sábado, 29 de junio de 2013

BEVERLY Y LOS MUPPETS ------POR RITA AMODEI

The Muppet Show is a comedy-variety television series produced by puppeteer Jim Henson and featuring the Muppets. After two pilot episodes produced in 1974 and 1975 failed to get the attention of America's network heads, Lew Grade approached Henson to produce the programme for his ATV Associated Television franchise in the UK. The show premiered on 5 September 1976, and five series were produced until 15 March 1981, lasting 120 episodes. The series shows a vaudeville or music hall-style song-and-dance variety show, as well as glimpses behind the scenes of such a show. Kermit the Frog stars as a showrunner who tries to keep control of the antics of the other Muppet characters (and his temper), as well as keep the guest stars happy. The show was known for outrageous physical slapstick, sometimes absurdist comedy, and humorous parodies.[1] Each episode also featured a human guest star. As the show's popularity rose, many celebrities were eager to perform with the Muppets on television and in film. Many of the puppeteers also worked on Sesame Street +++++++++

BEVERLY SILLS HABLA SOBRE LILY PONS ------POR RITA AMODEI

BEVERLY SILLS Y ALFREDO KRAUSS. VERDI ..LA TRAVIATTA -----POR RITA AMODEI

La Traviata : Sills, Kraus, Zanasi, Zotti, Borelli, Pandano (Dir. Aldo Ceccato) Teatro San Carlo di Napoli ( 17 Janvier 1970) ++++++++++

BEVERLY SILLS EN EL COLON ..CON ALFREDO KRAUS .. LUCIA DE LAMMERMOORE ......POR RITA AMODEI

BEVERLY SILSS .. ARIAS ... LA LUZ SIEMPRE VUELVE A LA LUZ .........POR RITA AMODEI

++++++++++++++ Louise: 1 - depuis le jour - Paris 1971 - 2: De Paris tout en fête - N.Y. 1977 Guillaume Tell: 3: Sombre foret - N. Y. 1960 Hamlet: 4: Mad Scene - Chicago, 1970 FAUST: 5 - Ah! je ris de me voir, 6- Il se fait tard..., 7- Seigneur, daignez permetre...1968 ROMEO ET JULIETTE: 8- Je veux vivre. Cologne, 1968 MANON: 9 - Adieu notre petite table. 10 - Gavotte. 11 - Obeissons... 12 - Toi! Vous!. N.Y, 1969 13 - Adieu notre petite table. 14 - Gavotte. 15 - Obeissons... México, 1969 THAIS: 16 - Dis moi que je suis belle. 17 - Etranger, Te voila!. 18 - O messager de Dieu. 19 - C'est toi, mon père. San Francisco, 1976. 20.1 Dis moi que je suis belle - 20.2: Duo final, Mehta DINORAH: 21 - Ombre leggere, Cologne, 1968 LES HUGENOTS: 22 - O beau pays...N.Y., 1969 LES CONTES d'HOFFMANN: 23 - Les oiseaux dans la charmille 24 - Elle a fuit, la tourterelle... Philadelphia, 1965 25 - Les oiseaux dans la charmille 26 - Elle a fuit... Rudel, 1970 26.2 - Les oiseaux, 1972 MIGNON: 27 - Je suis Titania, 1968 LA FILLE DU REGGIMENT: 28 - Au bruit de la guerre... 29 - Le jour naissai dans le bocage 30 - Par le rang... 31 - Salut a la France, 1970 32 - BIZET - Ouvre ton coeur 33 - Delibes - Les filles de Cadiz 34 - Lenoir - Parlez moi d'amour 35 - Meyerbeer - Robert le diable A. Kostelanetz, 1976

BEVERLY SILLS . PLACIDO DOMINGO .... J. MASSENET : MANON .......POR RITA AMODEI

MANON- PLACIDO DOMINGO- BEVERLY SILLS- LIVE NY ++++++++++++

BEVERLY SILLS . G. VERDI ... AIDA ----POR RITA AMODEI

BEVERLY SILLS Y JOSE CARRERAS . G. DONIZETTI . LUCIA DE LAMMERMOORE -----POR RITA AMODEI

BEVERLY SILLS . ....G. ROSSINI . EL BARBERO DE SEVILLA .....POR RITA AMODEI

Il Barbiere di Siviglia : Titus, Sills, Brewer, Gramm, Teschler (Dir. Sarah Caldwell) Opera Company of Boston (1 Juin 1974) ++++++

MARIA CALLAS . G. DONIZETTI : POLIUTO -------POR RITA AMODEI

Poliuto - Franco Corelli Paolina - Maria Callas Severo - Ettore Bastianini Callistene - Nicola Zaccaria Nearco - Piero De Palma Felice - Rinaldo Pelizzoni A Christian - Virgilio Carbonari Conductor - Antonino Votto Orchestra - Teatro alla Scala Chorus - Teatro alla Scala ++++ +++++++ Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) escribió su ópera "Poliuto" para ser representada en el teatro San Carlo de Nápoles en 1838. No obstante y por problemas con la censura, la obra no pudo subir al escenario. El autor tuvo que esperar dos años para que, al fin, la obra se estrenara en París el 18 de Abril de 1840. El elenco vocal de aquel estreno parisino estuvo a cargo de la soprano belga Julie Dorus-Gras (Paulina), el tenor Gilbert Duprez (Poliuto), el barítono Eugène Massol (Severo) y el bajo Prosper Déviris (Felice). El libreto en italiano, es obra de Salvatore Cammarano (Nápoles 1801 - Nápoles 1852) autor, entre otras, de las óperas "Il Trovatore" (Verdi), "La Vestal" (Spontini), "Lucia de Lammermoor" del mismo Donizetti y está basado en un drama de Pierre Corneille (Rouen 1606 - París 1684) titulado Polyeucte (1643). La obra se divide en 3 actos y tiene una duración de 1 hora 50 minutos. Discografía de referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Antonino Votto Franco Corelli, María Callas, Ettore Bastianini, Nicola Zaccaria, Piero di Palma. Scala de Milán Scala de Milán EMI (5-65448-2) 2 (ADD) mono 1960 (grabación en vivo de 7-12-60) Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: Año: Giuseppe Morelli Leyla Gencer, Amedeo Zambon, Vicente Sardinero Teatro del Liceo de Barcelona Teatro del Liceo de Barcelona Grabación no comercial (sólo en círculos restringidos) Diciembre de 1975 (grabación en vivo) Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Oleg Caetani José Carreras, Katya Ricciarelli, Juan Pons, Lazlo Polgar Opera de Viena Opera de Viena CBS 2 (ADD) 1986 (grabación en vivo) Personajes Poliuto Paolina Severo Callistene Nearco Felice Noble Armenio Esposa de Poliuto Procónsul Romano y antiguo prometido de Paolina Sumo Sacerdote de Júpiter Patriarca Cristiano Gobernador Romano, padre de Paolina Tenor Soprano Barítono Barítono Tenor Bajo La acción se desarrolla en Mitilene, capital de Armenia, en el siglo III d.c. bajo el Imperio Romano. ATTO PRIMO Sinfonia (con coro) CORO O nume pietoso, O padre amoroso Che reggi ad un tempo La terra ed il ciel, Nume pietoso, ecc. Scena Prima (tenebrose caverne) A Scendiam ... B Silenzio ... A Silenzio ... B Immerso, tutto nel sonno è l'universo ... A Da questo ignoto, profondo speco a Palesarci non sorga un'eco. TUTTI Ancor ci asconda un velo arcano all'empio ferro che ne minaccia. Il giorno forse non è lontano che fra i martiri al mondo in faccia, per, noi la prece, con labbro esangue, al Re de' cieli s'innalzerà: E più del labbro, il nostro sangue del Dio vivente favellerà. NEARCO (a Poliuto) Tu sei commosso! POLIUTO È ver ... Sul capo mio l'onda che terge dall'antica macchia fia sparse in breve... Un sacro terror m'investe! NEARCO Di terror che parli? Quei che t'apre le braccia, ostia di pace s'offerse, e pace ei dona nell'alma in cui discende. POLIUTO Io n'ho ben d'uopo! Da procellosi affetti è sconvolta la mia. ACTO I Sinfonía (con coro) CORO ¡Oh Dios piadoso! ¡Oh padre amoroso! Que reinas a la vez sobre la Tierra y en el Cielo. Dios piadoso, etc. Escena Primera (una cueva tenebrosa) A Descendamos ... B Silencio ... A Silencio ... B Todo el Universo está sumergido en un sueño ... A Desde esta profunda y olvidada cueva, no escapa ni el eco revelando nuestra presencia. TODOS Aún nos cubre un secreto velo que nos protege del hierro amenazador. Quizás no esté lejano el día en que, entre martirios y a la luz del día, puedan nuestros labios elevar sus plegarias al rey de los cielos. Y, aún más, será nuestra sangre la que hablará al Dios vivo. NEARCO (a Poliuto) ¡Te encuentro nervioso! POLIUTO Es verdad.Pronto el agua de vida, purificadora de las creencias paganas, será derramada sobre mi cabeza. ¡Un terror sagrado me invade! NEARCO ¿De qué terror hablas? Lo que te abre sus brazos, bajo la forma del pan, dará la paz a tu alma cuando en ti descienda. POLIUTO ¡Así lo deseo! De pasiones tormentosas, está trastornada mi alma NEARCO Poliuto! POLIUTO Velen di gelosia mi freme il cor!... NEARCO Fia vero ... POLIUTO Dir la parola, intendere il pensiero mal può di quanto amor la mia consorte amava ... ed amo... Di tristezza ingombra talor la vidi, e tacito le guance solcarle amaro pianto: a lei ne chiesi; con labbro incerto mendicò ragioni, che fur pretesti. A Callistene spersi il mio pensier geloso, e d'un rivale anch'ei sospetta. NEARCO Ah! Chi nomasti? Taci. Ministro d'un culto iniquo, ben costui le parti tutte ne adempie! Di virtù severa specchio è la tua consorte. Calmati... cessa. Il momento s'appressa il momento solenne! A Dio ti volgi, e quel soccorso implora, che invan giammai non fu richiesto. POLlUTO Io piego la fronte nella polve ... ... e gemo ... e prego. D'un'alma troppo fervida tempra, buon Dio, gli affetti... Tu che lo puoi, tu dissipa gli orrendi miei sospetti ... Nel combattuto cuore t'inebrii il mio favore, né più lo scuota un palpito che indegno sia di te ... Ah, amor! (Partono. Entra Paolina, sola.) PAOLINA Ove m'inoltro? Qual tremendo speco! Ah! Vano il mio sospetto non fu! Qui certo han loco i sanguinosi altari, e le vietate orribili adunanze di lor, che Dio si fer un uom. Lo sposo,... Anch'egli dunque? O morte, rapito m'hai l'amante, ora il consorte bieca sogguardi! ... Gente s'appressa!... NEARCO ¡Poliuto! POLIUTO El veneno de los celos invade mi corazón. NEARCO ¡Es posible! POLIUTO No puedo expresar con palabras, mis sentimientos; lo mucho, mucho que amaba, ... y amo a mi esposa. La he visto, a veces, invadida de tristeza, en silencio, llorar amargamente. La he interrogado; con voz insegura he mendigado las razones de su angustia. A Callistene le he confiado mis celosos pensamientos, y él también sospecha de un rival NEARCO ¿A quien has nombrado? ¡Calla! Sacerdote de un culto inicuo, ¡Es un hipócrita! Tu esposa es un modelo de austera virtud. Cálmate,... ¡El momento se aproxima, el momento solemne! Vuélvete hacia Dios e implora su ayuda, pues nunca abandona a los que lo llaman POLIUTO Yo cubro mi frente de cenizas, ... ... y rezo,... y lloro. A un alma demasiado ardiente, enfría, buen Dios, sus pasiones ... Tú que lo puedes todo, disipa mis horribles sospechas, ... En mi corazón atormentado penetre tu favor, y que ningún temor lo perturbe. Yo que soy indigno de ti ... ¡Ah, amor! (sale, Paolina entra sola) PAOLINA ¿Dónde estoy? ¡Qué cueva tan infernal! ¡Ah! Mis sospechas eran ciertas Este es el lugar de los sangrientos altares y de los horribles sacrificios, al Dios que se hizo hombre. Mi esposo,... ¿El también está entre ellos? ¡Oh muerte, me has embrujado al amante, quita tu torva mirada de mi esposo! ... ¡Alguien viene! ... (Entra Nearco, seguito da un drappello di Cristiani) NEARCO Fin, che si compia il rito cauti vegliate della rupe il varco. In voi m'affido. UN CRISTIANO Non temer. (esce) PAOLINA Nearco? NEARCO Qual voce! Che! traveggo! Donna, tu qui? PAOLINA Sull'orme di Poliuto trassi. Un dubbio, un fero dubbio è sorto nel mio pensier ... La santa religion degli avi osato avria disdir? NEARCO Tu dici il vero. PAOLINA Numi! NEARCO Fatal mistero tu penetrasti! Una recente legge non più d'esilio, ma di pronta morte i neofiti coglie! La tua virtù fia pegno del tuo silenzio, ed il periglio estremo di Poliuto!... Andar m'è d'uopo. (Rientra) PAOLINA Io tremo! POLIUTO (dalla speco) Infiamma quest'alma, spirto di Dio, che piena di speme a te ricovrò... E il premio le serba che avanza il desio, pei nostri nemici preghiamo, Signor. PAOLINA Un turbamento arcano lo provo!.. Al cor mi scende quella preghiera! È forza, È forza ch'io m'atterri! Oh! che mai sento! ... Fin pei nemici loro! Divino accento! Di quai soavi lagrime aspersa è la mia gota!... Qual mi ricerca l'anima dolce potenza ignota! ... Somiglia alla speranza... L'umana gioia avanza ... Par che dal ciglio infranto mi cada un fosco vel!... Par che il devoto canto ritrovi un'eco in ciel! (Entrano Poliuto e Nearco quindi gli altri cristiani) NEARCO Mira... POLIUTO Donna!... (Entra Nearco, seguido de los cristianos) NEARCO Hasta que haya terminado la ceremonia, vigila con discreción la entrada de la cueva. Confío en ti. UN CRISTIANO No te preocupes (sale) PAOLINA ¿Nearco? NEARCO ¡Qué voz! ¡Qué es lo que veo! Señora, ¿tú aquí? PAOLINA Seguí los pasos de Poliuto. Una duda, una terrible duda surgió en mí... ¿Se atrevería a traicionar la religión de sus antepasados? NEARCO Estás en lo cierto PAOLINA ¡Dioses! NEARCO ¡Has descubierto un fatal secreto! ¡Una ley reciente, no castiga a los neófitos con el exilio, sino con la muerte! Que tu virtud y el gran peligro que corre Poliuto, sean la garantía de tu silencio. Debo marcharme. (vuelve a entrar) PAOLINA ¡Tiemblo! POLIUTO (desde el interior) Inflama mi alma, espíritu de Dios, esta alma llena de esperanza que te voy a ofrecer ... Y dame la recompensa eterna que tanto deseo, pido por nuestros enemigos, Señor. PAOLINA ¡Siento una profunda turbación! Esa plegaria me llega al corazón. ¡Pero también, también me horroriza! ¡Oh! ¡Qué oigo! Incluso por sus enemigos ¡Palabras divinas!... ¡Suaves lágrimas recorren mi rostro! ¡Qué dulce fuerza desconocida invade mi alma! Me llena de esperanza... Anticipa alegrías futuras... ¡Siento cómo un oscuro velo se desgarra ante mis ojos! ¡Como si la devota plegaria encontrara una respuesta en el Cielo! (Entran Poliuto, Nearco y cristianos) NEARCO Mira... POLIUTO ¡Mujer! PAOLINA Ah, sposo mio... Di'... rispondi ... Abbandonasti il tuo rito? POLIUTO Un vero Dio me raccolse. PAOLINA Ed obliasti qual rigor? POLIUTO Nol temo, nol temo. Donde viene il periglio, onde viene il terror? (odesi lieta musica guerriera, i cristiani ricompariscono) NEARCO Un favorito del sommo imperator, un più tremendo proconsol empio in questo dì qui giunge, e il suo braccio feroce ora dal cor n'è sprone a carnefici nostri, onde novelli s'inventino supplici. POLIUTO Io l'affronto il furore; al lor pugnali già presento il sen. PAOLINA Ah! deh, taci! Al proconsole e a mio padre più ancora cela il segreto. Io pure il taccio. POLIUTO Che io rinneghi quel Dio che tanto adoro! PAOLINA Taci, se m'ami! Taci ... taci, se m'ami, o di spavento, o di spavento morrò! POLIUTO Oggetto de miei numi, gentil pensier di me, clemente fra gli eletti Iddio ti chiama a sé. PAOLINA Ah! se tu m'ami, taci Piangendo chieggo a te. Lo sdegno lor paventa, Lo sposo salva a me, Paventa il loro sdegno! NEARCO, CRISTIANI Nell'ombra e nel silenzio volgiamo amici il piè,... Poter un Dio clemente farà trionfar la fè ecc. POLIUTO Oggetto de miei numi, gentil pensier di me, PAOLINA ¡Ah!, Esposo mío... Dime... responde... ¿Renegaste de tu fe? POLIUTO El Dios verdadero me llama. PAOLINA ¿Has olvidado el castigo? POLIUTO No lo temo. ¿Qué peligro puede engendrar terror? (se oye música guerrera, los cristianos vuelven) NEARCO Un íntimo del supremo emperador, el más terrible e impío procónsul, ha llegado hoy; y su brazo feroz empuja el odio de nuestros verdugos para que inventen suplicios más refinados. POLIUTO Yo desafío su furor y a sus puñales presento mi pecho. PAOLINA ¡Ah! ¡Calla! Al procónsul y aún más a mi padre, esconde tu secreto. Yo lo guardaré también. POLIUTO ¡Qué! ¿Que renuncie al Dios que adoro? PAOLINA ¡Calla! ¡Si me amas, calla! O de sufrimiento, de sufrimiento moriré. POLIUTO Objeto de mi amor, dulce pensamiento, entre los elegidos el Dios misericordioso te llama. PAOLINA ¡Ah! Si me amas, calla. Llorando te lo pido. ¡Teme su cólera, sálvate por mí! ¡Teme su cólera! NEARCO, CRISTIANOS A la sombra y al silencio, amigos, volvamos nuestros pasos,... El poder de Dios clemente Hará triunfar la fe, etc. POLIUTO Objeto de mi amor, dulce pensamiento, clemente fra gli eletti Iddio ti chiama sé. PAOLINA Se tu m'ami, Ah, taci, piangendo chieggo a te, lo sposo salva a me, ah, si, ecc. UN CRISTIANO Omai da lunge nell'immense pianure brillan le insegne di romane legion. NEARCO Il proconsol s'avanza del alto Imperator: Qui Severo giunge armato. PAOLINA Ah! Severo!... E combattendo ei sul campo non mori? NEARCO Egli vive. PAOLINA O ciel! ... che sento? Ah! Egli vive! Severo? Ah! Perchè di stolto giubilo mi balzi, o cor, nel petto? ... Vive l'amato oggetto, ma spento egli è per me! Condanna questi palpiti il mio dover ... la sorte... Il palpito di morte meglio s'addice a te... Perchè mi balzi, o cor, perchè? L'amato oggetto è spento, Spento egli è per me; Il palpito di morte Ah, s'addice a te. (Partono) Scena Seconda (piazza di Mitilene. Severo preceduto dalle sue legioni) CORO Plausi all'inclito Severo, lauri eterni alla sua chioma; egli è vita dell'impero, brando e scudo agli è di Roma, sì, vita ... Plausi all'inclito Severo, ecc. Saggio in pace; forte in guerra, fra i mortali un Dio sembrò: Plausi all'inclito Severo lauri eterni alla sua chioma. entre los elegidos el Dios misericordioso te llama. PAOLINA ¡Si me amas, calla! Llorando te lo ruego, esposo, ¡sálvate!, ¡ah!, sí, etc. UN CRISTIANO Allá, a lo lejos, en la inmensa llanura, brillan las insignias de las legiones. NEARCO El procónsul del emperador avanza Severo viene armado. PAOLINA ¡Ah, Severo! ¿No murió en el combate? NEARCO No, vive PAOLINA ¡Oh, cielos!...¿Qué oigo? ¡Ah! ¡El vive! ¿Severo? ¡Ah! ¿Por qué una loca alegría late en mi corazón, en mi pecho?... El objeto de mi amor vive, pero está muerto para mí. Mi razón condena estos temores... El destino ... El estremecimiento de la muerte será lo mejor para seguirte... ¿Por qué lates, corazón? ¿Por qué? Mi objeto amado está muerto, está muerto para mí. El estremecimiento de la muerte será lo mejor para seguirte. (sale) Escena Segunda (plaza de Mitilene. Severo desfila con sus legiones) CORO Aplaudamos al ínclito Severo, en su cabeza, eternos laureles; él es la vida del imperio, espada y escudo de Roma, sí la vida del imperio. Aplaudamos al ínclito Severo, etc. Prudente en la paz, fuerte en la guerra, entre los mortales sobresale como un dios. Aplaudamos al ínclito Severo, en su cabeza, eternos laureles. In guerra fra mortali un Dio sembrò, ecc. Plausi! Plausi! Viva! SEVERO Decio, signor del mondo, popolo armeno, a te m'invia: felice egli ti brama, ed a tal uopo ingiunto m'ha d'estirpar l'iniqua sacrilega genia ribelle ai numi, che s'annida fra voi, come tra i fiori malvagia serpe. (da sé) In breve ti rivedrò, mia speme! Il sen mi scuote un palpitar frequente! ... La tua dolce presenza il cor già sente! Di tua beltade immagine è questo sol ch'io miro; Piena è di te quest'aura, piena del tuo respiro ... Ah! tutto in queste arene parla contento e amor! Celeste Iddio propizio chiuse la mia ferita, pur da te lunge, ah! Misero! Io non sentia la vita ... Dappresso a te, mio bene, saprò che vivo ancor! ecc. (Entrano Callistene, Poliuto, ecc.) CALLISTENE Come fausta è a noi l'aurora che in Armenia ti conduce; a'tuoi voti Giove ognora Fausto arrida, invitto Duce SEVERO Grato appien! ... (vede Felice) Sei tu? ...M'abbraccia. E la figlia? FELICE (sa sè) Ciel! ... che mai, che dir posso? ... il cor s'agghiaccia! SEVERO Non rispondi? FELICE La vedrai... SEVERO Ella forse? FELICE Al tuo cospetto mira intanto il suo consorte. SEVERO (come tocco da fulmine) Il consorte! En la guerra, entre los mortales es semejante a un Dios, etc. ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Viva! SEVERO ¡Decio, señor del mundo! ¡El pueblo de Armenia, me envía a ti! Quiere tu felicidad, y a tal efecto me exhorta a extirpar la inicua y sacrílega ralea de blasfemos a los dioses, que anidan entre nosotros, como víboras entre flores. (para sí) ¡Pronto te veré, mi esperanza! ¡Siento en mi pecho un palpitar ansioso!... ¡Tu dulce presencia mi corazón presiente! La imagen de tu belleza es lo único que deseo. Lleno de ti está este aire, lleno de tus suspiros... ¡Ah, todo en esta tierra, me habla de felicidad y amor! Un dios del cielo, con su bondad, ha cerrado mi herida, pero, lejos de ti, ¡ah! ¡Desgraciado! No sentía mi vida... Junto a ti, amor mío, sabré que vivo aún! etc. (entran Callistene, Poliuto, etc) CALLISTENE Qué feliz es éste día para nosotros, pues a Armenia has llegado; que te sea siempre favorable Júpiter, invicto guerrero. SEVERO ¡Gracias a todos! (ve a Felice) ¿Eres tu?... ¡Abrázame! ¿Y tu hija? FELICE (para sí) ¡Cielos!... ¿Qué puedo decir? ... mi corazón tiembla! SEVERO ¿No respondes? FELICE La verás... SEVERO ¿Quizás ella...? FELICE Delante de ti tienes a su esposo SEVERO (como fulminado) ¡Su esposo! POLIUTO (da sé) Qual sospetto! FELICE (da sé) Oh momento! SEVERO (da sé) Oh colpo! CALLISTENE (da sé) Oh sorte! FELICE (da sé) Fremo! SEVERO (da sé) Non deliro? ... Ella?) CALLISTENE (da sé) Oh sorte! POLIUTO (da sé) Si converse di pallor SEVERO Altrui porgesti, donna rea, la mano e il cor?... Ahimè! No, l'acciar non fu spietato che versava il sangue mio, ma spietato fu quel Dio che la vita a me serbò! Godi pure, o core ingrato, gel di morte in sen mi piomba ... Quest'avanzo della tomba alla tomba io renderò. No l'acciar non fu spietato... CORO Gloria! Gloria! Fra i mortali un Dio sembro! Plausi all'inclito Severo, lauri eterni alla sua chioma; egli è vita dell'impero. Saggio in pace, forte in guerra, fra i mortali un Dio sembrò! (Severo entra nel palagio; tutti lo seguono.) Fine dell'Atto Primo POLIUTO (para sí) ¡Qué sospecha! FELICE (para sí) ¡Ah, qué momento! SEVERO (para sí) ¡Qué golpe! CALLISTENE (para sí) ¡Oh, suerte! FELICE (para sí) ¡Tiemblo! SEVERO (para sí) ¿No deliro?... ¿Ella? CALLISTENE (para sí) ¡Oh, suerte! POLIUTO (para sí) ¿Está pálida? SEVERO ¿A otro, mujer infiel, has dado tu mano, tu corazón? ¡Ay de mi! ¡El acero que vertió mi sangre no fue tan cruel como el Dios que me conservó la vida! Alégrate, mujer ingrata, el aliento gélido de la muerte me invade... Avanzo a su encuentro, hacia la tumba me dirijo. ¡El acero que vertió mi sangre... CORO ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Entre los mortales sobresale como un dios! Aplaudamos al ínclito Severo, en su cabeza, eternos laureles. Prudente en la paz, fuerte en la guerra, ¡Entre los mortales sobresale como un dios! (Severo entra en palacio, todos le siguen) Fin del primer acto ATTO SECONDO Scena Prima (Atrio nelle case di Felice, Severo e Callistene) CALLISTENE Inoltra il piè. Ne' lari siam di. Felice. Ov'egli assente or fosse a te dirà la figlia: L'atrio varcar tu la vedrai, che l'ora è questa in cui si tragge alla sua casa. SEVERO Oh! dimmi ... CALLISTENE Parla. SEVERO Quai giorni dello sposo accanto vive costei? CALLISTENE Solinga vive. Ah! Forse d'Imene al tempio suo malgrado spinta fu dal paterno cenno. SEVERO (da sé) Qual benda egli mi strappa! Oh ciel! CALLISTENE Ma denno fra poco arder gli incensi al re dei numi. Uopo è ritrarmi all'ara: Ivi t'aspetto. (da sé) Compiasi l'opra (parte) SEVERO Sventurata è dunque! Sventurata, non rea! Qualcun s'appressa! Gelo, ed avvampo! Non m'inganno, è dessa! (entra Paolina) Donna ... PAOLINA Che!... Possenti numi! Tu, tu stesso! SEVERO Si. PAOLINA Ah! non seguirmi ... SEVERO Odi, t'arresta ... invan presumi, dispietata, presumi invano di fuggirmi ... Scendi al regno della morte, lo ti seguo. PAOLINA (da sé) Eterna guerra mi farai, tremenda sorte! SEVERO Tremi! Io ti veggo impallidir! Un oggetto di terrore son per te? PAOLINA (da sé) Vorrei morir! ACTO II Escena Primera (Portal de la casa de Felice, Severo y Callistene) CALLISTENE Ya estamos en casa de Felice. Entra. Él mismo te dirá que su hija está ausente. La verás atravesar el atrio pues es la hora en que ella llega a su casa. SEVERO ¡Oh, dime!... CALLISTENE Habla. SEVERO ¿Desde cuando vive ella con su esposo? CALLISTENE Vive sola. Al templo de Imeneo, quizás, ella haya sido conducida por su padre, contra su voluntad. SEVERO (para sí) ¡Qué venda él me quita de los ojos! ¡Cielos! CALLISTENE Pero , dentro de poco, deberá encender el fuego sagrado al rey de los dioses. Ahora, debo retirarme junto al altar. Allí te esperaré. (para sí) ¡Cúmplase el plan! (sale) SEVERO ¡Ella, es pues, desgraciada! ¡Desgraciada y no culpable! ¡No hay nadie! ¡Estoy helado y a la vez ardo! No me engaño ¡es ella! (Paolina entra) Señora... PAOLINA ¡Qué! ... ¡Poderosos dioses! ¡Tú, tú en persona! SEVERO Sí PAOLINA ¡Ah, no me sigas!... SEVERO ¡Escúchame! ¡Detente!... En vano crees que podrás huir de mí... Aunque descendieras al reino de la muerte, yo te seguiría. PAOLINA (para sí) Así pues, me acosará siempre. ¡Terrible destino! SEVERO ¡Tiemblas! ¡Empalideces! ¿Acaso te doy miedo? PAOLINA (para sí) ¡Quisiera morirme! SEVERO Il più lieto dei viventi, ah! Fui giungendo in quest'arene! E un olimpo di contenti, si, io sperai dal nostro imene! La mia gioia è volta in pianto, gronda sangue il core infranto, fu delirio la mia speme, d'egra mente un sogno fu! PAOLINA (da sé) Ei non vegga il pianto mio. Ah! le mie smanie non intenda ... Se pietoso in ciel v'è un Dio, ah! da me stessa mi difenda. Tutto, ah! tutto il primo ardore si ridesta nel mio core ... Ah! per me non abbia, ah! Un confine la virtù! Si, tutto il primo ardore, ecc. SEVERO Ah! fu delirio, si la mia speme, Si, d'egra mente un sogno fu! PAOLINA Ah! Chi ti guida, incauto? SEVERO Mel chiedi? L'amor mio. PAOLINA Entrambi siam colpevoli, tu se prosegui, ed io se più t'ascolto. Involati, esci... SEVERO E potrei lasciarti? PAOLINA Lo devi. SEVERO Oh! cruda! Mai, no, tu non mi amasti! PAOLINA E leggere mi puoi nell'alma? Ah! non sai qual rio contrasto nell'alma provo? SEVERO Dunque m'ami? PAOLINA (da sé) Ahi misera! Che parlo! SEVERO Il vero intendo! Tu m'ami ancora? PAOLINA Io ... SEVERO ¡Ah, yo era el más feliz de los hombres cuando pisé esta tierra! ¡Un Olimpo de alegría esperaba nuestro himeneo! Mi alegría se ha vuelto llanto, mi corazón herido llora sangre, el delirio es mi esperanza. ¡Que todo no sea más que un sueño! PAOLINA (para sí) Que no vea mis lágrimas. ¡Ah, que no note mi turbación... Si en el cielo existe un Dios piadoso, ¡ah! que me defienda de mí misma. ¡Todo, todo el ardor primero se despierta en mi corazón... ¡Ah, pero mi virtud, mi virtud, tiene un límite! ¡Todo, todo el ardor primero, etc. SEVERO El delirio es mi esperanza. ¡Que todo no sea más que un sueño! PAOLINA ¡Ah! ¿Qué te trae aquí, imprudente? SEVERO ¿Y tú me lo preguntas? Amor mío PAOLINA Ambos seremos culpables, Tú si continuas, y yo si escucho tus palabras. ¡Vete!... SEVERO ¿Podré abandonarte? PAOLINA Debes hacerlo. SEVERO ¡Oh, cruel! Pero no, ¡nunca me amaste! PAOLINA ¿Acaso puedes leer en mi alma? ¡Ah! ¿No sabes qué dividido tengo el corazón? SEVERO Así pues, ¿me amas? PAOLINA (para sí) ¡Ah, desgraciada! ¡Qué estoy diciendo! SEVERO ¡Quiero la verdad! ¿Me amas aún? PAOLINA Yo... SEVERO Oh, dimmelo ... Oh, dimmelo ... PAOLINA (da sé) Strazio di morte orrendo! SEVERO Mira lo chieggo in lagrime ... Ed al tuo piè. Di' che m'ami ancora. (Poliuto e Callistene attraversando la scena in fondo) PAOLINA Quest'alma è troppo debole In così rio cimento! Fuggi, nol sai che perdere mi puote un sol momento? Ah! d'un rimorso orribile non far ch'io sparga il pianto. Lasciami, o crudo, gemere, ma di dolor soltanto. Pura, innocente lasciami spirar lontan de te, ecc. SEVERO No, vivi, esulta, o barbara, del tuo consorte al fianco. Disperdi, oblia d'un misero il sovvenir pur anco. Disperdi, sì, disperdi Il sovvenir pur anco ... Non io, non io dimentico sarò di te giammai. PAOLINA Pura, innocente lasciami spirar lontan da te, ecc. SEVERO Ah! sì, per te, sì, avvamperò. (Paolina e Severo partono) (Poliuto entra, solo) POLIUTO Veleno è l'aura ch'io respiro! Indegna! Ella invitava il traditor ... Non mente, no, Callistene ... Io pure il io vidi! E un brando, e un pugnal non avea! Ma vivo ancor! Ma trema, trema, o coppia rea! (un cristiano entra) UN CRISTIANO Signor? POLIUTO Che vuoi? UN CRISTIANO Nearco ...Ah! signor! POLIUTO Ebben? UN CRISTIANO Di ceppi carco fu trascinato ... SEVERO ¡Oh, dímelo... ¡Oh, dímelo... PAOLINA (para sí) ¡Duda terrible! SEVERO Mira, te lo pido llorando... Y a tus pies. Di que me amas aún. (Poliuto y Callistene atraviesan por el fondo de la escena) PAOLINA ¡Mi alma es demasiado frágil para soportar una prueba tan cruel! ¡Vete! ¿Acaso no sabes que en un sólo instante me podría perder? ¡Ah! No me obligues a derramar lágrimas de remordimiento. Déjame llorar, cruel, mi dolor a solas. Pura e inocente déjame Expirar lejos de ti, etc. SEVERO No, vive, disfruta, o bárbara, al lado de tu esposo. Olvida, borra hasta el recuerdo de éste infeliz. Sí, olvida, olvida hasta el recuerdo... No, no, yo no te olvidaré jamás. PAOLINA Pura e inocente déjame Expirar lejos de ti, etc. SEVERO ¡Ah, sí, por ti yo me consumiré! (Paolina y Severo salen) (Poliuto entra solo) POLIUTO ¡Veneno es el aire que respiro! ¡Indigna! Ella invitaba al traidor... No, Callistene no miente... ¡Yo mismo la he visto! ¡Y no tenía ni una espada, ni un puñal! ¡Pero vivo todavía! ¡Así que tiembla, tiembla, oh, culpable! (un cristiano entra) UN CRISTIANO ¿Señor? POLIUTO ¿Qué quieres? UN CRISTIANO Nearco... ¡Ah, señor! POLIUTO ¿Y bien? UN CRISTIANO Cargado de hierros fue detenido... POLIUTO Ahi! dove? UN CRISTIANO Di Giove al tempio. POLIUTO Eterno Dio, che sento! In gran periglio stanno i fratelli Ed io! ed io! UN CRISTIANO Deh! Corri! (parte rapidamente) POLIUTO Cessa, fatal consiglio dell'ira! Il ciel mi schiude la via che tragge a sé! M'infiamma una virtude che pria in me non era! Sei tu, sei tu! Gran Dio! Sfolgorò divino raggio; Da' miei lumi è tolto il velo ... Voce santa come il cielo di perdono a me parlò! Obliato è già l'oltraggio; più vendetta il cor non chiede... Dio quest'anima mi diede, pura a Dio la renderò, ecc. (parte) Scena Seconda (tempio di Giove. Callistene, Severo, Felice, Paolina, sacerdoti e popolo armenio) SACERDOTI Celeste un'aura pel tempio move! Al sacrifizio presiede Giove, Che il, giusto premia, e l'empio atterra, che può dai cardini sveller la terra, le stelle innumeri Strappare al ciel! DONNE Ver noi propizio abbassa i lumi, rettor del fulmine, primier de' numi: Tu dell'Armenia Veglia sui fati, qual padre tenero sui figli amati: proteggi un popolo a te fedel. CALLISTENE La tua possanza gli audaci colga seguaci stolti d'un falso nume, Oh! nume! Ah! Giove! POLIUTO ¡Ah! ¿Dónde? UN CRISTIANO En el templo de Júpiter POLIOUTO ¡Dios mío, qué oigo! En gran peligro están mis hermanos ¡Y yo! ¡Y yo! UN CRISTIANO ¡Ah! ¡Voy corriendo! (sale rápidamente) POLIUTO ¡Detente, fatal consejo de la ira! ¡El cielo me muestra el camino que hasta él conduce! ¡Me inflama un valor, hasta ahora, en mí desconocido! ¡Eres tú, tú, Dios mío! Un rayo divino a penetrado en mí y la venda ha caído... Una voz, divina como el cielo, me habla de perdón! Las ofensas están ya olvidadas; mi corazón no desea venganza... Dios me ha dado este alma, y pura a él se la devolveré, etc. (sale) Escena Segunda (Templo de Júpiter. Callistene, Severo, Felice, Paolina, sacerdotes y pueblo armenio) SACERDOTES ¡Un hálito celestial atraviesa el templo! Júpiter preside el sacrificio. ¡Él que premia al justo y castiga al impío, que puede, en todo momento, arrasar la Tierra, derribar las innumerables estrellas del firmamento! MUJERES DEL PUEBLO Hacia nosotros desciende tu mirada propicia, señor del rayo, primero entre los dioses. Vela, oh señor, por la suerte de Armenia, como un solícito padre con sus hijos amados, Protege a un pueblo que te es fiel. CALLISTENE Que tu poder aplaste a los insensatos discípulos del dios falso, ¡Oh, Dios! ¡Oh, Júpiter! CALLISTENE, DONNE DEL POPOLO Sia maledetto chi reca insulto del gran tonante al sacro culto. Muoia deserto, e fra tormenti, gli sia negata la tomba ancor, si, si, si, la polve iniqua sperdano i venti .... Di lui non resti che infamia e orror, ecc. CALLISTENE Magistrati, guerrieri, popolo, è surto alfin delle celesti vedette il giorno! Io l'affrettai, chiamando l'armi di Roma; tribunal migliore, a difendere il tempio, non v'ha del tempio istesso. (ad un cenno di Callistene si avanza Nearco) POPOLO È ver. CALLISTENE (indicando Nearco fra le guardie) Quest'empio è nemico degli Dei: securo avviso n'ebbi che aggiunse, nella scorsa notte, uno a tanti seguaci del suo vietato culto. (a Severo) Quel reo di morte, ch'ei discopra imponi. SEVERO L'accusa udisti? NEARCO E la confermo. SACERDOTI Estrema baldanza! PAOLINA (da sé) Il cor mi trema! SEVERO Il neofito appella. NEARCO Io? SEVERO Si, in nome di colui che tempra i fati dell'impero latino. NEARCO Ed io potrei tradire un mio fratello? Macchiar di tanta infamia potrei quest'alma? Inorridisco! Il sangue chiedimi, il sangue mio ... l'anima no, che l'anima è di Dio! CALLISTENE, MUJERES DEL PUEBLO Que sea maldito aquel que profane el culto sagrado del Dios todopoderoso. Que muera abandonado de todos, y, entre tormentos, le sea negada, incluso, la tumba, sí, sí, sí, que el viento disperse sus cenizas inicuas... Que de él no quede mas que infamia y horror, etc. CALLISTENE ¡Magistrados, guerreros, pueblo! ¡Ha llegado por fin el día de la venganza celestial! Yo la he precipitado, apelando a las armas romanas. No hay mejor tribunal para defender el templo, que el templo mismo. (a una señal de Callistene, avanza Nearco) PUEBLO Es cierto CALLISTENE (señalando a Nearco, entre los guardias) Este impío, es enemigo de los dioses. Sé, de fuente segura, que él es un sacerdote y durante la noche pasada, ha convertido a un nuevo impío al culto prohibido. (a Severo) Ordena que sea desenmascarado, ese reo de muerte. SEVERO ¿Oíste la acusación? NEARCO Y la confirmo SACERDOTES ¡Insolencia extrema! PAOLINA (para sí) ¡El corazón me tiembla! SEVERO ¡Llama al neófito! NEARCO ¿Yo? SEVERO Sí, te lo pregunto en nombre de la ley del imperio romano. NEARCO ¿Y podría traicionar a uno de mis hermanos? ¿Podría envilecer mi alma hasta tal punto? ¡Me horrorizas! La sangre pídeme, mi propia sangre... pero no el alma. ¡El alma es de Dios! SEVERO Taci? Entro il più nero carcere l'indegno trascinate, ecc. E fra ,tormenti orribili discopra il ver. (le guardie circondano Nearco, uscire. Entra, Poliuto.) POLIUTO Fermate! PAOLINA (da sé) Oh numi! POLIUTO Quel neofito da voi richiesto ... SEVERO Ebben? POLIUTO Son io. TUTTI Tu stesso! CALLISTENE, SACERDOTI Ah! perfido! PAOLINA Ho la morte in sen! CALLISTENE Tu? POLIUTO Io. FELICE Tu? POLIUTO Io stesso. SEVERO La sacrilega parola nel delubro ancor rimbomba ed il giorno non s'invola? E la folgore non piomba? (a Poliuto) Troncherà, si, supplizio infame di tua vita il nero stame! Pena eterna fra gli estinti, è serbata, iniquo, a te! PAOLINA (da sé) Qual preghiera al ciel rivolgo? Tutti irati son gli Dei! Nazareno, a te mi volgo; s'egli è ver che nume sei, tu soccorri il mio consorte, tu lo scampa dalla morte e gridar m'udrà la terra ch'altro Dio non, v'ha, no, altro Dio non v'ha per me. POLIUTO (da sé) Dell'iniqua, del protervo, no, la vista io non sostengo! Dio, proteggi l'umil servo ... SEVERO ¿Callas? A la más profunda mazmorra llevad a este indigno, etc. Y entre tormentos horribles le sea arrancada la verdad. (los guardias salen con Nearco, Poliuto, entra) POLIUTO ¡Deteneos! PAOLINA (para sí) ¡Oh, dioses! POLIUTO El neófito que buscáis... SEVERO ¿Y bien? POLIUTO Soy yo. TODOS ¿Tú? CALLISTENE, SACERDOTES ¡Ah, pérfido! PAOLINA ¡Siento la muerte en mi pecho! CALLISTENE ¿Tu? POLIUTO Yo FELICE ¿Tu? POLIUTO Yo. SEVERO La palabra sacrílega en el templo aún resuena. ¿Y el día no desaparece? ¿No cae el rayo? (a Poliuto) ¡Sí, un suplicio infame, cortará el negro hilo de tu vida! ¡Castigo eterno, entre los muertos, sufrirás, inicuo! PAOLINA (para sí) ¿Qué oración debo dirigir al cielo? ¡Todos los dioses están airados! Nazareno, a ti me confío, Si es cierto que tú eres el Dios verdadero, ayuda a mi esposo, presérvalo de la muerte y gritaré por todas partes que no hay otro Dios, no, que eres el único Dios para mí. POLIUTO (para sí) ¡No soporto la presencia de este inicuo, de este arrogante! Dios, protege a tu humilde siervo... A morir per te qui vengo, ma gli affetti della terra sorgon feri a nuova guerra! Quel ardore che il sen m'infiamma tutto ardore del ciel non è! NEARCO Non compiango la tua sorte, ma l'invidio, la desio, ecc. FELICE, CALLISTENE La sacrilega parola Nel delubro ancor rimbomba, ecc. SEVERO Sì, pena eterna, sì, fra gli estinti, sì, sì, a te, ecc. PAOLINA (da sé) Qual preghiera al ciel rivolgo? Tutti irati son gli dei! Nazareno, a te mi volgo; s'egli è ver che nume sei, tu soccorri il consorte, tu lo scampa dalla morte e gridar m'udrà la terra ch'altro Dio non v'ha per me. FELICE, SACERDOTI La sacrilega parola nel delubro ancor rimbomba, ed il giorno non s'invola? E la folgore non piomba? Troncherà supplizio infame di tua vita il nero stame pena eterna fra gli estinti è serbata, iniquo, a te! NEARCO Sulla terra oltraggi e morte, gloria e vita in grembo á Dio! La tua lingua ed il tuo core porgan laudi al Creator; al Creator, gloria al Creator, al Creator, ecc. Già de'martiri la palma s'apparecchia in ciel per te! SEVERO Pena eterna fra gli estinti, eterna, È serbata, iniquo, a te, ecc. POLIUTO Ma gli affetti della terra Sorgon feri a nuova guerra! Questo ardor che il sen m'infiamma Tutto ardor del ciel non è! SEVERO Alla morte lo serbate. (Le guardie si avanza per impadronirsi di Poliuto) PAOLINA No, crudeli ... no, crudeli ... SACERDOTI E che pretendi? ¡Aquí vengo a morir por ti, pero que las pasiones terrestres no causen una nueva guerra! Que este ardor que inflama mi pecho no sea sólo ardor celestial! NEARCO No desdeño tu suerte, sino que la envidio, la deseo, etc. FELICE, CALLISTENE La palabra sacrílega en el templo aún resuena, etc. SEVERO Sí, pena eterna, sí, entre los muertos, sí, sí, a ti, etc. PAOLINA (para sí) ¿Qué oración debo dirigir al cielo? ¡Todos los dioses están airados! Nazareno, a ti me confío, Si es cierto que tú eres el Dios verdadero, ayuda a mi esposo, presérvalo de la muerte y gritaré por todas partes que eres el único Dios para mí. FELICE, SACERDOTI La palabra sacrílega en el templo aún resuena. ¿Y el día no desaparece? ¿No cae el rayo? ¡Sí, un suplicio infame, cortará el negro hilo de tu vida! ¡Castigo eterno, entre los muertos, sufrirás, inicuo! NEARCO ¡En la tierra, ultrajes y muerte, gloria y vida en el seno de Dios! Tu lengua y tu corazón alaben al Creador, al Creador, gloria al Creador, al Creador, etc. ¡Ya la palma del martirio se prepara en el cielo para ti! SEVERO Pena eterna entre los muertos, eterna, te espera, inicuo, a ti, etc. POLIUTO ¡Pero que las pasiones terrestres no causen una nueva guerra! Que este ardor que inflama mi pecho no sea sólo ardor celestial! SEVERO ¡Llevadlo al suplicio! (los guardias avanzan y rodean a Poliuto) PAOLINA No, crueles,... crueles... SACERDOTES ¿Qué pretendes? CALLISTENE S'obbedisca. PAOLINA Ah! crudeli v'arrestate! Padre, ah! padre ... SEVERO A morte. PAOLINA ... lo difendi! POPOLO A morte. PAOLINA Lo difendi ... FELICE Egli è reo. PAOLINA Ah! padre! POLIUTO Donna, cessa. DONNE, SACERDOTI A morte, a morte. NEARCO Gloria a Dio. PAOLINA (a Callistene) Deh! Tu ... ah! tu ... Non trovo la parola; forza ignota mi respinge! (prostrandosi a Severo) CALLISTENE Che pretendi? PAOLINA Il duol ch'io provo ... SEVERO Che! PAOLINA ... la mia smania ... SEVERO ... gemente ... PAOLINA .. il duolo ... SEVERO ... a' piedi miei! PAOLINA ... il cor ti scuota. SEVERO Ah! CALLISTENE ¡Obedece! PAOLINA ¡Ah, crueles, deteneos! ¡Padre, ah, padre... SEVERO A muerte. PAOLINA ... defiéndele! PUEBLO A muerte. PAOLINA Defiéndelo... FELICE Es culpable. PAOLINA ¡Ah, padre! POLIUTO Mujer, calla. MUJERES DEL PUEBLO SACERDOTES A muerte, a muerte. NEARCO Gloria a Dios PAOLINA (a Callistene) ¡Gracia! Tú... tú... ¡Ah! No encuentro palabras; ¡Una fuerza desconocida me atenaza! (se postra ante Severo) CALLISTENE ¿Qué pretendes? PAOLINA El dolor que experimento... SEVERO ¡Qué! PASOLINA ... mi angustia ... SEVERO ... sollozando... PAOLINA ... mi dolor... SEVERO ... a mis pies! PAOLINA ... quizás ablanden tu corazón. SEVERO ¡Ah! PAOLINA Moriré aquí mismo, si me niegas su vida... SEVERO ¿Acaso puedo? POLIUTO Tú, por mí, le suplicas! Etc. ¡Impía! PAOLINA ¡Esposo! POLIUTO Lo fui. PAOLINA ¿Qué dices? POLIUTO ¡Impía! PAOLINA ¡Ah, no lo soy! POLIUTO ¡Impía! PAOLINA ¡Ah, esposo mío! POLIUTO Rompo, renuncio al nudo infame que un día ti me unió, ante este falso dios, infame... TODOS ¡Ah! POLIUTO ¡Un Dios verdadero, castigará tus faltas! ¿Tu? ¡Ah, vete... CALLISTENE , SACERDOTES A las fieras con él, el audaz, etc. NEARCO ¿Gloria a Dios! FELICE Justo cielo... PAOLINA ¡Ah, qué dices! Soy inocente... SEVERO ¿Y yo podría? PAOLINA ¡Esposo! PAOLINA Qui morrò, se a me tu nieghi la sua vita ... SEVERO Ed io potrei? POLIUTO Tu, per me, costui tu preghi! ecc. Empia! PAOLINA Sposo! POLIUTO Il fui PAOLINA Che parli? POLIUTO Empia! PAOLINA Ah! nol sono. POLIUTO Empia! PAOLINA Ah! sposo mio! POLIUTO Sciolgo, esecro il nodo infame onde un giorno a te m'ha stretto, questo dio bugiardo, infame ... TUTTI Ah! POLIUTO Le tue colpe un Dio verace, scellerata, punirà! Tu? Ah! va ... CALLISTENE SACERDOTI Alle fiere il reo, l'audace, ecc. NEARCO Gloria a Dio! FELICE Giusto cielo ... PAOLINA Ah! che facesti! innocente io sono ... SEVERO Ed io dovrò? PAOLINA Sposo! POLIUTO Va ... SEVERO Ah! PAOLINA Sposo! Sposo! POLIUTO Va. Lasciami in pace morire omai. Solo rimembra quanto t'amai. Nel ciel, che m'apre un Dio clemente, mi fia d'ogni altra gioia maggior ... PAOLINA No, gl'infelici non hanno un Dio! È sol mia colpa il destino mio! Ah! se alcun di voi pietà conosce, mi vibri un ferro in mezzo al cor, ecc. POLIUTO Un Dio clemente, ecc. SEVERO Sparger quel sangue m'è dato in breve ... Ella abborrirmi,fuggir mi deve! E ognor funesto, non cangia tempre il mio destino persecutor, ecc. No, no, me sventurato! Son io per sempre morto all'amor. SACERDOTI Sia maledetto chi reca insulto del gran Tonante al sacro culto. Muoia deserto e muoia fra tormenti, gli sia negata la tomba ancor, ecc. NEARCO Tu quella mente, gran Dio, consiglia, tu di costanza arma quel cor, ecc. FELICE Fra queste braccia ricovra, o figlia, a te rimane un padre ancor, fra le mie braccia ricovra, o figlia, ancor ti resta un genitor, ecc. CALLISTENE Sacerdoti! Littori! POLIUTO, PAOLINA Ah! SACERDOTI, DONNE Sia maledetto chi reca insulto del gran Tonante al sacro culto. Muoia deserto e muoia fra tormenti, gli sia negata la tomba ancor. La polve iniqua sperdano i venti ... Di lui non resti che infamia e orror, ecc. (Poliuto e Nearco partono fra le guardie) POLIUTO Vete... SEVERO ¡Ah! PAOLINA ¡Esposo! ¡Esposo! POLIUTO Vete. Déjame ahora morir en paz. Recuerda, únicamente, cuanto te amé. En el cielo, que me ofrece un Dios clemente, me sea dada una mayor felicidad... PAOLINA ¡No, los infelices no tienen Dios! ¡Yo soy culpable de mi destino! ¡Ah, si hay algún Dios piadoso, que me hunda un puñal en el corazón! POLIUTO Un Dios clemente, etc. SEVERO Debo verter eta sangre... ¡Ella me aborrecerá, huirá de mí! Y siempre funesto, el destino que me persigue, no cambiará nunca, etc. ¡No, no, desgraciado! El amor siempre me será prohibido. SACERDOTES Que sea maldito aquel que profana el culto del gran dios del rayo. Que muera abandonado entre tormentos, incluso le sea negada la tumba, etc. NEARCO Tú, gran Dios, aconséjame, arma de valor a ese corazón, etc. FELICE Encuentra refugio entre mis brazos, oh hija, te queda aún tu padre, Encuentra refugio en estos brazos, oh hija, te queda aún tu padre, etc. CALLISTENE ¡Sacerdotes! ¡Líctores! POLIUTO, PAULINA ¡Ah! SACERDOTES, MUJERES DEL PUEBLO Que sea maldito aquel que profana el culto del gran dios del rayo. Que muera abandonado entre tormentos, incluso le sea negada la tumba. Sus cenizas, inicuas, sean esparcidas y que de él no quede sino infamia y horror, etc. (Poliuto y Nearco salen conducidos por los guardias) ATTO III (Il Martirio) Scena 1 (Bosco sacro) SACERDOTI Ecco il sommo Pontefice. (Callistene entra) CALLISTENE S'avanza l'ora tremenda del supplizio, ed una la vittima non fia! SACERDOTI Come? CALLISTENE L'esempio di Poliuto altri seguir, cui morte pel nuovo Dio non atterrisce. SACERDOTI Oh stolti! CALLISTENE Il suo dolore, e l'onta, nel domestico tetto, Felice asconde... Ma la figlia corse del proconsole al piè! SACERDOTI Dubito. forse... CALLISTENE È debil sempre alma schiava d'amor. Cauti nel volgo disseminarci fia prudenza. E viva tener la brama, che già ferve in esso, dell'imminente strage; la plebe vana è per sè, ma quando la tratta il saggio, è formidabil brando! Alimento alla fiamma si porga, tal che incendio vorace ne sorga; Il poter degli altari che langue col terror afforziamo, col sangue:ed agl'occhi del mondo insensato L'util nostro, util sembri del ciel. Ed agl'occhi del mondo insensato, ecc. SACERDOTI Ben t'avvisi! All'intento bramato la vendetta de' numi sia vel. CALLISTENE La vendetta de' numi sia vel. SACERDOTI Si, si. CALLISTENE, SACERDOTI Alimento alla fiamma si porga, ecc. (partono) ACTO III (El martirio) Escena 1 (Bosque sagrado) SACERDOTES He aquí el sumo pontífice. (Entra Callistene) CALLISTENE La hora suprema del suplicio se aproxima, ¡Y no hay una víctima sola! SACERDOTES ¿Como? CALLISTENE El ejemplo de Poliuto, otros han seguido. No temen morir por el nuevo Dios. SACERDOTES ¡Insensatos! CALLISTENE Felice esconde su dolor y su vergüenza, bajo su techo... ¡Pero su hija corre a los pies del procónsul! SACERDOTES ¿Quizás te equivocas? CALLISTENE Un alma esclava del amor es siempre un alma débil. Ahora, será prudente que nos dispersemos entre el pueblo y mantengamos vivo el deseo, ya grande en ellos, del inminente suplicio. La plebe es dócil por sí, pero cuando la dirige un hombre decidido, ¡es un arma formidable! Avivemos la llama que alimenta al fuego voraz. Reforcemos mediante el fuego y la sangre el poder de los altares, y ante los ojos del mundo insensato, lo que es útil a nosotros será útil para el cielo. Y ante los ojos del mundo, etc. SACERDOTES ¡Bien dices! Nuestros deseos serán agradables a la venganza de los dioses. CALLISTENE Sea agradable a la venganza de los dioses SACERDOTES Sí, sí CALLISTENE, SACERDOTES Avivemos la llama que alimenta, etc. (salen) Scena 2 (Prigione del Circo) POLIUTO (immerso nel sonno) Donna! Malvagio! (si desta) Vision gradita! Bella, e di sol vestita, qual puro, incesto degli altari, al ciel salia la sposa, e il ciel schiudeasi, e voce n'uscia soave: alla virtude onor! Ed innocente ella saria? Chi giunge! (entra Paolina) PAOLINA La tua sposa infelice, ma non rea di spergiuro... Ah! son contati gl'istanti! Odimi. È vero, prima d'esser consorte, amai Severo, lo piansi estinto... Dalla tomba uscito egli a me riede: difesa ebbi virtù nel periglioso incontro... Pugnai, ma vinsi.. POLIUTO E fra paterni lari nol trasse un cenno tuo? PAOLINA Che parli! Ah! d'onde si rio sospetto? POLIUTO Callistene PAOLINA Or basti, D'esecrabil fiamma Arde colui per la tua sposa. POLIUTO Cielo! Creder poss'io tanta perfidia? PAOLINA Lo giuro... E qual nume tu vuoi del giuramento vindice al par, che testimone imploro? POLIUTO (piangendo) Questo pianto favelli! Or pago io moro! PAOLINA No, tu non morrai. Escena 2 (Prisión del circo) POLIUTO (soñando) ¡Señora! ¡Malvado! (despertándose) ¡Maldita visión! Bella y dorada como el sol, cual incienso puro de los altares, al cielo subía mi esposa, y el cielo se le abría, y un adulce voz decía: ¡Honor a la virtud! ¿Será ella inocente? ¡Alguien viene! (entra Paolina) PAOLINA Tu desgraciada esposa, pero no culpable de perjurio... ¡Ah! ¡Los minutos están contados! Escúchame Es cierto, antes de ser tu esposa, amé a Severo, y lo lloré cuando lo creí muerto... Como salido de la tumba él viene a mí. Mi virtud flaqueaba en el peligroso reencuentro... Luché y vencí. POLIUTO Y, bajo el techo paterno, ¿no ha obtenido nada de ti? PAOLINA ¡Qué dices! ¡Ah! ¿Como puedes pensar eso? POLIUTO Callistene PAOLINA Basta, comprendo. Ese indeseable arde de deseo por tu esposa. POLIUTO ¡Cielos! ¿Es posible tanta perfidia? PAOLINA Lo juro... ¡Y que el Dios al que tu imploras, sea testigo de mi juramento! POLIUTO (llorando) ¡Que estas lágrimas hablen por mí! ¡Ahora moriré contento! PAOLINA No, no morirás. POLIUTO Che dici! PAOLINA Le provocate, ultrici folgori, ancor sospende chi può. Rieri all'antico, al ricusato culto dei numi, e la tua vita è salva. POLIUTO Ma l'anima perduta! PAOLINA Oh sposo mio... POLIUTO Taci... PAOLINA No... POLIUTO Vanne... PAOLINA A' piedi tuoi son io... Ah! fuggi da morte orribil cotanto. All'alma ti giunga l'acerbo mio pianto... Lo sparge là, piena d'immenso dolore. E pianto d'un core squarciato per te. Ah! fuggi da morte, ecc. POLIUTO Lasciando la terra il giusto non muore; nel cielo rinasce a vita migliore. Ma cessa...ma tergi l'amaro tuo pianto; quel duolo soltanto è morte per me, ecc. PAOLINA Coraggio inaudito! Un fulgido lume sul ciglio mi striscia E l'ombre dirada! Spirarti que' sensi non puote che un Dio! Lo credo, l'adoro... POLIUTO Che parli!...oseresti? PAOLINA Sfidar la tua sorte. POLIUTO Un orrido gelo mi piomba nel cor! PAOLINA Al circo si vada. POLIUTO ¿Qué dices? PAOLINA Las iras terribles que has provocado, aún pueden calmarse. Vuelve al culto de los antiguos Dioses y salvarás la vida POLIUTO ¡Perderé mi alma! PAOLINA ¡Oh, esposo mío! POLIUTO Calla... PAOLINA No... POLIUTO Vete... PAOLINA Estoy a tus pies... ¡Ah! huye de una muerte tan terrible. Que mi alma se inunde de amargas lágrimas... Que sean el pago de este inmenso dolor. Que sean las lágrimas de un corazón roto por ti. ¡Ah! huye de una muerte, etc. POLIUTO Abandonando la tierra, el justo no muere; en el cielo renace a una vida mejor. Pero cesa... enjuga tu amargo llanto; tu dolor, por sí solo, ya es una muerte para mí, etc. PAOLINA ¡Coraje inaudito! Un destello de luz deslumbra mis ojos y disipa las sombras. ¡Unicamente Dios ha podido inspirar esas palabras! Creo en él, lo adoro... POLIUTO ¿Qué dices...? ¿Te atreverías? PAOLINA Desafiar tu suerte. POLIUTO ¡Un horrible frío penetra en mi corazón! PAOLINA Iremos al circo. POLIUTO A sposo che t'ama puoi chieder la morte? PAOLINA Il giusto rinasce a vita migliore. POLIUTO La terra i suoi beni a me t'appresta. PAOLINA D'eterna esultanza è sede l'empiro POLIUTO Non temi lo strazio? PAOLINA No POLIUTO Dell'ora funesta? PAOLINA No; Iddio con la fede ci dà la costanza. POLIUTO La grazia nell'alma ti scende! (la pone in ginocchio, e stende la destra sul capo) La via di salute fu schiusa per te. (la rialza) O Dio! insieme si muoia... Un premio ne attende, laddove possanza di tempo no è! PAOLINA Ah! Il suon dell'arpe angeliche intorno a me già sento! La luce veggo splendere di cento soli e cento! Di me non ho che l'anima! Già son del nume al piè! PAOLINA, POLIUTO Ah! Eternamente vivere m'è dato in ciel con te, ecc. Sì, sì, con te, ecc. (Si aprono le porte; vedesi l'anfiteatro rigurgitante d'immenso popolo. Severo, Callistene, altri sacerdoti, ed alcune guardie entrano nella prigione) POPOLO Alle fiere chi oltraggia gli Dei... Alle fiere, alle fiere! Fia punito l'orrendo misfatto. SEVERO (a Poliuto) Fra la vita e la morte ancor sei. Scegli. POLIUTO Morte. POLIUTO ¿Al esposo que te ama, puedes pedirle la muerte? PAOLINA El justo renace a una vida mejor. POLIUTO El mundo y las riquezas todavía puedes disfrutar. PAOLINA El cielo es el lugar de la eterna felicidad. POLIUTO ¿No temes la agonía... PAOLINA No POLIUTO ...en la hora de la muerte? PAOLINA No; con la fe, Dios nos da la constancia. POLIUTO ¡La gracia penetra en tu alma! (la arrodilla y pone su mano en la cabeza) El camino de la salvación te ha sido abierto. (la alza) ¡Oh Dios! Muramos juntos... ¡Una recompensa allí nos espera, sobre la que el tiempo no tiene poder! PAOLINA ¡Ah! ¡El sonido de las arpas angelicales ya oigo a mi alrededor! ¡Veo la luz resplandeciente de cientos y cientos de soles! ¡No poseo mas que mi alma! ¡Ya estoy a los pies de Dios! PAOLINA, POLIUTO ¡Ah! Viviremos eternamente juntos en el cielo, etc. Sí, sí, contigo, etc. (Se abren las puertas; el anfiteatro está rebosante de público. Callistene, Severo, sacerdotes y algunos guardias penentran en la celda) PUEBLO ¡A las fieras quien ultraje a los dioses! ¡A las fieras! Sea castigado el horrible pecado. SEVERO (a Poliuto) Aún estás entre la vida y la muerte. Elige POLIUTO ¡Muerte! SEVERO (alle guardie) Nel circo sia tratto. PAOLINA Il lo seguo SEVERO Che! PAOLINA Mertata ho la pena... Del suo nume la fede abbracciai. SEVERO, CALLISTENE, SACERDOTI Tu! PAOLINA Sì, lo giuro SEVERO Che? Tu! SACERDOTI All'arena, all'arena CALLISTENE Ella mora. SEVERO No, crudeli, giammai... CALLISTENE A difender le colpe venisti, o gli altari? SEVERO Un istante concedi! Deh! Ti cangia... PAOLINA Giammai! SEVERO Se ancora persisti, guai! PAOLINA Iddio con la fede ci dà la costanza. SEVERO Ah! deh! cangia... POLIUTO Oh! sposa mia! SEVERO ...se persisti! CALLISTENE Proconsole SEVERO Ah! cedi... No, d'amor non favello gli accenti, non domando pietade per me, no... Ma tu sei figlia: del padre sovvienti... No, no, non chiedo che vivi per me, no, del padre sovvienti... SEVERO (a los guardias) ¡Que sea llevado al circo! PAOLINA Yo le sigo SEVERO ¿Qué? PAOLINA Merezco el castigo.... He abrazado la fe de su Dios. SEVERO, CALLISTENE, SACERDOTES ¡Tú! PAOLINA ¡Sí, lo juro! SEVERO ¡Quién! ¿Tu? SACERDOTES ¡Al circo! ¡Al circo! CALLISTENE ¡Que muera! SEVERO No, crueles, jamás... CALLISTENE ¿Has venido a defender a los culpables o a la religión? SEVERO ¡Esperad un momento! ¡Ah, cambia...! PAOLINA ¡Nunca! SEVERO Si persistes ¡Pobre de ti! PAOLINA Dios, con la fe infunde constancia. SEVERO ¡Ah! ¡Cambia! POLIUTO ¡Oh, esposa mía! SEVERO ... si persistes! CALLISTENE ¡Procónsul! SEVERO ¡Ah, cede... No, no te hablaré más de amor, no te pido piedad para mí, no... Pero tú eres hija: ¡acuérdate de tu padre... No, no te pido que vivas por mí, no, piensa en tu padre... PAOLINA Ah! SEVERO ...del padre tuo... ah! se muori, egli muore con te! PAOLINA Dio! SEVERO ...no, d'amor non ti favello... POLIUTO Sposa! SEVERO Sol del padre ti rammenta... Ah! tuo padre morirà... PAOLINA, POLIUTO Ah! insieme si muoia, un premio en attende laddove possanza di tempo non è, ecc. SACERDOTI Ai numi spergiura, morir della de', sì, ecc. SEVERO Ah! deh cedi, ah!, per tuo padre, cedi ah! sì. Ah! d'amor non favello, no! chiedo per me, no, no, ma tuo padre se muro... ecc. CALLISTENE È spergiura, morire ella de', ecc. SEVERO ...del padre sovvienti che muore per te... PAOLINA, POLIUTO No, no, non è. SEVERO Non parlo per me, ma del padre sovvienti... PAOLINA A pregar vado in cielo per lui... Per te. POLIUTO ... non è. SEVERO ...per te. CALLISTENE ...si, de'. Più s'indugia? PAOLINA ¡Ah! SEVERO ...de tu padre...¡Ah, si tu mueres, él morirá contigo! PAOLINA ¡Dios mío! SEVERO ...no, no te hablaré de amor... POLIUTO ¡Esposa! SEVERO Acuérdate de tu padre... ¡Ah, tu padre morirá... PAOLINA, POLIUTO ¡Ah, muramos juntos, un premio nos espera allí, donde el tiempo no tiene poder, etc. SACERDOTES Ha blasfemado contra los dioses, ella debe morir, sí, etc. SEVERO ¡Ah, debes ceder! ¡Ah, por tu padre debes ceder! Sí. ¡Ah, de amor no te hablaré, no te lo pediré por mí, pero si tu padre muere... etc. CALLISTENE ¡Es una perjura y debe morir, etc.! SEVERO ...piensa que tu padre que morirá por ti... PAOLINA, POLIUTO No, no... SEVERO No te lo pido por mí, pero acuérdate de tu padre... PAOLINA Rezaré en el cielo por él, por ti... POLIUTO ... no tiene poder. SEVERO ...que morirá por ti. CALLISTENE ...sí, debe morir. ¿Porqué tarda tanto? SEVERO Dunque? PAOLINA (accennando Callistene) Costui, aborrisco, e detesto i suoi numi CALLISTENE Empia donna! POLIUTO Oh! mia sposa! SACERDOTI Che orror! PAOLINA Sì, detesto i tuoi numi. SEVERO Giorno funesto! Giorno funesto! Ah no! SACERDOTI, CALLISTENE Ah! né gettata alla belve fu ancor, Ancor, ancor? CALLISTENE Ecco il segnal! A morte! CRISTIANI Signor, a te sia gloria! POLIUTO Odi i fratelli. CRISTIANI A te sia gloria POLIUTO A trionfar si vada! CRISTIANI Lieti moriamo per te! CALLISTENE Su voi, perversi cada, sì, cada l'infamia. SACERDOTI Cada l'infamia. POLIUTO No... PAOLINA, POLIUTO Il suon dell'arpe angeliche d'intorno a me già sento! La luce io veggo splendere di cento soli e cento! Di me, non ho che l'anima, già son del nume al piè'! Eternamente vivere m'è dato in ciel con te, insiem con te, ah sì, in ciel con te, ecc. SEVERO ¿Y bién? PAOLINA (acercándose a Callistene) Detesto a este hombre y abomino de sus dioses. CALLISTENE ¡Mujer impía! POLIUTO ¡Oh, mi esposa! SACERDOTES ¡Qué horror! PAOLINA Sí, aborrezco a tus dioses SEVERO ¡Día funesto! ¡Día funesto! ¡Ah, no! SACERDOTES, CALLISTENE ¡Ah, y ella no ha sido aún echada a las fieras! ¿Aún no? CALLISTENE ¡La señal! ¡A muerte! CRISTIANOS ¡Señor, gloria a ti! POLIUTO ¡Escuchad hermanos! CRISTIANOS ¡Gloria a ti! POLIUTO ¡Vayamos al triunfo! CRISTIANOS ¡Felices moriremos por ti! CALLISTENE Sobre vosotros, perversos, que caiga, sí, que caiga la infamia. SACERDOTES Que caiga la infamia POLIUTO No... PAOLINA, POLIUTO ¡El sonido de las arpas angelicales ya oigo a mi alrededor! ¡Veo la luz resplandeciente de cientos y cientos de soles! ¡No poseo mas que mi alma! ¡Ya estoy a los pies de Dios! Eternamente viviré en el cielo contigo, juntos, ¡ah, sí! en el cielo contigo, etc. CALLISTENE, POPOLO SACERDOTI Sia maledetto chi reca insulto del gran Tonante al sacro, culto. Muoia deserto e fra tormenti gli sia negata la tomba ancor, ecc. SEVERO Giove crudel, famelico di sangue e di vendetta, ancor vi son colpevoli, punirli a te s'aspetta; la donna rea, sacrilega, sì, adoro più di te,... SACERDOTI All'arena! ecc. Il vostro Dio dov'è? All'arena! Andiam, ecc. SEVERO Per l'ultima volta, io ti prego per tuo padre... PAOLINA Sposo... PAOLINA, POLIUTO Andiamo SEVERO Ah! de io vivrò? CALLISTENE Oh gioia! CRISTIANI Andiam... SACERDOTI Morte! FINE DE L'OPERA CALLISTENE, PUEBLO, SACERDOTES ¡Que sea maldito aquel que blasfeme contra el culto del gran dios del rayo! ¡Que muera abandonado entre tormentos e incluso, le sea negada la tumba, etc! SEVERO Júpiter cruel, sediento de sangre y de venganza, ellos han pecado contra ti y a ti te corresponde castigarles; la mujer culpable de sacrilegio, sí, yo la adoro antes que a ti,... SACERDOTES ¡Al circo! etc. ¿Y vuestro dios, donde está? ¡Al circo! ¡Vamos, etc.! SEVERO Por última vez, te lo pido por tu padre... PAOLINA Esposo... PAOLINA, POLIUTO Vayamos SEVERO ¡Ah, y yo! ¿Debo vivir? CALLISTENE ¡Oh, gloria! CRISTIANOS Vayamos.. SACERDOTES ¡A muerte! FIN DE LA OPERA

ANNA MORFFO - CARLO BERGONZZI :G. VERDI : LUISA MILLER .........POR RITA AMODEI

Luisa Miller, Opera in 3 Acts. Libretto by Salvatore Cammarano, based on Schiller's play "Kabale und Liebe". Luisa, Anna Moffo, soprano. Rodolfo (Son of Count Walter), Carlo Bergonzi, tenor. Miller (Luisa's father, a retired soldier), Cornell MacNeil, baritone. Federica (Dutchess, of Ostheim, Walter's niece), Shirley Verret, mezzo-soprano. Count Walter (Lord of the district), Giorgio Tozzi, bass. Wurm (a retainer of Count Walter), Ezio Flagello, bass. Laura (a village girl), Gabriella Carturan, mezzo-soprano. A Peasant, Piero de Palma, tenor. RCA Italiana Opera Orchestra & Chorus. Fausto Cleva, conductor. ++++++++++++++++++++

ANNA MOFFO . E. KALMAN : LA PRINCESA CZARDAS ------POR RITA AMODEI

Silva Varescu - Anna Moffo Edwin Ronald - Rene Kollo Stasi - Dagmar Koller Boni - Sandor Nemeth Princess Marie-Louise - Iren Psota Prince Leopold - Karl Schonbock The Symphonie-Orchester Kurt Graunke Conductor Bert Grund +++++++ ++++++++ . La princesa gitana (título original en alemán, Die Csárdásfürstin o A Csárdáskirálynő en húngaro; se suele traducir como "La princesa gitana" aunque literalmente significa la princesa de las csárdás) es una opereta en tres actos con música de Imre Kálmán Koppstein y libreto en alemán de Leo Stein y B. Jenbach. Se estrenó el 17 de noviembre de 1915 en el Johann Strauss Theater en Viena, Austria. Se han realizado numerosas versiones en cine y grabaciones. Es una opereta muy apreciada en Hungría, Austria, Alemania, toda Europa y particularmente en la anterior Unión Soviética, donde se adaptó en una película enormemente popular.[1] Es sin duda la obra más exitosa de Kálmán. Sigue en el repertorio, aunque no está entre las más representadas; en las estadísticas de Operabase aparece la n.º 62 de las cien óperas más representadas en el período 2005-2010, siendo la 2.ª en Hungría y la primera de Kálmán, con 70 n estadounidense bajo Argumento --Lugar: Budapest y Viena Tiempo: poco antes del estallido de la Primera Guerra Mundial La aristocracia de mitteleuropea está en decadencia poco antes del estallido de la Primera Guerra. Acto I ---Silva Varescu, una intérprete de cabaret autosuficiente y profesionalmente exitosa de Budapest, se va a embarcar en una gira por América. Tres de sus aristocráticos "fans de la puerta de artistas ", llamados Edwin, Feri y Boni, prefieren que se quede. Edwin, no consciente de que sus padres ya han arreglado su matrimonio allá en Viena, ordena a un notario que prepare un pagaré de su esperado matrimonio con Silva dentro de diez semanas. Silva entonces deja para ir a su gira americana, y Edwin se marcha a cumplir sus obligaciones militares en tiempos de paz. Acto II --El pagaré está a punto de vencer. Silva visita el palacio de Edwin en Viena, pretendiendo haberse casado con Boni como su forma de entrar en contacto con su familia. Edwin está a punto de prometerse con Stasi, quien no se preocupa por él y sólo desea un matrimonio arreglado. Boni se enamora de Stasi y Edwin lamentan no haber mantenido su promesa a Silva antes. Sin embargo, Edwin comete el error de informar a Silva que sus padres aceptarían a Silva “sólo” si ella pretende haberse divorciado de Boni y por lo tanto ya entrada en sociedad a través de un matrimonio anterior. El padre de Edwin informa separadamente a Silva de que si ella se casa con Edwin sin haber logrado alcanzar el rango noble por alguna otra vía, su papel en la sociedad podría ser simplemente el de una “princesa gitana” en caso de que ella siguiera adelante con el matrimonio, Silva se da cuenta de que ella es mejor que ellos y que tiene mejor futuro que ellos. A propósito avergüenza a Edwin y su padre, y su padre, dándole la espalda y marchándose en la presencia de sus amigos reunidos. Acto III ---Se ambienta en un hotel vienés al que Feri ha acompañado a la compañía desde Budapest, quien está a punto de embarcarse a otra gira americana con Sylva. Todo el punto aparece y se reconocen entre sí, Feri reconoce a la madre de Edwin como una cantante de cabaret retirada de Budapest que brilló como estrella antes de la época de Sylva. Sin darse cuenta de que aquellos aristócratas que se quedaban detrás pronto sufrirán la más completa aniquilación durante la escalada en el esfuerzo bélico en Austria y Hungría después del asesinato del príncipe heredero, la madre de Edwin se une a las dos parejas, Sylva/Edwin y Boni/Stasi, todos sin darse cuenta dirigiéndose a la seguridad de esta gira americana. Cae el telón

A NUESTRO PUBLICO ......POR RITA AMODEI

EL 27 DE JUNIO SE CONMEMORO OTRO ANIVERSARIO DEL NACIMIENTO DE LA GRAN SOPRANO ANNA MOFFO . SI BIEN ANNA ES MAS QUE UNA CANTANTE .ES UNA ARTISTA INTEGRAL ES TRASCENDENTE EL HACHO DE QUE SUPO CONSQUISTAR EL AFECTO DEL PUBLICO DE TODOS LOS TEATROS DONDE ACTUO Y , EN ESPECIAL , EN EL TEATRO COLON DE BUENOS AIRES . LA RECORDAMOS CON ADMIRACION Y CON AMOR Y SU ESTELA LUMINOSA NOS SIGUE SUBYUGANDO Y ENVOLVIENDONOS COMO AYER Y SIEMPRE . RITA AMODEI P.S :Ç ESTE BLOG REINICIA SUS ACTIVIDADES EL 6 DE JULIO 2013 . Giacomo Puccini Turandot * Umilmente, il mio parere personale Il miglior trio per il capolavoro di Puccini. Nilsson è una Turandot Reale, Corelli spruzzato tutti i suoi concorrenti e la bellissima Anna Moffo è sublime *Wiki "The opera was unfinished at the time of Puccini's death in 1924 and was completed by Franco Alfano in 1926. The first performance was held at the Teatro alla Scala in Milan on April 25, 1926 and conducted by Arturo Toscanini. This performance included only Puccini's music and not Alfano's additions. The first performance of the opera as completed by Alfano was the following night, 26 April, although it is disputed whether this was conducted by Toscanini again or by Ettore Panizza." Turandot..........Birgit Nilsson Calàf.............Franco Corelli Liù...............Anna Moffo Timur.............Bonaldo Giaiotti Ping..............Frank Guarrera Pang..............Robert Nagy Pong..............Charles Anthony Emperor Altoum....Alessio De Paolis Mandarin..........Calvin Marsh Orchestra & Chorus of the Metropolitan Opera Leopold Stokowski, conductor Recorded Live, 4 March 1961 Metropolitan Opera, New York. ++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++

martes, 25 de junio de 2013

BEBERLY SILLS . G. DONIZETTI --------POR RITA AMODEI

Anna Bolena - Beverly Sills Enrico - Robert Hale Giovanna - Susanne Marsee Percy - Enrico Di Giuseppe Smeton - Hilda Harris Rochefort - Samuel Ramey Hervey - Jerold Siena Conductor - Julius Rudel Orchestra - New York City Opera Chorus - New York City Opera +++++++++++

anuncio -CON ESTE HOMENAJE A BEBERLY SILLS PROXIMO A UN NUEVO ANIVERSARIO DE SU FALLECIMIENTO , COMUNICAMOS A LOS LECTORES QUE EESTE BLOG QUEDA CERRADO TEMPORARIAMENTE ---RITA AMODEI

Complete Opera Lucia di Lammermoor : Sills, Molese, Cossa, Hale (Dir. Robert Wilson) New-York City Opera Orchestra (1969) ++++++ +++++++

viernes, 21 de junio de 2013

GRAN PREMIO A UNA CARRERA . MONSERRAT CABALLE . GALA

I Gala de Entrega Premios Líricos Teatro Campoamor. Montserrat Caballé Premio Especial a Toda una Carrera. Año 2006 - 1ª Edición.

CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . G. DONIZETTI : ANNA BOLENA ....POR RITA AMODEI

Ana Bolena, llamada en inglés Anne Boleyn /bəˈlɪn/ (Norfolk o Kent, h. 1501-07 - Londres, 19 de mayo de 1536) fue reina consorte de Inglaterra por su matrimonio con Enrique VIII y primera marqués de Pembroke.[1] Murió ejecutada tras un discutible juicio y fue madre de la poderosa reina Isabel I, uno de los más importantes monarcas de la historia británica. Su fecha de nacimiento solía fijarse en 1507, pero los historiadores más modernos la datan en 1501.[2] Ana fue la segunda esposa del rey Enrique VIII y la madre de Isabel I. El matrimonio de Enrique y Ana y su posterior ejecución, fueron parte del complejo comienzo de la considerable agitación política y religiosa que fue la Reforma inglesa, con Ana participando activamente en la promoción de la causa de la reforma de la Iglesia. La han llamado «la reina consorte más influyente e importante que Inglaterra ha tenido nunca».[3] Ana Bolena es popularmente conocida por haber sido decapitada bajo acusación de adulterio, incesto y traición. Está extensamente asumido el haber sido inocente de los cargos,[4] y fue conmemorada más tarde como mártir en la cultura Protestante inglesa, particularmente por los trabajos de John Foxe. Su vida ha sido adaptada en numerosas novelas, obras de teatro, canciones, óperas, dramas de televisión y películas, como Ana de los mil días, The Other Boleyn Girl, Los Tudor, Las seis esposas de Enrique VIII y Condenada reina Ana. En años recientes, la opinión académica e histórica sobre ella ha sido generalmente favorable, en gran parte gracias a dos extensas biografías escritas por el profesor Eric Ives (1986 y 2004). Los trabajos de David Starkey, David Loades, John Guy, Retha Warnicke y Diarmaid Macculloch también han sido favorables o admirativos. Las populares biografías de Joanna Denny y la feminista Karen Lindsey la abordaron de forma similar. Una excepción notable viene del trabajo de la escritora británica Alison Weir, cuyos libros son a menudo bastante más críticos con Ana.

BERBELY SILLS . BELLINI . I PURITANI

Los puritanos de Escocia (título original en italiano, I Puritani di Scozia) es una ópera en tres actos con música de Vincenzo Bellini y libreto en italiano de Carlo Pepoli, basado en el drama Têtes rondes et cavaliers, de Jacques-François Ancelot y X. Boniface Saintine. Algunos indican que el libreto también está basado en la novela Old Mortality de Walter Scott, pero otros sólo encuentran relación con el lugar y los hechos políticos que son narrados. Se estrenó el 25 de enero de 1835 en el Théâtre Italien de París. Fue la última obra del compositor, que murió poco después de su estreno.

EVA MARTON- PLACIDO DOMINGO . A. BOITO " MEFISTOFELES " .....POR RITA AMODEI

Mefistófeles (también llamado Mefisto y otras variantes) es un demonio del folclore alemán. Mefistófeles es comúnmente considerado como un subordinado de Satanás encargado de capturar almas, o bien como un personaje tipo de Satanás mismo. Durante el Renacimiento, era conocido por el nombre de Mefostófiles, forma de la cual se deriva una de sus posibles etimologías, según la cual el nombre procede de la combinación de la partícula negativa griega μὴ, φῶς (luz), φιλής (el que ama), o lo que es lo mismo: el que no ama la luz. Sin embargo, el significado de la palabra no se ha establecido por completo. Butler menciona que el nombre sugiere conjeturas en idiomas griego, persa o hebreo. Entre los nombres sugeridos, están Mefotofiles (enemigo de la luz), Mefaustofiles (enemigo de Fausto), o Mefiz-Tofel (destructor-mentiroso).[1] Extendido por el Romanticismo y universalizado por el Fausto, simboliza el proceso de pérdida de fe y concreción a lo práctico según un sistema moral relativista propio de las sociedades avanzadas como consecuencia de la Revolución científica y la industrial. Mefistófeles es presentado muchas veces como una figura tragicómica, atrapado entre su victoria al lograr que las grandes masas dejen de considerar a Dios en el centro de todas las cosas, y su derrota al perder relevancia él también por el mismo motivo. En el aspecto gráfico, Mefistófeles ha sido mostrado como la representación más refinada del mal, siendo caracterizado con ropas fastuosas dignas de la nobleza y con una mente fría, racional y con un alto nivel de lógica, misma que utilizaría para atrapar mentalmente a las personas y hacer que siguiesen sus designios. +++++++ Mefistofele. Composer: Arrigo Boito (1842-1918). Performers: Samuel Ramey (Mefistofele), Eva Marton (Margherita/Elena), Placido Domingo (Faust), Sergio Tedesco (Wagner), Tamara Takacs (Marta), Eva Farkas (Pantalis), Antal Pataki (Nereo), the Hungaroton Opera Chorus, the Nyiregyhazi Boys' Choir, the Hungarian State Orchestra, and conductor Giuseppe Patané. Recorded in co-production with Hungaroton at the Italian Institute, Budapest, Hungary, July 2-10, 1988. Enjoy! Disc One Prologue in Heaven: 1. Prelude. 2. Ave Signor. 3. Scherzo istrumentale. 4. Ave Signor. 5. T'è noto Faust? 6. Siam nimbi volanti. 7. Salve Regina! Act One: 8. Perché di là? 9. Qua il bicchier! 10. Al souave raggiar. 11. Movere a diporto. 12. Sediam sovra quel sasso. 13. Dai campi, dai prati. 14. Olà! Chi urla? 15. Son lo Spirito. 16. Strano figlio del Caos. 17. Se tu mi doni un' ora. Act Two: 18. Cavaliero illustre e saggio. 19. Colma il tuo cor. Disc Two Act Two (cont'd): 1. Su, cammina. 2. Folletto! 3. Ascolta. S'agita il bosco. 4. Largo, largo a Mefistofele. 5. Danza di streghe - Popoli! 6. Ecco il mondo. 7. Riddiamo! 8. Ah! Su! Riddiamo. Act Three: 9. L'altra notte in fondo. 10. Dio di pietà. 11. Lontano, lontano, lontano. 12. Sorge il dì! 13. Spunta l'aurora pallida. Act Four: 14. La luna immobile. 15. Ecco la notte del classico Sabba. 16. Andantino danzante. 17. Ah! Triofini ad Elena. 18. Chi vien? O strana. 19. Forma ideal. Epilogue: 20. Cammina, cammina. 21. Giunto sul passo estremo. 22. Ecco la nuova turba. 23. Vien! Io distendo questo mantel. Categoría Música LicenciaLicencia estándar de YouTube Comprar "Mefistofele: Ecco la

SIR GEORGE SOLTI DIRIGE A A ANNA MOFFO . G. DONIZETTI "LUCIA DI LAMMERMOORE .....POR RITA AMODEI

Lucía de Lammermoor (título original en italiano, Lucia di Lammermoor) es un drama trágico en tres actos con música de Gaetano Donizetti y libreto en italiano de Salvatore Cammarano, basado en la novela The Bride of Lammermoor de Sir Walter Scott.[

TEATRO DE LA FENICE DE VENECIA .A. VIVALDI : ARSILLIA REINA DEL PONTO ......POR RITA AMODEI

Arsilda, regina di Ponto es una ópera en tres actos del compositor Antonio Vivaldi sobre un libretto de Domenico Lalli. Tercera ópera de Vivaldi, su primera puesta en escena tuvo lugar en el Teatro Sant'Angelo de Venecia el 27 de octubre o 28 de octubre de 1716. Publicaciones de la época aseguran que la fue un gran éxito, por lo que la ópera sería representada al menos en la corte de Kassel y probablemente en Dresde. La ópera fue dedicada a el Conde Giacomo Brivio di Brochles. Este trabajo se cataloga dentro de la primera fase de la actividad operística del Padre Rojo, en un momento de la historia de la ópera veneciana donde estaba concluyendo la época en la cual compositores como Carlo Francesco Pollarolo, Antonio Lotti y Francesco Gasparini, quienes dominaban la vida artística de la ciudad representaban sus trabajos a la manera del drama del siglo anterior. Durante los años 1714 y 1715 la reputación de Vivaldi como compositor y empresario crecía en los teatros venecianos (principalmente en el Sant'Angelo) a pesar de las dificultades que le planteaba el trabajar en una ciudad aristocrática y conservadora, donde el teatro era controlado por los patricios. A pesar de haber completado la composición de Arsilda en el año 1715 y debido precisamente a fricciones con la dirección del teatro Sant'Angelo y con otros empresarios operísticos, Vivaldi sometió a una dura y larga revisión su obra tanto en el aspecto musical como en el libretto con el fin de evitar la acción de la censura.

sábado, 15 de junio de 2013

CICLO HOMENAJ A MONSERRAT CABALLE .G. VERDI . OTELLO ..........POR RITA AMODEI

En el Teatro romano de Orange, el veintitrés de julio de 1972, la Caballé entrega una interpretación, como era de esperar, mucho más compleja y llena de matices que las de Leontyne Price, Martina Arroyo o Joan Sutherland; algo nada difícil dada la superioridad de la española frente a las demás... El disparatado argumento, basado en "El trovador" de Antonio García Gutiérrez, sirve para hacer un divertido juego de contrastes, como era habitual en el periodo tardío romántico del compositor. Leonora: Montserrat Caballé. Manrico: Ludovico Spiess. Azucena: Irina Arkhipova. El conde de Luna: Peter Glossop Ferrando: Nicola Zaccari +++++++++++++++++++++

CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . R. WAGNER . TRISTAN E ISOLDA -------POR RITA AMODEI

En el Teatro Lírico Nacional de la Zarzuela de Madrid, el trece de mayo de 1989. Isolde: Montserrat Caballé Tristan: Richard Versalle Kurwenal: Franz Grundheber Brangaene: Brigitte Fassbaender Marke: Kurt Moll Melot: Julian García León Hirt/Steuermann: Manuel Cid Seeman: Fernando Timoel ++++++++++++

LUANA DE VOL . PARSIFAL EN EL ESPACIO .INSPIRADA SOBRE LA OPERA PARSIFAL DE RICHARD WAGNER .....POR RITA AMODEI

Movie project PARSIFAL in SPACE inspired by Richard Wagner who wrote "du siehst, mein Sohn, zum Raum wird hier die Zeit" ("you see my son, time becomes space") - long before the theory of relativity was found by Einstein. Breathtaking performance with Luana DeVol as Kundry conductor: Christian Thielemann Kundry: Luana DeVol Parsifal: Robert Dean Smith Gurnemanz: Laszlo Polgar Amfortas: Franz Grundheber Titurel: Peter Klavenes Sächsische Staatskapelle Dresden Christian Thielemann +++++++++++

LA NUEVA TOSCA CON PAVAROTTI . G. PUCCINI .......POR RITA AMODEI

++++++++++++++++++++++++++ I think everyone is aware of Kabaibanska's Tosca because of the Film, the 1973 video from Tokyo and the Romo telecasr from the very early 90s. Did you know there was an ever earlier Telecast of the opera in the Nicola Benois (so reminiscent of Zefirelli) production from La Scala, also with Pavarotti? This is that forgotten telecast. Hope you enjoy! Tosca: Raina Kabaivanska Mario: Puciano Pavarotti Scarpia: Ingvar Vixell Angelotti: Antonio Zerbini Sacristan: Alfredo Mariotti Spoletta: Tegolo Romani Jailer: Carlo Meliciano Sciarrone: Giuseppe Moressi Shepherd: Alessandra Palomba Cponductor: Seiji Ozawa

OPERA NACIONAL DE PARIS . G. ROSSINI : GUILLERMO TELL ..........POR RITA AMODEI

Opéra en quatre actes de /opera in quattro atti di / opera in four acts from : Gioacchino Rossini Livret de / libretto di / libretto from : Victor-Etienne de Jouy , Hippolyte Bis D'après / da / after : Friedrich von Schiller . ++++++++++++ Choeurs et orchestre de l'Opéra de Paris / coro e orchestra dell''Opera di Parigi / orchestra and chorus of Paris Opera Chef d'orchestre / direttore / conductor : Bruno Campanella Metteur en scène / regista/ stage director : Francesca Zambello Décors / scene / stage design : Peter Davison Costumes / costume / costume design : Marie-Jeanne Lecca Distribution / cast : Guillaume Tell : Thomas Hampson Arnold : Marcello Giordani Mathilde : Hasmik Papian Gessler : Jeffrey Wells Hedwige : Nora Gubisch Jemmy :Gaële Le Roi Melchhtal : Alain Vernhes Rodolphe : Janez Lotric Walter Furst : Wojtek Smilek Leuthold : Gregory Reinhart Ruedi : Mathias Zachariassen Opéra de Paris Bastille 2003 +++++++

ROYAL OPERA HOUSE . DIRIGE DONIZETTI : TORQUATO TASSO -----POR RITA AMODEI

+++++++++++++++ Torquato Tasso (Sorrento, cerca de Nápoles, 11 de marzo de 1544 – Roma, 25 de abril de 1595) fue un poeta italiano de la época de la Contrarreforma. Es conocido sobre todo por su extenso poema épico Jerusalén liberada, ambientado en el asedio de Jerusalén durante la Primera Cruzada, así como por la locura que le aquejó en sus últimos años. Torquato Tasso procedía de una noble familia originaria de Bérgamo. Su padre era el poeta cortesano Bernardo Tasso, por entonces al servicio del príncipe de Salerno, y su madre, Porzia dei Rossi. Sus primeros años los pasó en Nápoles, donde se educó con los jesuitas. A los diez años, en 1554, siguió a su padre a Roma. La madre de Tasso, que había permanecido en Nápoles, murió dos años después, en febrero de 1556. En septiembre de ese mismo año, Bernardo Tasso pasó al servicio de Guidobaldo II, duque de Urbino, y envió a su hijo a Bérgamo. Al cabo de pocos meses, el futuro poeta se reunió con su padre en Urbino, y luego marchó a Pésaro, donde completó su educación, siendo compañero de estudios del hijo del duque. A principios de 1559, Torquato se reunió con su padre en Venecia. En 1560 se instaló en Padua, donde estudió filosofía y retórica y compuso su obra Rinaldo (1562), poema caballeresco en octavas. De esta época data también el primer borrador de su Jerusalén liberada. Más adelante, continuó sus estudios en Bolonia, pero fue expulsado de la ciudad a causa de ciertos poemas satíricos. Regresó a Padua, donde continuó estudiando, y donde formó parte de la informal Academia degli Eterei (Academia de los Etéreos), con el sobrenombre de Pentito (Arrepentido). Durante su estancia en Padua compuso sus primeros poemas líricos, dirigidos primero a su amada Lucrezia Bendiddio, y luego a la mantuana Laura Peperara. Tras finalizar sus estudios, en 1565, entró en Ferrara al servicio del cardenal Luis de Este, hermano de Alfonso II, duque de Ferrara. En septiembre de 1569 murió su padre. En 1571 Tasso realizó un breve viaje a Francia, acompañando al cardenal. La estancia allí no le fue grata (parece ser que se produjo un pequeño incidente con el rey Carlos IX, a quien Tasso criticó inoportunamente su tolerancia hacia los hugonotes), y regresó a Italia apenas le fue posible. Según menciona en su diálogo Cattaneo, durante su breve estancia en Francia conoció al poeta Pierre de Ronsard. Después de breves estancias en Roma y en Pesaro, Tasso volvió a Ferrara, y pasó, en 1572, al servicio del duque, Alfonso II, con el título de «gentilhombre» (gentiluomo) y, a partir de 1576, con el cargo de historiador de la corte. En 1573, en la corte de Ferrara, hizo representar su fábula pastoril Amintas, que tuvo un gran éxito. Terminó su poema Jerusalén liberada, en el que llevaba trabajando unos quince años, en abril de 1575, pero no lo hizo imprimir, limitándose a leerlo públicamente en la corte. Preocupado por su obra, sobre la que tenía dudas tanto literarias como religiosas, confió su revisión a teólogos, filósofos y preceptistas literarios. Los revisores fueron muy críticos con la obra, lo que contribuyó no poco a la inestabilidad psíquica del poeta. Mientras el poema estaba siendo revisado, alguien, sin saberlo el autor, lo hizo imprimir en 1580. En 1576 Tasso fue agredido por dos cortesanos de Ferrara, celosos de su éxito. En esta época, coincidiendo con la interminable revisión de la Jerusalén liberada, el poeta comenzó a mostrar los primeros síntomas de una enfermedad psíquica que pudo ser esquizofrenia, y que le hacía caer en en estados de profunda postración, de melancolía repentina, de irrefrenable ira y de manía persecutoria. También fueron aumentando sus escrúpulos religiosos. En 1575, a petición propia, se había hecho examinar por el inquisidor de Bolonia, y en 1577 por el de Ferrara. A pesar de ser absuelto por ambos, continuó atormentándose. Descontento de todo, huyó de la corte de Ferrara, disfrazado de campesino, y se refugió en Sorrento, en casa de su hermana, donde permaneció algunos meses. Tras un breve retorno a Ferrara, se trasladó a Turín. De nuevo en Ferrara, fue readmitido en la corte del duque. Su desequilibrio se agudizó, llegando a atacar a un criado con un cuchillo. El duque Alfonso, contra el que había pronunciado públicas invectivas, lo hizo recluir en el Hospital de Santa Ana (1579–1586). El duque tenía miedo de que la obsesión religiosa de Tasso, que había llegado a acusarse a sí mismo de herejía, terminase siendo perjudicial para la Casa de Este. Fue visitado en el hospital por el famoso autor francés Michel de Montaigne, quien menciona esta visita en sus Ensayos. En 1586, Vincenzo Gonzaga trasladó al poeta a Mantua, donde éste pudo trabajar en su obra con cierta tranquilidad, aunque tuvo una recaída. En octubre de 1587 Tasso se fue a Módena, luego a Bolonia, y, en 1588, fue huésped de los monjes de Monte Oliveto, en Nápoles, donde escribió el primer libro de un poema que quedaría inconcluso, el Monte Oliveto, sobre el origen de aquella congregación. En sus últimos años sus escrúpulos religiosos le llevaron a realizar una revisión integral del poema, al que dio un nuevo título: Jerusalén conquistada (Gerusalemme Conquistata, publicada en 1593). Pasó sus últimos días en Roma, en el monasterio de San Onofre, en el Janículo, a donde había acudido al llamado del cardenal Aldobrandini, y donde falleció el 25 de abril de 1595, poco antes de la fecha prevista para su coronación como poeta por el Papa Clemente VIII. Fue sepultado en el mencionado monasterio de San Onofre. Leyenda [editar]La tormentosa vida de Tasso llamó la atención de numerosos escritores y artistas. Ya en 1755, el veneciano Carlo Goldoni compuso sobre él una tragedia en cinco actos. En 1790 el alemán Johann Wolfgang Goethe escribió una obra teatral en cinco actos, Torquato Tasso, sobre la locura de los últimos años del poeta. El poeta inglés Lord Byron publicó en 1817 el poema The Lament of Tasso. El músico español Manuel Garcia compuso la ópera La mort du Tasse sobre su vida y muerte en la corte de Ferrara que fue estrenada en el Teatro de la Academia Real de Música de Paris el 7 de febrero de 1821. En 1833 se compuso otra ópera, titulada también Torquato Tasso, con libreto de Jacopo Ferretti (1784–1852) y música de Gaetano Donizetti. Franz Liszt en 1849 escribió el poema sinfónico "Tasso Lamento y triunfo" sobre la obra de Byron. Obras [editar]Jerusalén liberada [editar]Artículo principal: Jerusalén liberada. Retrato de Tasso sobre azulejos de cerámica en Sorrento.La Jerusalén liberada es la obra más famosa de Torquato Tasso. Se trata de un poema épico en octavas reales, estructuradas en 20 cantos, cuyo asunto es el asedio de Jerusalén durante la Primera Cruzada. El tema —la defensa de la fe cristiana— está en consonancia con las preocupaciones de la Contrarreforma, y manifiesta el deseo de unión de la Cristiandad ante la amenaza que representa el Imperio otomano. Rinaldo .El Rinaldo puede considerarse un antecedente de la Jerusalén liberada. Es un poema épico en doce cantos compuesto en 1562, cuando el poeta tenía sólo 18 años. Narra las aventuras de Rinaldo y su amor por la princesa Clarice. En el poema se encuentran ya elementos que reaparecerán en la Jerusalén liberada (aventuras, duelos, amores, encantamientos, sueños, etc.), pero sin una intencionalidad religiosa tan marcada. Amintas .Amintas (Aminta) es un drama pastoril, en cinco actos, escrito en endecasílabos y heptasílados alternados. Se estrenó en la corte de Ferrara el 13 de julio de 1573, con un inmenso éxito. Narra el amor del pastor Amintas por la ninfa Silvia, que no le corresponde por ser devota de la diosa Diana. Creyendo a su amada muerta por un lobo, Amintas intenta suicidarse lanzándose desde una roca. Silvia, arrepentida, busca a Amintas, al que cree muerto, y descubre que se ha salvado. La obra termina con los dos amantes el uno en brazos del otro. La obra se desarrolla en el ambiente idílico propio del género pastoril, con una marcada influencia de autores griegos como Teócrito; latinos (Virgilio); e italianos (Sannazaro, Poliziano o Ariosto). Rimas .Tasso trabajó durante toda su vida en las Rimas, en variados metros: sonetos, canciones en octavas, madrigales, etc. Los temas son también diversos: algunos más sinceros, como el amor, el homenaje a la belleza de la mujer o los elogios dedicados a los amigos, junto a otros que podemos considerar de circunstancias, compuestos con motivo de fiestas. También está muy presente en sus Rimas la temática religiosa. El poeta compuso numerosos madrigales, algunos de los cuales fueron llevados a la partitura por célebres músicos de su época, como Claudio Monteverdi.

MAESTRO RODION SHCHEDRIN : JORNADAS DE HOMENAJE CONCIERTO CANTABILE ........POR RITA AMODEI

Rodion Shchedrin Concerto Cantabile for violine and string orchestra, Nikita Boriso-Glebsky - violin, David Geringas - conductor. Performed at Aram Khachaturyan Hall in Yerevan with Chamber Orchestra of the Armenian Filharmonia, 2008 +++++++++++++++++++

MAESTRO RODION SHCHEDRIN . JORNADAS DE HOMENAJE : CARMEN -------POR RITA AMODEI

++++++ Audio only. Bizet's Carmen arranged by Rodion Shchedrin. The Bolshoi Theatre Orchestra, conducted by Gennady Rozhdestvensky. Recorded from my rusty old vinyl with no messing about. Will try taking some scratches out later. ++++++++++++++++++ DEDICO ESTAS JORNADAS DE HOMENAJE A MI PAPA EN EL ESPIRITU , EL COMPOSITOR Y DIRECTOR DE ORQUESTA RODION SHCHEDRIN QUEIN POSEE RUTILANTE LUZ PROPIA COMO ARTISTA CREADOR AUNQUE SU FAMA OCCIDENTAL TRASCIENDE A TRAVES DE SU ARREGLO MUSICAL DE LA SUITE CARMEN DE G. BIZET QUE REALIZARA PARA SU ESPOSA LA Iº BAILARINA ABSOLUTA MAYA PLISETSKAYA . RITA AMODEI

MAESTRO RODION SHCHDRIN :JORNADAS DE HOMENAJE . " EL ANGEL SELLADO " ----POR RITA AMODEI

++++++++++++++++++++ Chicago Chorale - Rodion Shchedrin - The Sealed Angel: A Russian Liturgy Rodión Konstantínovich Shchedrín (en ruso: Родион Константинович Щедрин, Moscú, 16 de diciembre de 1932) es un compositor ruso. Biografía Nació en una familia de músicos; su padre fue compositor y profesor de teoría musical. Estudió en la Escuela Coral de Moscú y en el Conservatorio de Moscú donde se graduó en 1955 como alumno de Yuri Shaporin y Nikolái Myaskovski. En 1958 contrajo matrimonio con la conocida bailarina Maya Plisétskaya. Sus primeras composiciones se caracterizan por su tonalidad, colorido orquestación e incluyen con frecuencia apartes de música folclórica, mientras que las posteriores usan música aleatoria y técnicas seriales. En occidente la música de Shchedrin se ha popularizado especialmente gracias al trabajo de Mstislav Rostropóvich y sus exitosos discos. Entre sus composiciones se destacan las de ballet, como El Caballito Jorobado (1955); La Suite Carmen (1967), basada en la Ópera Carmen de Bizet (el proyecto había sido rechazado tanto por Shostakóvich como por Jachaturián); Anna Karénina (1971, basada en la novela de León Tolstói); y Lady with a Lapdog (1985). Entre sus óperas está No Sólo de Amor (1961) y Almas muertas (1976, basada en la novela de Nikolái Gógol). Compuso 24 preludios y fugas después de oír los de Shostakóvich. Es autor además de conciertos para piano, sinfonías, música de cámara y otras obras. También es conocido su "Cuaderno Polifónico". Ha compuesto tres conciertos para orquesta: el primero, cuyo título ha sido traducido como Coplas desafortunadas o Tonadas populares desafortunadas, sin que se consiga llegar al meollo del título original, chastushka (часту́шка), referido a un tipo de canción popular irreverente y satírica que lo dio a conocer internacionalmente.[1] Shchedrín ha sido además un virtuoso pianista y organista, habiendo participado personalmente en la interpretación de seis de sus conciertos para piano. En un concierto memorable, el 5 de mayo de 1974 Shchedrín realizó la hazaña de presentarse como solista en tres de sus conciertos para piano, uno después del otro. Este concierto interpretado por la Orquesta Filarmónica de la Federación Rusa dirigida por Evgeny Svetlánov fue grabado y distribuido como LP y luego en CD. Tras la disolución de la Unión Soviética Shchedrín multiplicó sus viajes y pasó más tiempo fuera de Rusia, dividiendo su tiempo de residencia entre Múnich y Moscú. Fue presidente de la Unión de Compositores Rusos entre 1973 y 1990. En 1989 fue reconocido como miembro de la Academia de Artes de Berlín y recibió el Premio del Estado Ruso en 1992. Presentaciones recientes[editar]El 14 de junio de 2008 el "Día de Shchedrín" se celebró en Armenia con su participación y la de Maya Plisétskaya como huéspedes de honor. Su liturgia rusa El Ángel Sellado para coro y orquesta fue presentada en 2009 en el Festival de Música de Rheingau en el cual se ofreció además un retrato del compositor que incluyó su música de cámara Listado de Obras .Óperas .No sólo amor (Не только любовь) Boyarinya Morozova (Боярыня Морозова) Vagabundo Encantado (Очарованный странник) Lolita (Лолита) Almas muertas (Мервые души), after N. Gogol Oratorio a Lenin (Оратория Ленина) Ballet .El Caballito Jorobado, 1955 Carmen, 1967 Anna Karenina, 1968 Seagull, 1979 Dama con Lapdog, 1985 Orquesta .Sinfonía No. 1, 1958 No solo amor(suite sinfónica de la ópera), 1964 Sinfonía No. 2, "Twenty-five Preludes for Orchestra," 1965 Solemn Overture, 1982 Suite Seagul, 1984 Stihira, "Himno para el Milenio de la Cristianización de Rusia," 1987 Conciertos y concertantes[editar]Concierto para Piano No. 1, 1954 Concierto para Orchestra No. 1, Coplas desafortunadas, (часту́шка) 1963 Concierto para Piano No. 2, 1966 Concierto para Orchestra No. 2, The Chimes, 1968 Concierto para Piano No. 3, 1973 Concerto for Orchestra No. 3, Old Russian Circus Music, 1988 Concierto para Piano No. 4, 1991 Concierto para CViolonchelo, Sotto Voce, 1994 Concierto para Viola, Concerto Dolce, 1997 Concierto Violín, Concerto Cantabile, 1998 Concierto para Piano No. 5, 1999 Concierto para Piano No. 6, 2003 Obras litúrgica .El Ángel Sellado (música coral después de Nikolai Leskov), 1988 Ensamble de cámara .Muzïkal'noye prinosheniye (Ofrenda musical) para 3 flautas, 3 fagot, 3 trombones, y órgano, 1983 Solo piano .Piezas para piano (1952-1961) Poema; Cuatro Piezas para el ballet "El cab allito jorobado"; Humoresque; Imitando a Albeniz; Troika; Dos piezas polifónicas (Dos partes inventadas y Basso Ostinato) Sonata para Piano, 1962 24 Preludios y Fugas 1964-1970 Cuaderno polifónico, 25 preludios, 1972 Sonata para Piano No. 2, 1997 Diario, sieta piezas, 2002 Sonatina Concertante, 2005 A la Pizzicato, 2005 Solo Violín .Echo Sonata, Op.69 1984 En el estilo de Albeniz, op.52 1973 Referencias.↑ Concerto for Orchestra No. 1, "Naughty Limericks"

sábado, 8 de junio de 2013

CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . CONCIERTO EN BARCELONA -------POR RITA AMODEI

Palau de la Música Catalana; Piano: Miguel Zanetti. Programa: 1. "Di tanti palpiti" (Rossini). 2. "En el pinar" (canto catalán). 3. "Mira, O Norma" (Bellini) con Raquel Pierotti. 4. "Damunt de tu, nomes les flores" (Mompou). 5. "Se come voi piccina io fossi" (Puccini). 6. "Wiegenlied" (Mozart) con María Gallego & Raquel Pierotti. 7. "L'altra notte in fondo al mare" (Boito). 8. "Pleurez, pleurez, mes yeux" (Massenet). ++++++++++++++

CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . U. GIORDANO . ANDREA CHENIER .........POR RITA AMODEI

.Giordano - Andrea Chenier Con Montserrat Caballé, Josep Carreras, Joan Pons; Marco 1979 Liceu. +++++++++++++++++++++ +++++++++

CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . G. DONIZETTI : ROBERTO DEVEREUX -------POR RITA AMODEI

Una más, entre tantas, de las extraordinarias encarnaciones de la Caballé; en esta en concreto, dejando por los suelos a las ridículas y a todas luces insuficientes (ya sea en los graves como en la voz central) Beverly Sills y Edita Gruberová. Montserrat Caballé: Elisabetta, regina d'Inghilterra. Josep Carreras: Roberto Devereux, conte di Essex. Franco Bordoni: Il duca di Nottingham. Janet Coster: Sara, duchessa di Nottingham +++++++++++++++++++++

TEATRO SAN CARLO DI NAPOLE . G. DONIZETTI : RITA ..........POR RITA AMODEI

Rita - Naomy Schölling Beppe - Miguel Geraldi Gasparo - Pedro Ometto Conductor - Wendell Kettle Director - Henrique Passini +++++++++++

OPERA DE CATANIA . G. DONIZETTI . IL CAMPANELLO --------POR RITA AMODEI

READ THIS FIRST: CONSIDERATIONS & PLOT This is a lesser known minor opera and a part of a series of one-act operas which Donizetti composed when he was at the peak of his popularity. This hilarious farce was written and composed by Donizetti himself (music AND libretto) about 6 months after the great success obtained in the same city with the premiere of his "Lucia di lammermoor" at the San Carlo theater. This opera premiered in 1836 at the teatro Nuovo in Naples. In fact it was composed in order to help the Teatro Nuovo out of his precarious financial situation in those years. Rumor has that the composer took only a week to write the whole opera. Originally it was only a farce with dialogues and only 5 sung parts and the role of the basso-buffo in Neapolitan dialect. Later, seen his success, Donizetti reworked the opera for the Theater "del Fondo" replacing dialogues with "recitativi" changed a few arias and added a second duet for bass and baritone. This version is the one presented here. Il campanello di notte or Il campanello dello speziale or the night bell (campanello=bell) is Donizetti's forty-sixth opera. It was the first of a duo of one-act comedies the composer wrote to his own verses in June and August 1836. Both were well received. It is a typical buffa comedy with more situations than plot. It concerns the marriage of Don Annibale Pistacchio, (Pistacchio=peanut) an apothecary, to the much younger and exotic Serafina who was the former lover of her cousin Enrico who she has forsaken because of his womanising. Under the kingdom of Naples law, a pharmacist was required to prescribe whatever medicines were required at whatever hour of the day or night. In order to thwart the consummation of the marriage, the jealous Enrico turns up throughout the marriage night in varying disguises, rings the apothecary's bell (Il campanello) and demands treatment for himself or an imaginary wife because he knows that Annibale the next day must leave for Rome early in the morning on an urgent matter. In fact at dawn Annibale tired and frustrated must leave for Rome without even having entered the bedroom.... ++++++++++++++++++++++++++

OPERA DE LAUSANNA .A.C. LECOCOQ : LA HIJA DE MADAME ANGOT ----POR RITA AMODEI

Production Opéra de Lausanne, coproduction with Opéra Royal de Wallonie, Liège Comic opera in 3 acts Libretto by Clairville, Paul Siraudin et Victor Koning First performed at Théâtre des Fantaisies-Parisiennes in Brussels, December 4th 1872 Clairette Angot Bénédicte Tauran Pomponnet Emiliano Gonzalez Toro Ange Pitou Jean-Sébastien Bou Mlle Lange Maryline Fallot Larivaudière Alain Vernhes Amaranthe Michèle Lagrange Trénitz Frédéric Longbois Louchard Philippe Cantor Dancers Justine Arm, Giuliano Cardone Conductor Nicolas Chalvin Director Anémone Choreograph and assistant to director Gianni Santucci Set designer Jean Haas Costume designer Dominique Borg Lighting designer Patrick Méeüs Choirmaster Véronique Carrot Sinfonietta de Lausanne Opéra de Lausanne choir +++++++++++++++++++

ERICH KLEIBER DIRIGE A LISA DELLA CASA . W.A. MOZART : LAS BODAS DE FIGARO ------POR RITA AMODEI

Le Nozze di Figaro Erich Kleiber Vienna Philharmonic Orchestra 1955 Wolfgang Amadeus Mozart Lisa della Casa Cesare Siepi Alfred Poell Fernando Corena Hilde Gueden Hilde Rossel-Majdan Murray Dickie Suzanne Danco +++++++++++

OPERA HAMILTON DE CANADA .G.PUCCINI : MANON LESCAUT -------POR RITA AMODEI

+++++++++++++++++++ Here is a little piece of forgotten Opera history. A little known telecast of Manon Lescaut from Hamilton opera. I think the year was 1981, but I am not sure. Hope you enjoy it! Giacomo Puccini Manon Lescaut: Maria Pellegrini Des Grieux: Carlos Montane Lescaut: Gian Koral Geronte/Sea Captain: Maurice Brown Edmondo/Dancemaster: James McClean Musico castrato: Louella Gould Hamilton Phillarmonic, Anton Guadagno

OPERA NACIONAL DE BEIJING -REPUBLICA POPULAR DE CHINA - .G. PUCCINI : TURANDOT . DEDICADO A DANIEL RISCUTTO. PLATEA VIVA -------POR RITA AMODEI

++++++++++++++++++ « Turandot » on the Forbidden City of Beijing (1998). Giaccomo Puccini's Opera on the original site. Singers : Giovanna Casolla, Sergeij Larin, Barbara Frittoli, Carlo Colombara, Jose Fardilha, Francesco Piccoli, Carlo Allemano, Aldo Bottion, Vittorio Vitelli, Liu Yuanyuan Chorus and orchestra : Maggio Musicale Fiorentino Chorus master : José Luis Basso Conductor : Zubin Metha Stage director : Zhang Yimou

sábado, 1 de junio de 2013

CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE ....RECITAL EN LA SCALA .......POR RITA AMODEI

Teatro de La Scala; Miguel Zanetti Al Piano. Programa: 1.Gasparini: "Lasciar d'amarti". 2.Niedermeyer: "Pietà Signore". 3.Lotti: "Pur dicesti, o bocca bella". 4.Marcello: "Quella fiamma che m'accende". 5.Spontini: "O nume tutelar" ('La Vestale'). 6.Cherubini: "Ahi, che forse ai miei di" ('Demofoonte'). 7.Bellini: "Dopo l'oscuro nembo" ('Adelson e Salvini'). 8.Rossini: "Di tanti palpiti" ('Tancredi'). 9.Brahms: "Wie Melodien zicht es mir", "Liebestreu", "Vergebliches Ständchen", "Immer leiser wird mein Schlummer", "Botschaft". 10.Vives: "El amor y los ojos", "Válgame Dios, que los ánsares vuelan", "El retrato de Isabella", "Mírate en el espejo" ('Maruxa'), "No quiero que sepa que aquí vengo yo" ('Bohemios'). 11.Anónimo: "Schätzli" (Tradicional suiza). 12.Obradors: "Del cabello más sutil" (Dos cantares populares). 13.Chapí: "Las hijas del Zebedeo". 14.Canción popular sudamericana:"...". 15.Obradors: "El vito" (Canto popular). 16.Anónimo: "Pañuelitos Blancos" (Poesía popular); Letra parcial de la canción: Desde que vino la moda, que sí, que no,que ¡ay! de los pañuelucos blancos parecen las señoritas que si, que no, que ¡ay! palomitas en el campo. 17.Giménez & Nieto: "Me llaman la primorosa" ('El barbero de Sevilla'). +++++++++++++++++++++++++++++++ Publicado el 18/10/2012 Teatro de La Scala; Miguel Zanetti Al Piano. Programa: 1.Gasparini: "Lasciar d'amarti". 2.Niedermeyer: "Pietà Signore". 3.Lotti: "Pur dicesti, o bocca bella". 4.Marcello: "Quella fiamma che m'accende". 5.Spontini: "O nume tutelar" ('La Vestale'). 6.Cherubini: "Ahi, che forse ai miei di" ('Demofoonte'). 7.Bellini: "Dopo l'oscuro nembo" ('Adelson e Salvini'). 8.Rossini: "Di tanti palpiti" ('Tancredi'). 9.Brahms: "Wie Melodien zicht es mir", "Liebestreu", "Vergebliches Ständchen", "Immer leiser wird mein Schlummer", "Botschaft". 10.Vives: "El amor y los ojos", "Válgame Dios, que los ánsares vuelan", "El retrato de Isabella", "Mírate en el espejo" ('Maruxa'), "No quiero que sepa que aquí vengo yo" ('Bohemios'). 11.Anónimo: "Schätzli" (Tradicional suiza). 12.Obradors: "Del cabello más sutil" (Dos cantares populares). 13.Chapí: "Las hijas del Zebedeo". 14.Canción popular sudamericana:"...". 15.Obradors: "El vito" (Canto popular). 16.Anónimo: "Pañuelitos Blancos" (Poesía popular); Letra parcial de la canción: Desde que vino la moda, que sí, que no,que ¡ay! de los pañuelucos blancos parecen las señoritas que si, que no, que ¡ay! palomitas en el campo. 17.Giménez & Nieto: "Me llaman la primorosa" ('El barbero de Sevilla'). ++++++++++++++++++++