con voz insegura he mendigado las razones de su angustia. A Callistene le he confiado mis celosos pensamientos, y él también sospecha de un rival NEARCO ¿A quien has nombrado? ¡Calla! Sacerdote de un culto inicuo, ¡Es un hipócrita! Tu esposa es un modelo de austera virtud. Cálmate,... ¡El momento se aproxima, el momento solemne! Vuélvete hacia Dios e implora su ayuda, pues nunca abandona a los que lo llaman POLIUTO Yo cubro mi frente de cenizas, ... ... y rezo,... y lloro. A un alma demasiado ardiente, enfría, buen Dios, sus pasiones ... Tú que lo puedes todo, disipa mis horribles sospechas, ... En mi corazón atormentado penetre tu favor, y que ningún temor lo perturbe. Yo que soy indigno de ti ... ¡Ah, amor! (sale, Paolina entra sola) PAOLINA ¿Dónde estoy? ¡Qué cueva tan infernal! ¡Ah! Mis sospechas eran ciertas Este es el lugar de los sangrientos altares y de los horribles sacrificios, al Dios que se hizo hombre. Mi esposo,... ¿El también está entre ellos? ¡Oh muerte, me has embrujado al amante, quita tu torva mirada de mi esposo! ... ¡Alguien viene! ... (Entra Nearco, seguito da un drappello di Cristiani) NEARCO Fin, che si compia il rito cauti vegliate della rupe il varco. In voi m'affido. UN CRISTIANO Non temer. (esce) PAOLINA Nearco? NEARCO Qual voce! Che! traveggo! Donna, tu qui? PAOLINA Sull'orme di Poliuto trassi. Un dubbio, un fero dubbio è sorto nel mio pensier ... La santa religion degli avi osato avria disdir? NEARCO Tu dici il vero. PAOLINA Numi! NEARCO Fatal mistero tu penetrasti! Una recente legge non più d'esilio, ma di pronta morte i neofiti coglie! La tua virtù fia pegno del tuo silenzio, ed il periglio estremo di Poliuto!... Andar m'è d'uopo. (Rientra) PAOLINA Io tremo! POLIUTO (dalla speco) Infiamma quest'alma, spirto di Dio, che piena di speme a te ricovrò... E il premio le serba che avanza il desio, pei nostri nemici preghiamo, Signor. PAOLINA Un turbamento arcano lo provo!.. Al cor mi scende quella preghiera! È forza, È forza ch'io m'atterri! Oh! che mai sento! ... Fin pei nemici loro! Divino accento! Di quai soavi lagrime aspersa è la mia gota!... Qual mi ricerca l'anima dolce potenza ignota! ... Somiglia alla speranza... L'umana gioia avanza ... Par che dal ciglio infranto mi cada un fosco vel!... Par che il devoto canto ritrovi un'eco in ciel! (Entrano Poliuto e Nearco quindi gli altri cristiani) NEARCO Mira... POLIUTO Donna!... (Entra Nearco, seguido de los cristianos) NEARCO Hasta que haya terminado la ceremonia, vigila con discreción la entrada de la cueva. Confío en ti. UN CRISTIANO No te preocupes (sale) PAOLINA ¿Nearco? NEARCO ¡Qué voz! ¡Qué es lo que veo! Señora, ¿tú aquí? PAOLINA Seguí los pasos de Poliuto. Una duda, una terrible duda surgió en mí... ¿Se atrevería a traicionar la religión de sus antepasados? NEARCO Estás en lo cierto PAOLINA ¡Dioses! NEARCO ¡Has descubierto un fatal secreto! ¡Una ley reciente, no castiga a los neófitos con el exilio, sino con la muerte! Que tu virtud y el gran peligro que corre Poliuto, sean la garantía de tu silencio. Debo marcharme. (vuelve a entrar) PAOLINA ¡Tiemblo! POLIUTO (desde el interior) Inflama mi alma, espíritu de Dios, esta alma llena de esperanza que te voy a ofrecer ... Y dame la recompensa eterna que tanto deseo, pido por nuestros enemigos, Señor. PAOLINA ¡Siento una profunda turbación! Esa plegaria me llega al corazón. ¡Pero también, también me horroriza! ¡Oh! ¡Qué oigo! Incluso por sus enemigos ¡Palabras divinas!... ¡Suaves lágrimas recorren mi rostro! ¡Qué dulce fuerza desconocida invade mi alma! Me llena de esperanza... Anticipa alegrías futuras... ¡Siento cómo un oscuro velo se desgarra ante mis ojos! ¡Como si la devota plegaria encontrara una respuesta en el Cielo! (Entran Poliuto, Nearco y cristianos) NEARCO Mira... POLIUTO ¡Mujer! PAOLINA Ah, sposo mio... Di'... rispondi ... Abbandonasti il tuo rito? POLIUTO Un vero Dio me raccolse. PAOLINA Ed obliasti qual rigor? POLIUTO Nol temo, nol temo. Donde viene il periglio, onde viene il terror? (odesi lieta musica guerriera, i cristiani ricompariscono) NEARCO Un favorito del sommo imperator, un più tremendo proconsol empio in questo dì qui giunge, e il suo braccio feroce ora dal cor n'è sprone a carnefici nostri, onde novelli s'inventino supplici. POLIUTO Io l'affronto il furore; al lor pugnali già presento il sen. PAOLINA Ah! deh, taci! Al proconsole e a mio padre più ancora cela il segreto. Io pure il taccio. POLIUTO Che io rinneghi quel Dio che tanto adoro! PAOLINA Taci, se m'ami! Taci ... taci, se m'ami, o di spavento, o di spavento morrò! POLIUTO Oggetto de miei numi, gentil pensier di me, clemente fra gli eletti Iddio ti chiama a sé. PAOLINA Ah! se tu m'ami, taci Piangendo chieggo a te. Lo sdegno lor paventa, Lo sposo salva a me, Paventa il loro sdegno! NEARCO, CRISTIANI Nell'ombra e nel silenzio volgiamo amici il piè,... Poter un Dio clemente farà trionfar la fè ecc. POLIUTO Oggetto de miei numi, gentil pensier di me, PAOLINA ¡Ah!, Esposo mío... Dime... responde... ¿Renegaste de tu fe? POLIUTO El Dios verdadero me llama. PAOLINA ¿Has olvidado el castigo? POLIUTO No lo temo. ¿Qué peligro puede engendrar terror? (se oye música guerrera, los cristianos vuelven) NEARCO Un íntimo del supremo emperador, el más terrible e impío procónsul, ha llegado hoy; y su brazo feroz empuja el odio de nuestros verdugos para que inventen suplicios más refinados. POLIUTO Yo desafío su furor y a sus puñales presento mi pecho. PAOLINA ¡Ah! ¡Calla! Al procónsul y aún más a mi padre, esconde tu secreto. Yo lo guardaré también. POLIUTO ¡Qué! ¿Que renuncie al Dios que adoro? PAOLINA ¡Calla! ¡Si me amas, calla! O de sufrimiento, de sufrimiento moriré. POLIUTO Objeto de mi amor, dulce pensamiento, entre los elegidos el Dios misericordioso te llama. PAOLINA ¡Ah! Si me amas, calla. Llorando te lo pido. ¡Teme su cólera, sálvate por mí! ¡Teme su cólera! NEARCO, CRISTIANOS A la sombra y al silencio, amigos, volvamos nuestros pasos,... El poder de Dios clemente Hará triunfar la fe, etc. POLIUTO Objeto de mi amor, dulce pensamiento, clemente fra gli eletti Iddio ti chiama sé. PAOLINA Se tu m'ami, Ah, taci, piangendo chieggo a te, lo sposo salva a me, ah, si, ecc. UN CRISTIANO Omai da lunge nell'immense pianure brillan le insegne di romane legion. NEARCO Il proconsol s'avanza del alto Imperator: Qui Severo giunge armato. PAOLINA Ah! Severo!... E combattendo ei sul campo non mori? NEARCO Egli vive. PAOLINA O ciel! ... che sento? Ah! Egli vive! Severo? Ah! Perchè di stolto giubilo mi balzi, o cor, nel petto? ... Vive l'amato oggetto, ma spento egli è per me! Condanna questi palpiti il mio dover ... la sorte... Il palpito di morte meglio s'addice a te... Perchè mi balzi, o cor, perchè? L'amato oggetto è spento, Spento egli è per me; Il palpito di morte Ah, s'addice a te. (Partono) Scena Seconda (piazza di Mitilene. Severo preceduto dalle sue legioni) CORO Plausi all'inclito Severo, lauri eterni alla sua chioma; egli è vita dell'impero, brando e scudo agli è di Roma, sì, vita ... Plausi all'inclito Severo, ecc. Saggio in pace; forte in guerra, fra i mortali un Dio sembrò: Plausi all'inclito Severo lauri eterni alla sua chioma. entre los elegidos el Dios misericordioso te llama. PAOLINA ¡Si me amas, calla! Llorando te lo ruego, esposo, ¡sálvate!, ¡ah!, sí, etc. UN CRISTIANO Allá, a lo lejos, en la inmensa llanura, brillan las insignias de las legiones. NEARCO El procónsul del emperador avanza Severo viene armado. PAOLINA ¡Ah, Severo! ¿No murió en el combate? NEARCO No, vive PAOLINA ¡Oh, cielos!...¿Qué oigo? ¡Ah! ¡El vive! ¿Severo? ¡Ah! ¿Por qué una loca alegría late en mi corazón, en mi pecho?... El objeto de mi amor vive, pero está muerto para mí. Mi razón condena estos temores... El destino ... El estremecimiento de la muerte será lo mejor para seguirte... ¿Por qué lates, corazón? ¿Por qué? Mi objeto amado está muerto, está muerto para mí. El estremecimiento de la muerte será lo mejor para seguirte. (sale) Escena Segunda (plaza de Mitilene. Severo desfila con sus legiones) CORO Aplaudamos al ínclito Severo, en su cabeza, eternos laureles; él es la vida del imperio, espada y escudo de Roma, sí la vida del imperio. Aplaudamos al ínclito Severo, etc. Prudente en la paz, fuerte en la guerra, entre los mortales sobresale como un dios. Aplaudamos al ínclito Severo, en su cabeza, eternos laureles. In guerra fra mortali un Dio sembrò, ecc. Plausi! Plausi! Viva! SEVERO Decio, signor del mondo, popolo armeno, a te m'invia: felice egli ti brama, ed a tal uopo ingiunto m'ha d'estirpar l'iniqua sacrilega genia ribelle ai numi, che s'annida fra voi, come tra i fiori malvagia serpe. (da sé) In breve ti rivedrò, mia speme! Il sen mi scuote un palpitar frequente! ... La tua dolce presenza il cor già sente! Di tua beltade immagine è questo sol ch'io miro; Piena è di te quest'aura, piena del tuo respiro ... Ah! tutto in queste arene parla contento e amor! Celeste Iddio propizio chiuse la mia ferita, pur da te lunge, ah! Misero! Io non sentia la vita ... Dappresso a te, mio bene, saprò che vivo ancor! ecc. (Entrano Callistene, Poliuto, ecc.) CALLISTENE Come fausta è a noi l'aurora che in Armenia ti conduce; a'tuoi voti Giove ognora Fausto arrida, invitto Duce SEVERO Grato appien! ... (vede Felice) Sei tu? ...M'abbraccia. E la figlia? FELICE (sa sè) Ciel! ... che mai, che dir posso? ... il cor s'agghiaccia! SEVERO Non rispondi? FELICE La vedrai... SEVERO Ella forse? FELICE Al tuo cospetto mira intanto il suo consorte. SEVERO (come tocco da fulmine) Il consorte! En la guerra, entre los mortales es semejante a un Dios, etc. ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Viva! SEVERO ¡Decio, señor del mundo! ¡El pueblo de Armenia, me envía a ti! Quiere tu felicidad, y a tal efecto me exhorta a extirpar la inicua y sacrílega ralea de blasfemos a los dioses, que anidan entre nosotros, como víboras entre flores. (para sí) ¡Pronto te veré, mi esperanza! ¡Siento en mi pecho un palpitar ansioso!... ¡Tu dulce presencia mi corazón presiente! La imagen de tu belleza es lo único que deseo. Lleno de ti está este aire, lleno de tus suspiros... ¡Ah, todo en esta tierra, me habla de felicidad y amor! Un dios del cielo, con su bondad, ha cerrado mi herida, pero, lejos de ti, ¡ah! ¡Desgraciado! No sentía mi vida... Junto a ti, amor mío, sabré que vivo aún! etc. (entran Callistene, Poliuto, etc) CALLISTENE Qué feliz es éste día para nosotros, pues a Armenia has llegado; que te sea siempre favorable Júpiter, invicto guerrero. SEVERO ¡Gracias a todos! (ve a Felice) ¿Eres tu?... ¡Abrázame! ¿Y tu hija? FELICE (para sí) ¡Cielos!... ¿Qué puedo decir? ... mi corazón tiembla! SEVERO ¿No respondes? FELICE La verás... SEVERO ¿Quizás ella...? FELICE Delante de ti tienes a su esposo SEVERO (como fulminado) ¡Su esposo! POLIUTO (da sé) Qual sospetto! FELICE (da sé) Oh momento! SEVERO (da sé) Oh colpo! CALLISTENE (da sé) Oh sorte! FELICE (da sé) Fremo! SEVERO (da sé) Non deliro? ... Ella?) CALLISTENE (da sé) Oh sorte! POLIUTO (da sé) Si converse di pallor SEVERO Altrui porgesti, donna rea, la mano e il cor?... Ahimè! No, l'acciar non fu spietato che versava il sangue mio, ma spietato fu quel Dio che la vita a me serbò! Godi pure, o core ingrato, gel di morte in sen mi piomba ... Quest'avanzo della tomba alla tomba io renderò. No l'acciar non fu spietato... CORO Gloria! Gloria! Fra i mortali un Dio sembro! Plausi all'inclito Severo, lauri eterni alla sua chioma; egli è vita dell'impero. Saggio in pace, forte in guerra, fra i mortali un Dio sembrò! (Severo entra nel palagio; tutti lo seguono.) Fine dell'Atto Primo POLIUTO (para sí) ¡Qué sospecha! FELICE (para sí) ¡Ah, qué momento! SEVERO (para sí) ¡Qué golpe! CALLISTENE (para sí) ¡Oh, suerte! FELICE (para sí) ¡Tiemblo! SEVERO (para sí) ¿No deliro?... ¿Ella? CALLISTENE (para sí) ¡Oh, suerte! POLIUTO (para sí) ¿Está pálida? SEVERO ¿A otro, mujer infiel, has dado tu mano, tu corazón? ¡Ay de mi! ¡El acero que vertió mi sangre no fue tan cruel como el Dios que me conservó la vida! Alégrate, mujer ingrata, el aliento gélido de la muerte me invade... Avanzo a su encuentro, hacia la tumba me dirijo. ¡El acero que vertió mi sangre... CORO ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Entre los mortales sobresale como un dios! Aplaudamos al ínclito Severo, en su cabeza, eternos laureles. Prudente en la paz, fuerte en la guerra, ¡Entre los mortales sobresale como un dios! (Severo entra en palacio, todos le siguen) Fin del primer acto ATTO SECONDO Scena Prima (Atrio nelle case di Felice, Severo e Callistene) CALLISTENE Inoltra il piè. Ne' lari siam di. Felice. Ov'egli assente or fosse a te dirà la figlia: L'atrio varcar tu la vedrai, che l'ora è questa in cui si tragge alla sua casa. SEVERO Oh! dimmi ... CALLISTENE Parla. SEVERO Quai giorni dello sposo accanto vive costei? CALLISTENE Solinga vive. Ah! Forse d'Imene al tempio suo malgrado spinta fu dal paterno cenno. SEVERO (da sé) Qual benda egli mi strappa! Oh ciel! CALLISTENE Ma denno fra poco arder gli incensi al re dei numi. Uopo è ritrarmi all'ara: Ivi t'aspetto. (da sé) Compiasi l'opra (parte) SEVERO Sventurata è dunque! Sventurata, non rea! Qualcun s'appressa! Gelo, ed avvampo! Non m'inganno, è dessa! (entra Paolina) Donna ... PAOLINA Che!... Possenti numi! Tu, tu stesso! SEVERO Si. PAOLINA Ah! non seguirmi ... SEVERO Odi, t'arresta ... invan presumi, dispietata, presumi invano di fuggirmi ... Scendi al regno della morte, lo ti seguo. PAOLINA (da sé) Eterna guerra mi farai, tremenda sorte! SEVERO Tremi! Io ti veggo impallidir! Un oggetto di terrore son per te? PAOLINA (da sé) Vorrei morir! ACTO II Escena Primera (Portal de la casa de Felice, Severo y Callistene) CALLISTENE Ya estamos en casa de Felice. Entra. Él mismo te dirá que su hija está ausente. La verás atravesar el atrio pues es la hora en que ella llega a su casa. SEVERO ¡Oh, dime!... CALLISTENE Habla. SEVERO ¿Desde cuando vive ella con su esposo? CALLISTENE Vive sola. Al templo de Imeneo, quizás, ella haya sido conducida por su padre, contra su voluntad. SEVERO (para sí) ¡Qué venda él me quita de los ojos! ¡Cielos! CALLISTENE Pero , dentro de poco, deberá encender el fuego sagrado al rey de los dioses. Ahora, debo retirarme junto al altar. Allí te esperaré. (para sí) ¡Cúmplase el plan! (sale) SEVERO ¡Ella, es pues, desgraciada! ¡Desgraciada y no culpable! ¡No hay nadie! ¡Estoy helado y a la vez ardo! No me engaño ¡es ella! (Paolina entra) Señora... PAOLINA ¡Qué! ... ¡Poderosos dioses! ¡Tú, tú en persona! SEVERO Sí PAOLINA ¡Ah, no me sigas!... SEVERO ¡Escúchame! ¡Detente!... En vano crees que podrás huir de mí... Aunque descendieras al reino de la muerte, yo te seguiría. PAOLINA (para sí) Así pues, me acosará siempre. ¡Terrible destino! SEVERO ¡Tiemblas! ¡Empalideces! ¿Acaso te doy miedo? PAOLINA (para sí) ¡Quisiera morirme! SEVERO Il più lieto dei viventi, ah! Fui giungendo in quest'arene! E un olimpo di contenti, si, io sperai dal nostro imene! La mia gioia è volta in pianto, gronda sangue il core infranto, fu delirio la mia speme, d'egra mente un sogno fu! PAOLINA (da sé) Ei non vegga il pianto mio. Ah! le mie smanie non intenda ... Se pietoso in ciel v'è un Dio, ah! da me stessa mi difenda. Tutto, ah! tutto il primo ardore si ridesta nel mio core ... Ah! per me non abbia, ah! Un confine la virtù! Si, tutto il primo ardore, ecc. SEVERO Ah! fu delirio, si la mia speme, Si, d'egra mente un sogno fu! PAOLINA Ah! Chi ti guida, incauto? SEVERO Mel chiedi? L'amor mio. PAOLINA Entrambi siam colpevoli, tu se prosegui, ed io se più t'ascolto. Involati, esci... SEVERO E potrei lasciarti? PAOLINA Lo devi. SEVERO Oh! cruda! Mai, no, tu non mi amasti! PAOLINA E leggere mi puoi nell'alma? Ah! non sai qual rio contrasto nell'alma provo? SEVERO Dunque m'ami? PAOLINA (da sé) Ahi misera! Che parlo! SEVERO Il vero intendo! Tu m'ami ancora? PAOLINA Io ... SEVERO ¡Ah, yo era el más feliz de los hombres cuando pisé esta tierra! ¡Un Olimpo de alegría esperaba nuestro himeneo! Mi alegría se ha vuelto llanto, mi corazón herido llora sangre, el delirio es mi esperanza. ¡Que todo no sea más que un sueño! PAOLINA (para sí) Que no vea mis lágrimas. ¡Ah, que no note mi turbación... Si en el cielo existe un Dios piadoso, ¡ah! que me defienda de mí misma. ¡Todo, todo el ardor primero se despierta en mi corazón... ¡Ah, pero mi virtud, mi virtud, tiene un límite! ¡Todo, todo el ardor primero, etc. SEVERO El delirio es mi esperanza. ¡Que todo no sea más que un sueño! PAOLINA ¡Ah! ¿Qué te trae aquí, imprudente? SEVERO ¿Y tú me lo preguntas? Amor mío PAOLINA Ambos seremos culpables, Tú si continuas, y yo si escucho tus palabras. ¡Vete!... SEVERO ¿Podré abandonarte? PAOLINA Debes hacerlo. SEVERO ¡Oh, cruel! Pero no, ¡nunca me amaste! PAOLINA ¿Acaso puedes leer en mi alma? ¡Ah! ¿No sabes qué dividido tengo el corazón? SEVERO Así pues, ¿me amas? PAOLINA (para sí) ¡Ah, desgraciada! ¡Qué estoy diciendo! SEVERO ¡Quiero la verdad! ¿Me amas aún? PAOLINA Yo... SEVERO Oh, dimmelo ... Oh, dimmelo ... PAOLINA (da sé) Strazio di morte orrendo! SEVERO Mira lo chieggo in lagrime ... Ed al tuo piè. Di' che m'ami ancora. (Poliuto e Callistene attraversando la scena in fondo) PAOLINA Quest'alma è troppo debole In così rio cimento! Fuggi, nol sai che perdere mi puote un sol momento? Ah! d'un rimorso orribile non far ch'io sparga il pianto. Lasciami, o crudo, gemere, ma di dolor soltanto. Pura, innocente lasciami spirar lontan de te, ecc. SEVERO No, vivi, esulta, o barbara, del tuo consorte al fianco. Disperdi, oblia d'un misero il sovvenir pur anco. Disperdi, sì, disperdi Il sovvenir pur anco ... Non io, non io dimentico sarò di te giammai. PAOLINA Pura, innocente lasciami spirar lontan da te, ecc. SEVERO Ah! sì, per te, sì, avvamperò. (Paolina e Severo partono) (Poliuto entra, solo) POLIUTO Veleno è l'aura ch'io respiro! Indegna! Ella invitava il traditor ... Non mente, no, Callistene ... Io pure il io vidi! E un brando, e un pugnal non avea! Ma vivo ancor! Ma trema, trema, o coppia rea! (un cristiano entra) UN CRISTIANO Signor? POLIUTO Che vuoi? UN CRISTIANO Nearco ...Ah! signor! POLIUTO Ebben? UN CRISTIANO Di ceppi carco fu trascinato ... SEVERO ¡Oh, dímelo... ¡Oh, dímelo... PAOLINA (para sí) ¡Duda terrible! SEVERO Mira, te lo pido llorando... Y a tus pies. Di que me amas aún. (Poliuto y Callistene atraviesan por el fondo de la escena) PAOLINA ¡Mi alma es demasiado frágil para soportar una prueba tan cruel! ¡Vete! ¿Acaso no sabes que en un sólo instante me podría perder? ¡Ah! No me obligues a derramar lágrimas de remordimiento. Déjame llorar, cruel, mi dolor a solas. Pura e inocente déjame Expirar lejos de ti, etc. SEVERO No, vive, disfruta, o bárbara, al lado de tu esposo. Olvida, borra hasta el recuerdo de éste infeliz. Sí, olvida, olvida hasta el recuerdo... No, no, yo no te olvidaré jamás. PAOLINA Pura e inocente déjame Expirar lejos de ti, etc. SEVERO ¡Ah, sí, por ti yo me consumiré! (Paolina y Severo salen) (Poliuto entra solo) POLIUTO ¡Veneno es el aire que respiro! ¡Indigna! Ella invitaba al traidor... No, Callistene no miente... ¡Yo mismo la he visto! ¡Y no tenía ni una espada, ni un puñal! ¡Pero vivo todavía! ¡Así que tiembla, tiembla, oh, culpable! (un cristiano entra) UN CRISTIANO ¿Señor? POLIUTO ¿Qué quieres? UN CRISTIANO Nearco... ¡Ah, señor! POLIUTO ¿Y bien? UN CRISTIANO Cargado de hierros fue detenido... POLIUTO Ahi! dove? UN CRISTIANO Di Giove al tempio. POLIUTO Eterno Dio, che sento! In gran periglio stanno i fratelli Ed io! ed io! UN CRISTIANO Deh! Corri! (parte rapidamente) POLIUTO Cessa, fatal consiglio dell'ira! Il ciel mi schiude la via che tragge a sé! M'infiamma una virtude che pria in me non era! Sei tu, sei tu! Gran Dio! Sfolgorò divino raggio; Da' miei lumi è tolto il velo ... Voce santa come il cielo di perdono a me parlò! Obliato è già l'oltraggio; più vendetta il cor non chiede... Dio quest'anima mi diede, pura a Dio la renderò, ecc. (parte) Scena Seconda (tempio di Giove. Callistene, Severo, Felice, Paolina, sacerdoti e popolo armenio) SACERDOTI Celeste un'aura pel tempio move! Al sacrifizio presiede Giove, Che il, giusto premia, e l'empio atterra, che può dai cardini sveller la terra, le stelle innumeri Strappare al ciel! DONNE Ver noi propizio abbassa i lumi, rettor del fulmine, primier de' numi: Tu dell'Armenia Veglia sui fati, qual padre tenero sui figli amati: proteggi un popolo a te fedel. CALLISTENE La tua possanza gli audaci colga seguaci stolti d'un falso nume, Oh! nume! Ah! Giove! POLIUTO ¡Ah! ¿Dónde? UN CRISTIANO En el templo de Júpiter POLIOUTO ¡Dios mío, qué oigo! En gran peligro están mis hermanos ¡Y yo! ¡Y yo! UN CRISTIANO ¡Ah! ¡Voy corriendo! (sale rápidamente) POLIUTO ¡Detente, fatal consejo de la ira! ¡El cielo me muestra el camino que hasta él conduce! ¡Me inflama un valor, hasta ahora, en mí desconocido! ¡Eres tú, tú, Dios mío! Un rayo divino a penetrado en mí y la venda ha caído... Una voz, divina como el cielo, me habla de perdón! Las ofensas están ya olvidadas; mi corazón no desea venganza... Dios me ha dado este alma, y pura a él se la devolveré, etc. (sale) Escena Segunda (Templo de Júpiter. Callistene, Severo, Felice, Paolina, sacerdotes y pueblo armenio) SACERDOTES ¡Un hálito celestial atraviesa el templo! Júpiter preside el sacrificio. ¡Él que premia al justo y castiga al impío, que puede, en todo momento, arrasar la Tierra, derribar las innumerables estrellas del firmamento! MUJERES DEL PUEBLO Hacia nosotros desciende tu mirada propicia, señor del rayo, primero entre los dioses. Vela, oh señor, por la suerte de Armenia, como un solícito padre con sus hijos amados, Protege a un pueblo que te es fiel. CALLISTENE Que tu poder aplaste a los insensatos discípulos del dios falso, ¡Oh, Dios! ¡Oh, Júpiter! CALLISTENE, DONNE DEL POPOLO Sia maledetto chi reca insulto del gran tonante al sacro culto. Muoia deserto, e fra tormenti, gli sia negata la tomba ancor, si, si, si, la polve iniqua sperdano i venti .... Di lui non resti che infamia e orror, ecc. CALLISTENE Magistrati, guerrieri, popolo, è surto alfin delle celesti vedette il giorno! Io l'affrettai, chiamando l'armi di Roma; tribunal migliore, a difendere il tempio, non v'ha del tempio istesso. (ad un cenno di Callistene si avanza Nearco) POPOLO È ver. CALLISTENE (indicando Nearco fra le guardie) Quest'empio è nemico degli Dei: securo avviso n'ebbi che aggiunse, nella scorsa notte, uno a tanti seguaci del suo vietato culto. (a Severo) Quel reo di morte, ch'ei discopra imponi. SEVERO L'accusa udisti? NEARCO E la confermo. SACERDOTI Estrema baldanza! PAOLINA (da sé) Il cor mi trema! SEVERO Il neofito appella. NEARCO Io? SEVERO Si, in nome di colui che tempra i fati dell'impero latino. NEARCO Ed io potrei tradire un mio fratello? Macchiar di tanta infamia potrei quest'alma? Inorridisco! Il sangue chiedimi, il sangue mio ... l'anima no, che l'anima è di Dio! CALLISTENE, MUJERES DEL PUEBLO Que sea maldito aquel que profane el culto sagrado del Dios todopoderoso. Que muera abandonado de todos, y, entre tormentos, le sea negada, incluso, la tumba, sí, sí, sí, que el viento disperse sus cenizas inicuas... Que de él no quede mas que infamia y horror, etc. CALLISTENE ¡Magistrados, guerreros, pueblo! ¡Ha llegado por fin el día de la venganza celestial! Yo la he precipitado, apelando a las armas romanas. No hay mejor tribunal para defender el templo, que el templo mismo. (a una señal de Callistene, avanza Nearco) PUEBLO Es cierto CALLISTENE (señalando a Nearco, entre los guardias) Este impío, es enemigo de los dioses. Sé, de fuente segura, que él es un sacerdote y durante la noche pasada, ha convertido a un nuevo impío al culto prohibido. (a Severo) Ordena que sea desenmascarado, ese reo de muerte. SEVERO ¿Oíste la acusación? NEARCO Y la confirmo SACERDOTES ¡Insolencia extrema! PAOLINA (para sí) ¡El corazón me tiembla! SEVERO ¡Llama al neófito! NEARCO ¿Yo? SEVERO Sí, te lo pregunto en nombre de la ley del imperio romano. NEARCO ¿Y podría traicionar a uno de mis hermanos? ¿Podría envilecer mi alma hasta tal punto? ¡Me horrorizas! La sangre pídeme, mi propia sangre... pero no el alma. ¡El alma es de Dios! SEVERO Taci? Entro il più nero carcere l'indegno trascinate, ecc. E fra ,tormenti orribili discopra il ver. (le guardie circondano Nearco, uscire. Entra, Poliuto.) POLIUTO Fermate! PAOLINA (da sé) Oh numi! POLIUTO Quel neofito da voi richiesto ... SEVERO Ebben? POLIUTO Son io. TUTTI Tu stesso! CALLISTENE, SACERDOTI Ah! perfido! PAOLINA Ho la morte in sen! CALLISTENE Tu? POLIUTO Io. FELICE Tu? POLIUTO Io stesso. SEVERO La sacrilega parola nel delubro ancor rimbomba ed il giorno non s'invola? E la folgore non piomba? (a Poliuto) Troncherà, si, supplizio infame di tua vita il nero stame! Pena eterna fra gli estinti, è serbata, iniquo, a te! PAOLINA (da sé) Qual preghiera al ciel rivolgo? Tutti irati son gli Dei! Nazareno, a te mi volgo; s'egli è ver che nume sei, tu soccorri il mio consorte, tu lo scampa dalla morte e gridar m'udrà la terra ch'altro Dio non, v'ha, no, altro Dio non v'ha per me. POLIUTO (da sé) Dell'iniqua, del protervo, no, la vista io non sostengo! Dio, proteggi l'umil servo ... SEVERO ¿Callas? A la más profunda mazmorra llevad a este indigno, etc. Y entre tormentos horribles le sea arrancada la verdad. (los guardias salen con Nearco, Poliuto, entra) POLIUTO ¡Deteneos! PAOLINA (para sí) ¡Oh, dioses! POLIUTO El neófito que buscáis... SEVERO ¿Y bien? POLIUTO Soy yo. TODOS ¿Tú? CALLISTENE, SACERDOTES ¡Ah, pérfido! PAOLINA ¡Siento la muerte en mi pecho! CALLISTENE ¿Tu? POLIUTO Yo FELICE ¿Tu? POLIUTO Yo. SEVERO La palabra sacrílega en el templo aún resuena. ¿Y el día no desaparece? ¿No cae el rayo? (a Poliuto) ¡Sí, un suplicio infame, cortará el negro hilo de tu vida! ¡Castigo eterno, entre los muertos, sufrirás, inicuo! PAOLINA (para sí) ¿Qué oración debo dirigir al cielo? ¡Todos los dioses están airados! Nazareno, a ti me confío, Si es cierto que tú eres el Dios verdadero, ayuda a mi esposo, presérvalo de la muerte y gritaré por todas partes que no hay otro Dios, no, que eres el único Dios para mí. POLIUTO (para sí) ¡No soporto la presencia de este inicuo, de este arrogante! Dios, protege a tu humilde siervo... A morir per te qui vengo, ma gli affetti della terra sorgon feri a nuova guerra! Quel ardore che il sen m'infiamma tutto ardore del ciel non è! NEARCO Non compiango la tua sorte, ma l'invidio, la desio, ecc. FELICE, CALLISTENE La sacrilega parola Nel delubro ancor rimbomba, ecc. SEVERO Sì, pena eterna, sì, fra gli estinti, sì, sì, a te, ecc. PAOLINA (da sé) Qual preghiera al ciel rivolgo? Tutti irati son gli dei! Nazareno, a te mi volgo; s'egli è ver che nume sei, tu soccorri il consorte, tu lo scampa dalla morte e gridar m'udrà la terra ch'altro Dio non v'ha per me. FELICE, SACERDOTI La sacrilega parola nel delubro ancor rimbomba, ed il giorno non s'invola? E la folgore non piomba? Troncherà supplizio infame di tua vita il nero stame pena eterna fra gli estinti è serbata, iniquo, a te! NEARCO Sulla terra oltraggi e morte, gloria e vita in grembo á Dio! La tua lingua ed il tuo core porgan laudi al Creator; al Creator, gloria al Creator, al Creator, ecc. Già de'martiri la palma s'apparecchia in ciel per te! SEVERO Pena eterna fra gli estinti, eterna, È serbata, iniquo, a te, ecc. POLIUTO Ma gli affetti della terra Sorgon feri a nuova guerra! Questo ardor che il sen m'infiamma Tutto ardor del ciel non è! SEVERO Alla morte lo serbate. (Le guardie si avanza per impadronirsi di Poliuto) PAOLINA No, crudeli ... no, crudeli ... SACERDOTI E che pretendi? ¡Aquí vengo a morir por ti, pero que las pasiones terrestres no causen una nueva guerra! Que este ardor que inflama mi pecho no sea sólo ardor celestial! NEARCO No desdeño tu suerte, sino que la envidio, la deseo, etc. FELICE, CALLISTENE La palabra sacrílega en el templo aún resuena, etc. SEVERO Sí, pena eterna, sí, entre los muertos, sí, sí, a ti, etc. PAOLINA (para sí) ¿Qué oración debo dirigir al cielo? ¡Todos los dioses están airados! Nazareno, a ti me confío, Si es cierto que tú eres el Dios verdadero, ayuda a mi esposo, presérvalo de la muerte y gritaré por todas partes que eres el único Dios para mí. FELICE, SACERDOTI La palabra sacrílega en el templo aún resuena. ¿Y el día no desaparece? ¿No cae el rayo? ¡Sí, un suplicio infame, cortará el negro hilo de tu vida! ¡Castigo eterno, entre los muertos, sufrirás, inicuo! NEARCO ¡En la tierra, ultrajes y muerte, gloria y vida en el seno de Dios! Tu lengua y tu corazón alaben al Creador, al Creador, gloria al Creador, al Creador, etc. ¡Ya la palma del martirio se prepara en el cielo para ti! SEVERO Pena eterna entre los muertos, eterna, te espera, inicuo, a ti, etc. POLIUTO ¡Pero que las pasiones terrestres no causen una nueva guerra! Que este ardor que inflama mi pecho no sea sólo ardor celestial! SEVERO ¡Llevadlo al suplicio! (los guardias avanzan y rodean a Poliuto) PAOLINA No, crueles,... crueles... SACERDOTES ¿Qué pretendes? CALLISTENE S'obbedisca. PAOLINA Ah! crudeli v'arrestate! Padre, ah! padre ... SEVERO A morte. PAOLINA ... lo difendi! POPOLO A morte. PAOLINA Lo difendi ... FELICE Egli è reo. PAOLINA Ah! padre! POLIUTO Donna, cessa. DONNE, SACERDOTI A morte, a morte. NEARCO Gloria a Dio. PAOLINA (a Callistene) Deh! Tu ... ah! tu ... Non trovo la parola; forza ignota mi respinge! (prostrandosi a Severo) CALLISTENE Che pretendi? PAOLINA Il duol ch'io provo ... SEVERO Che! PAOLINA ... la mia smania ... SEVERO ... gemente ... PAOLINA .. il duolo ... SEVERO ... a' piedi miei! PAOLINA ... il cor ti scuota. SEVERO Ah! CALLISTENE ¡Obedece! PAOLINA ¡Ah, crueles, deteneos! ¡Padre, ah, padre... SEVERO A muerte. PAOLINA ... defiéndele! PUEBLO A muerte. PAOLINA Defiéndelo... FELICE Es culpable. PAOLINA ¡Ah, padre! POLIUTO Mujer, calla. MUJERES DEL PUEBLO SACERDOTES A muerte, a muerte. NEARCO Gloria a Dios PAOLINA (a Callistene) ¡Gracia! Tú... tú... ¡Ah! No encuentro palabras; ¡Una fuerza desconocida me atenaza! (se postra ante Severo) CALLISTENE ¿Qué pretendes? PAOLINA El dolor que experimento... SEVERO ¡Qué! PASOLINA ... mi angustia ... SEVERO ... sollozando... PAOLINA ... mi dolor... SEVERO ... a mis pies! PAOLINA ... quizás ablanden tu corazón. SEVERO ¡Ah! PAOLINA Moriré aquí mismo, si me niegas su vida... SEVERO ¿Acaso puedo? POLIUTO Tú, por mí, le suplicas! Etc. ¡Impía! PAOLINA ¡Esposo! POLIUTO Lo fui. PAOLINA ¿Qué dices? POLIUTO ¡Impía! PAOLINA ¡Ah, no lo soy! POLIUTO ¡Impía! PAOLINA ¡Ah, esposo mío! POLIUTO Rompo, renuncio al nudo infame que un día ti me unió, ante este falso dios, infame... TODOS ¡Ah! POLIUTO ¡Un Dios verdadero, castigará tus faltas! ¿Tu? ¡Ah, vete... CALLISTENE , SACERDOTES A las fieras con él, el audaz, etc. NEARCO ¿Gloria a Dios! FELICE Justo cielo... PAOLINA ¡Ah, qué dices! Soy inocente... SEVERO ¿Y yo podría? PAOLINA ¡Esposo! PAOLINA Qui morrò, se a me tu nieghi la sua vita ... SEVERO Ed io potrei? POLIUTO Tu, per me, costui tu preghi! ecc. Empia! PAOLINA Sposo! POLIUTO Il fui PAOLINA Che parli? POLIUTO Empia! PAOLINA Ah! nol sono. POLIUTO Empia! PAOLINA Ah! sposo mio! POLIUTO Sciolgo, esecro il nodo infame onde un giorno a te m'ha stretto, questo dio bugiardo, infame ... TUTTI Ah! POLIUTO Le tue colpe un Dio verace, scellerata, punirà! Tu? Ah! va ... CALLISTENE SACERDOTI Alle fiere il reo, l'audace, ecc. NEARCO Gloria a Dio! FELICE Giusto cielo ... PAOLINA Ah! che facesti! innocente io sono ... SEVERO Ed io dovrò? PAOLINA Sposo! POLIUTO Va ... SEVERO Ah! PAOLINA Sposo! Sposo! POLIUTO Va. Lasciami in pace morire omai. Solo rimembra quanto t'amai. Nel ciel, che m'apre un Dio clemente, mi fia d'ogni altra gioia maggior ... PAOLINA No, gl'infelici non hanno un Dio! È sol mia colpa il destino mio! Ah! se alcun di voi pietà conosce, mi vibri un ferro in mezzo al cor, ecc. POLIUTO Un Dio clemente, ecc. SEVERO Sparger quel sangue m'è dato in breve ... Ella abborrirmi,fuggir mi deve! E ognor funesto, non cangia tempre il mio destino persecutor, ecc. No, no, me sventurato! Son io per sempre morto all'amor. SACERDOTI Sia maledetto chi reca insulto del gran Tonante al sacro culto. Muoia deserto e muoia fra tormenti, gli sia negata la tomba ancor, ecc. NEARCO Tu quella mente, gran Dio, consiglia, tu di costanza arma quel cor, ecc. FELICE Fra queste braccia ricovra, o figlia, a te rimane un padre ancor, fra le mie braccia ricovra, o figlia, ancor ti resta un genitor, ecc. CALLISTENE Sacerdoti! Littori! POLIUTO, PAOLINA Ah! SACERDOTI, DONNE Sia maledetto chi reca insulto del gran Tonante al sacro culto. Muoia deserto e muoia fra tormenti, gli sia negata la tomba ancor. La polve iniqua sperdano i venti ... Di lui non resti che infamia e orror, ecc. (Poliuto e Nearco partono fra le guardie) POLIUTO Vete... SEVERO ¡Ah! PAOLINA ¡Esposo! ¡Esposo! POLIUTO Vete. Déjame ahora morir en paz. Recuerda, únicamente, cuanto te amé. En el cielo, que me ofrece un Dios clemente, me sea dada una mayor felicidad... PAOLINA ¡No, los infelices no tienen Dios! ¡Yo soy culpable de mi destino! ¡Ah, si hay algún Dios piadoso, que me hunda un puñal en el corazón! POLIUTO Un Dios clemente, etc. SEVERO Debo verter eta sangre... ¡Ella me aborrecerá, huirá de mí! Y siempre funesto, el destino que me persigue, no cambiará nunca, etc. ¡No, no, desgraciado! El amor siempre me será prohibido. SACERDOTES Que sea maldito aquel que profana el culto del gran dios del rayo. Que muera abandonado entre tormentos, incluso le sea negada la tumba, etc. NEARCO Tú, gran Dios, aconséjame, arma de valor a ese corazón, etc. FELICE Encuentra refugio entre mis brazos, oh hija, te queda aún tu padre, Encuentra refugio en estos brazos, oh hija, te queda aún tu padre, etc. CALLISTENE ¡Sacerdotes! ¡Líctores! POLIUTO, PAULINA ¡Ah! SACERDOTES, MUJERES DEL PUEBLO Que sea maldito aquel que profana el culto del gran dios del rayo. Que muera abandonado entre tormentos, incluso le sea negada la tumba. Sus cenizas, inicuas, sean esparcidas y que de él no quede sino infamia y horror, etc. (Poliuto y Nearco salen conducidos por los guardias) ATTO III (Il Martirio) Scena 1 (Bosco sacro) SACERDOTI Ecco il sommo Pontefice. (Callistene entra) CALLISTENE S'avanza l'ora tremenda del supplizio, ed una la vittima non fia! SACERDOTI Come? CALLISTENE L'esempio di Poliuto altri seguir, cui morte pel nuovo Dio non atterrisce. SACERDOTI Oh stolti! CALLISTENE Il suo dolore, e l'onta, nel domestico tetto, Felice asconde... Ma la figlia corse del proconsole al piè! SACERDOTI Dubito. forse... CALLISTENE È debil sempre alma schiava d'amor. Cauti nel volgo disseminarci fia prudenza. E viva tener la brama, che già ferve in esso, dell'imminente strage; la plebe vana è per sè, ma quando la tratta il saggio, è formidabil brando! Alimento alla fiamma si porga, tal che incendio vorace ne sorga; Il poter degli altari che langue col terror afforziamo, col sangue:ed agl'occhi del mondo insensato L'util nostro, util sembri del ciel. Ed agl'occhi del mondo insensato, ecc. SACERDOTI Ben t'avvisi! All'intento bramato la vendetta de' numi sia vel. CALLISTENE La vendetta de' numi sia vel. SACERDOTI Si, si. CALLISTENE, SACERDOTI Alimento alla fiamma si porga, ecc. (partono) ACTO III (El martirio) Escena 1 (Bosque sagrado) SACERDOTES He aquí el sumo pontífice. (Entra Callistene) CALLISTENE La hora suprema del suplicio se aproxima, ¡Y no hay una víctima sola! SACERDOTES ¿Como? CALLISTENE El ejemplo de Poliuto, otros han seguido. No temen morir por el nuevo Dios. SACERDOTES ¡Insensatos! CALLISTENE Felice esconde su dolor y su vergüenza, bajo su techo... ¡Pero su hija corre a los pies del procónsul! SACERDOTES ¿Quizás te equivocas? CALLISTENE Un alma esclava del amor es siempre un alma débil. Ahora, será prudente que nos dispersemos entre el pueblo y mantengamos vivo el deseo, ya grande en ellos, del inminente suplicio. La plebe es dócil por sí, pero cuando la dirige un hombre decidido, ¡es un arma formidable! Avivemos la llama que alimenta al fuego voraz. Reforcemos mediante el fuego y la sangre el poder de los altares, y ante los ojos del mundo insensato, lo que es útil a nosotros será útil para el cielo. Y ante los ojos del mundo, etc. SACERDOTES ¡Bien dices! Nuestros deseos serán agradables a la venganza de los dioses. CALLISTENE Sea agradable a la venganza de los dioses SACERDOTES Sí, sí CALLISTENE, SACERDOTES Avivemos la llama que alimenta, etc. (salen) Scena 2 (Prigione del Circo) POLIUTO (immerso nel sonno) Donna! Malvagio! (si desta) Vision gradita! Bella, e di sol vestita, qual puro, incesto degli altari, al ciel salia la sposa, e il ciel schiudeasi, e voce n'uscia soave: alla virtude onor! Ed innocente ella saria? Chi giunge! (entra Paolina) PAOLINA La tua sposa infelice, ma non rea di spergiuro... Ah! son contati gl'istanti! Odimi. È vero, prima d'esser consorte, amai Severo, lo piansi estinto... Dalla tomba uscito egli a me riede: difesa ebbi virtù nel periglioso incontro... Pugnai, ma vinsi.. POLIUTO E fra paterni lari nol trasse un cenno tuo? PAOLINA Che parli! Ah! d'onde si rio sospetto? POLIUTO Callistene PAOLINA Or basti, D'esecrabil fiamma Arde colui per la tua sposa. POLIUTO Cielo! Creder poss'io tanta perfidia? PAOLINA Lo giuro... E qual nume tu vuoi del giuramento vindice al par, che testimone imploro? POLIUTO (piangendo) Questo pianto favelli! Or pago io moro! PAOLINA No, tu non morrai. Escena 2 (Prisión del circo) POLIUTO (soñando) ¡Señora! ¡Malvado! (despertándose) ¡Maldita visión! Bella y dorada como el sol, cual incienso puro de los altares, al cielo subía mi esposa, y el cielo se le abría, y un adulce voz decía: ¡Honor a la virtud! ¿Será ella inocente? ¡Alguien viene! (entra Paolina) PAOLINA Tu desgraciada esposa, pero no culpable de perjurio... ¡Ah! ¡Los minutos están contados! Escúchame Es cierto, antes de ser tu esposa, amé a Severo, y lo lloré cuando lo creí muerto... Como salido de la tumba él viene a mí. Mi virtud flaqueaba en el peligroso reencuentro... Luché y vencí. POLIUTO Y, bajo el techo paterno, ¿no ha obtenido nada de ti? PAOLINA ¡Qué dices! ¡Ah! ¿Como puedes pensar eso? POLIUTO Callistene PAOLINA Basta, comprendo. Ese indeseable arde de deseo por tu esposa. POLIUTO ¡Cielos! ¿Es posible tanta perfidia? PAOLINA Lo juro... ¡Y que el Dios al que tu imploras, sea testigo de mi juramento! POLIUTO (llorando) ¡Que estas lágrimas hablen por mí! ¡Ahora moriré contento! PAOLINA No, no morirás. POLIUTO Che dici! PAOLINA Le provocate, ultrici folgori, ancor sospende chi può. Rieri all'antico, al ricusato culto dei numi, e la tua vita è salva. POLIUTO Ma l'anima perduta! PAOLINA Oh sposo mio... POLIUTO Taci... PAOLINA No... POLIUTO Vanne... PAOLINA A' piedi tuoi son io... Ah! fuggi da morte orribil cotanto. All'alma ti giunga l'acerbo mio pianto... Lo sparge là, piena d'immenso dolore. E pianto d'un core squarciato per te. Ah! fuggi da morte, ecc. POLIUTO Lasciando la terra il giusto non muore; nel cielo rinasce a vita migliore. Ma cessa...ma tergi l'amaro tuo pianto; quel duolo soltanto è morte per me, ecc. PAOLINA Coraggio inaudito! Un fulgido lume sul ciglio mi striscia E l'ombre dirada! Spirarti que' sensi non puote che un Dio! Lo credo, l'adoro... POLIUTO Che parli!...oseresti? PAOLINA Sfidar la tua sorte. POLIUTO Un orrido gelo mi piomba nel cor! PAOLINA Al circo si vada. POLIUTO ¿Qué dices? PAOLINA Las iras terribles que has provocado, aún pueden calmarse. Vuelve al culto de los antiguos Dioses y salvarás la vida POLIUTO ¡Perderé mi alma! PAOLINA ¡Oh, esposo mío! POLIUTO Calla... PAOLINA No... POLIUTO Vete... PAOLINA Estoy a tus pies... ¡Ah! huye de una muerte tan terrible. Que mi alma se inunde de amargas lágrimas... Que sean el pago de este inmenso dolor. Que sean las lágrimas de un corazón roto por ti. ¡Ah! huye de una muerte, etc. POLIUTO Abandonando la tierra, el justo no muere; en el cielo renace a una vida mejor. Pero cesa... enjuga tu amargo llanto; tu dolor, por sí solo, ya es una muerte para mí, etc. PAOLINA ¡Coraje inaudito! Un destello de luz deslumbra mis ojos y disipa las sombras. ¡Unicamente Dios ha podido inspirar esas palabras! Creo en él, lo adoro... POLIUTO ¿Qué dices...? ¿Te atreverías? PAOLINA Desafiar tu suerte. POLIUTO ¡Un horrible frío penetra en mi corazón! PAOLINA Iremos al circo. POLIUTO A sposo che t'ama puoi chieder la morte? PAOLINA Il giusto rinasce a vita migliore. POLIUTO La terra i suoi beni a me t'appresta. PAOLINA D'eterna esultanza è sede l'empiro POLIUTO Non temi lo strazio? PAOLINA No POLIUTO Dell'ora funesta? PAOLINA No; Iddio con la fede ci dà la costanza. POLIUTO La grazia nell'alma ti scende! (la pone in ginocchio, e stende la destra sul capo) La via di salute fu schiusa per te. (la rialza) O Dio! insieme si muoia... Un premio ne attende, laddove possanza di tempo no è! PAOLINA Ah! Il suon dell'arpe angeliche intorno a me già sento! La luce veggo splendere di cento soli e cento! Di me non ho che l'anima! Già son del nume al piè! PAOLINA, POLIUTO Ah! Eternamente vivere m'è dato in ciel con te, ecc. Sì, sì, con te, ecc. (Si aprono le porte; vedesi l'anfiteatro rigurgitante d'immenso popolo. Severo, Callistene, altri sacerdoti, ed alcune guardie entrano nella prigione) POPOLO Alle fiere chi oltraggia gli Dei... Alle fiere, alle fiere! Fia punito l'orrendo misfatto. SEVERO (a Poliuto) Fra la vita e la morte ancor sei. Scegli. POLIUTO Morte. POLIUTO ¿Al esposo que te ama, puedes pedirle la muerte? PAOLINA El justo renace a una vida mejor. POLIUTO El mundo y las riquezas todavía puedes disfrutar. PAOLINA El cielo es el lugar de la eterna felicidad. POLIUTO ¿No temes la agonía... PAOLINA No POLIUTO ...en la hora de la muerte? PAOLINA No; con la fe, Dios nos da la constancia. POLIUTO ¡La gracia penetra en tu alma! (la arrodilla y pone su mano en la cabeza) El camino de la salvación te ha sido abierto. (la alza) ¡Oh Dios! Muramos juntos... ¡Una recompensa allí nos espera, sobre la que el tiempo no tiene poder! PAOLINA ¡Ah! ¡El sonido de las arpas angelicales ya oigo a mi alrededor! ¡Veo la luz resplandeciente de cientos y cientos de soles! ¡No poseo mas que mi alma! ¡Ya estoy a los pies de Dios! PAOLINA, POLIUTO ¡Ah! Viviremos eternamente juntos en el cielo, etc. Sí, sí, contigo, etc. (Se abren las puertas; el anfiteatro está rebosante de público. Callistene, Severo, sacerdotes y algunos guardias penentran en la celda) PUEBLO ¡A las fieras quien ultraje a los dioses! ¡A las fieras! Sea castigado el horrible pecado. SEVERO (a Poliuto) Aún estás entre la vida y la muerte. Elige POLIUTO ¡Muerte! SEVERO (alle guardie) Nel circo sia tratto. PAOLINA Il lo seguo SEVERO Che! PAOLINA Mertata ho la pena... Del suo nume la fede abbracciai. SEVERO, CALLISTENE, SACERDOTI Tu! PAOLINA Sì, lo giuro SEVERO Che? Tu! SACERDOTI All'arena, all'arena CALLISTENE Ella mora. SEVERO No, crudeli, giammai... CALLISTENE A difender le colpe venisti, o gli altari? SEVERO Un istante concedi! Deh! Ti cangia... PAOLINA Giammai! SEVERO Se ancora persisti, guai! PAOLINA Iddio con la fede ci dà la costanza. SEVERO Ah! deh! cangia... POLIUTO Oh! sposa mia! SEVERO ...se persisti! CALLISTENE Proconsole SEVERO Ah! cedi... No, d'amor non favello gli accenti, non domando pietade per me, no... Ma tu sei figlia: del padre sovvienti... No, no, non chiedo che vivi per me, no, del padre sovvienti... SEVERO (a los guardias) ¡Que sea llevado al circo! PAOLINA Yo le sigo SEVERO ¿Qué? PAOLINA Merezco el castigo.... He abrazado la fe de su Dios. SEVERO, CALLISTENE, SACERDOTES ¡Tú! PAOLINA ¡Sí, lo juro! SEVERO ¡Quién! ¿Tu? SACERDOTES ¡Al circo! ¡Al circo! CALLISTENE ¡Que muera! SEVERO No, crueles, jamás... CALLISTENE ¿Has venido a defender a los culpables o a la religión? SEVERO ¡Esperad un momento! ¡Ah, cambia...! PAOLINA ¡Nunca! SEVERO Si persistes ¡Pobre de ti! PAOLINA Dios, con la fe infunde constancia. SEVERO ¡Ah! ¡Cambia! POLIUTO ¡Oh, esposa mía! SEVERO ... si persistes! CALLISTENE ¡Procónsul! SEVERO ¡Ah, cede... No, no te hablaré más de amor, no te pido piedad para mí, no... Pero tú eres hija: ¡acuérdate de tu padre... No, no te pido que vivas por mí, no, piensa en tu padre... PAOLINA Ah! SEVERO ...del padre tuo... ah! se muori, egli muore con te! PAOLINA Dio! SEVERO ...no, d'amor non ti favello... POLIUTO Sposa! SEVERO Sol del padre ti rammenta... Ah! tuo padre morirà... PAOLINA, POLIUTO Ah! insieme si muoia, un premio en attende laddove possanza di tempo non è, ecc. SACERDOTI Ai numi spergiura, morir della de', sì, ecc. SEVERO Ah! deh cedi, ah!, per tuo padre, cedi ah! sì. Ah! d'amor non favello, no! chiedo per me, no, no, ma tuo padre se muro... ecc. CALLISTENE È spergiura, morire ella de', ecc. SEVERO ...del padre sovvienti che muore per te... PAOLINA, POLIUTO No, no, non è. SEVERO Non parlo per me, ma del padre sovvienti... PAOLINA A pregar vado in cielo per lui... Per te. POLIUTO ... non è. SEVERO ...per te. CALLISTENE ...si, de'. Più s'indugia? PAOLINA ¡Ah! SEVERO ...de tu padre...¡Ah, si tu mueres, él morirá contigo! PAOLINA ¡Dios mío! SEVERO ...no, no te hablaré de amor... POLIUTO ¡Esposa! SEVERO Acuérdate de tu padre... ¡Ah, tu padre morirá... PAOLINA, POLIUTO ¡Ah, muramos juntos, un premio nos espera allí, donde el tiempo no tiene poder, etc. SACERDOTES Ha blasfemado contra los dioses, ella debe morir, sí, etc. SEVERO ¡Ah, debes ceder! ¡Ah, por tu padre debes ceder! Sí. ¡Ah, de amor no te hablaré, no te lo pediré por mí, pero si tu padre muere... etc. CALLISTENE ¡Es una perjura y debe morir, etc.! SEVERO ...piensa que tu padre que morirá por ti... PAOLINA, POLIUTO No, no... SEVERO No te lo pido por mí, pero acuérdate de tu padre... PAOLINA Rezaré en el cielo por él, por ti... POLIUTO ... no tiene poder. SEVERO ...que morirá por ti. CALLISTENE ...sí, debe morir. ¿Porqué tarda tanto? SEVERO Dunque? PAOLINA (accennando Callistene) Costui, aborrisco, e detesto i suoi numi CALLISTENE Empia donna! POLIUTO Oh! mia sposa! SACERDOTI Che orror! PAOLINA Sì, detesto i tuoi numi. SEVERO Giorno funesto! Giorno funesto! Ah no! SACERDOTI, CALLISTENE Ah! né gettata alla belve fu ancor, Ancor, ancor? CALLISTENE Ecco il segnal! A morte! CRISTIANI Signor, a te sia gloria! POLIUTO Odi i fratelli. CRISTIANI A te sia gloria POLIUTO A trionfar si vada! CRISTIANI Lieti moriamo per te! CALLISTENE Su voi, perversi cada, sì, cada l'infamia. SACERDOTI Cada l'infamia. POLIUTO No... PAOLINA, POLIUTO Il suon dell'arpe angeliche d'intorno a me già sento! La luce io veggo splendere di cento soli e cento! Di me, non ho che l'anima, già son del nume al piè'! Eternamente vivere m'è dato in ciel con te, insiem con te, ah sì, in ciel con te, ecc. SEVERO ¿Y bién? PAOLINA (acercándose a Callistene) Detesto a este hombre y abomino de sus dioses. CALLISTENE ¡Mujer impía! POLIUTO ¡Oh, mi esposa! SACERDOTES ¡Qué horror! PAOLINA Sí, aborrezco a tus dioses SEVERO ¡Día funesto! ¡Día funesto! ¡Ah, no! SACERDOTES, CALLISTENE ¡Ah, y ella no ha sido aún echada a las fieras! ¿Aún no? CALLISTENE ¡La señal! ¡A muerte! CRISTIANOS ¡Señor, gloria a ti! POLIUTO ¡Escuchad hermanos! CRISTIANOS ¡Gloria a ti! POLIUTO ¡Vayamos al triunfo! CRISTIANOS ¡Felices moriremos por ti! CALLISTENE Sobre vosotros, perversos, que caiga, sí, que caiga la infamia. SACERDOTES Que caiga la infamia POLIUTO No... PAOLINA, POLIUTO ¡El sonido de las arpas angelicales ya oigo a mi alrededor! ¡Veo la luz resplandeciente de cientos y cientos de soles! ¡No poseo mas que mi alma! ¡Ya estoy a los pies de Dios! Eternamente viviré en el cielo contigo, juntos, ¡ah, sí! en el cielo contigo, etc. CALLISTENE, POPOLO SACERDOTI Sia maledetto chi reca insulto del gran Tonante al sacro, culto. Muoia deserto e fra tormenti gli sia negata la tomba ancor, ecc. SEVERO Giove crudel, famelico di sangue e di vendetta, ancor vi son colpevoli, punirli a te s'aspetta; la donna rea, sacrilega, sì, adoro più di te,... SACERDOTI All'arena! ecc. Il vostro Dio dov'è? All'arena! Andiam, ecc. SEVERO Per l'ultima volta, io ti prego per tuo padre... PAOLINA Sposo... PAOLINA, POLIUTO Andiamo SEVERO Ah! de io vivrò? CALLISTENE Oh gioia! CRISTIANI Andiam... SACERDOTI Morte! FINE DE L'OPERA CALLISTENE, PUEBLO, SACERDOTES ¡Que sea maldito aquel que blasfeme contra el culto del gran dios del rayo! ¡Que muera abandonado entre tormentos e incluso, le sea negada la tumba, etc! SEVERO Júpiter cruel, sediento de sangre y de venganza, ellos han pecado contra ti y a ti te corresponde castigarles; la mujer culpable de sacrilegio, sí, yo la adoro antes que a ti,... SACERDOTES ¡Al circo! etc. ¿Y vuestro dios, donde está? ¡Al circo! ¡Vamos, etc.! SEVERO Por última vez, te lo pido por tu padre... PAOLINA Esposo... PAOLINA, POLIUTO Vayamos SEVERO ¡Ah, y yo! ¿Debo vivir? CALLISTENE ¡Oh, gloria! CRISTIANOS Vayamos.. SACERDOTES ¡A muerte! FIN DE LA OPERA