sábado, 29 de junio de 2013
BEVERLY Y LOS MUPPETS ------POR RITA AMODEI
The Muppet Show is a comedy-variety television series produced by puppeteer Jim Henson and featuring the Muppets. After two pilot episodes produced in 1974 and 1975 failed to get the attention of America's network heads, Lew Grade approached Henson to produce the programme for his ATV Associated Television franchise in the UK. The show premiered on 5 September 1976, and five series were produced until 15 March 1981, lasting 120 episodes. The series shows a vaudeville or music hall-style song-and-dance variety show, as well as glimpses behind the scenes of such a show. Kermit the Frog stars as a showrunner who tries to keep control of the antics of the other Muppet characters (and his temper), as well as keep the guest stars happy. The show was known for outrageous physical slapstick, sometimes absurdist comedy, and humorous parodies.[1] Each episode also featured a human guest star. As the show's popularity rose, many celebrities were eager to perform with the Muppets on television and in film.
Many of the puppeteers also worked on Sesame Street
+++++++++
BEVERLY SILLS Y ALFREDO KRAUSS. VERDI ..LA TRAVIATTA -----POR RITA AMODEI
La Traviata : Sills, Kraus, Zanasi, Zotti, Borelli, Pandano (Dir. Aldo Ceccato) Teatro San Carlo di Napoli ( 17 Janvier 1970)
++++++++++
BEVERLY SILSS .. ARIAS ... LA LUZ SIEMPRE VUELVE A LA LUZ .........POR RITA AMODEI
++++++++++++++
Louise: 1 - depuis le jour - Paris 1971 - 2: De Paris tout en fête - N.Y. 1977
Guillaume Tell: 3: Sombre foret - N. Y. 1960
Hamlet: 4: Mad Scene - Chicago, 1970
FAUST: 5 - Ah! je ris de me voir, 6- Il se fait tard..., 7- Seigneur, daignez permetre...1968
ROMEO ET JULIETTE: 8- Je veux vivre. Cologne, 1968
MANON: 9 - Adieu notre petite table. 10 - Gavotte. 11 - Obeissons... 12 - Toi! Vous!. N.Y, 1969
13 - Adieu notre petite table. 14 - Gavotte. 15 - Obeissons... México, 1969
THAIS: 16 - Dis moi que je suis belle. 17 - Etranger, Te voila!. 18 - O messager de Dieu. 19 - C'est toi, mon père. San Francisco, 1976.
20.1 Dis moi que je suis belle - 20.2: Duo final, Mehta
DINORAH: 21 - Ombre leggere, Cologne, 1968
LES HUGENOTS: 22 - O beau pays...N.Y., 1969
LES CONTES d'HOFFMANN: 23 - Les oiseaux dans la charmille 24 - Elle a fuit, la tourterelle... Philadelphia, 1965
25 - Les oiseaux dans la charmille 26 - Elle a fuit... Rudel, 1970
26.2 - Les oiseaux, 1972
MIGNON: 27 - Je suis Titania, 1968
LA FILLE DU REGGIMENT: 28 - Au bruit de la guerre... 29 - Le jour naissai dans le bocage
30 - Par le rang... 31 - Salut a la France, 1970
32 - BIZET - Ouvre ton coeur
33 - Delibes - Les filles de Cadiz
34 - Lenoir - Parlez moi d'amour
35 - Meyerbeer - Robert le diable
A. Kostelanetz, 1976
BEVERLY SILLS . PLACIDO DOMINGO .... J. MASSENET : MANON .......POR RITA AMODEI
MANON- PLACIDO DOMINGO- BEVERLY SILLS- LIVE NY
++++++++++++
BEVERLY SILLS . ....G. ROSSINI . EL BARBERO DE SEVILLA .....POR RITA AMODEI
Il Barbiere di Siviglia : Titus, Sills, Brewer, Gramm, Teschler (Dir. Sarah Caldwell) Opera Company of Boston (1 Juin 1974)
++++++
MARIA CALLAS . G. DONIZETTI : POLIUTO -------POR RITA AMODEI
Poliuto - Franco Corelli
Paolina - Maria Callas
Severo - Ettore Bastianini
Callistene - Nicola Zaccaria
Nearco - Piero De Palma
Felice - Rinaldo Pelizzoni
A Christian - Virgilio Carbonari
Conductor - Antonino Votto
Orchestra - Teatro alla Scala
Chorus - Teatro alla Scala
++++
+++++++
Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) escribió su ópera "Poliuto" para ser representada en el teatro San Carlo de Nápoles en 1838. No obstante y por problemas con la censura, la obra no pudo subir al escenario. El autor tuvo que esperar dos años para que, al fin, la obra se estrenara en París el 18 de Abril de 1840. El elenco vocal de aquel estreno parisino estuvo a cargo de la soprano belga Julie Dorus-Gras (Paulina), el tenor Gilbert Duprez (Poliuto), el barítono Eugène Massol (Severo) y el bajo Prosper Déviris (Felice).
El libreto en italiano, es obra de Salvatore Cammarano (Nápoles 1801 - Nápoles 1852) autor, entre otras, de las óperas "Il Trovatore" (Verdi), "La Vestal" (Spontini), "Lucia de Lammermoor" del mismo Donizetti y está basado en un drama de Pierre Corneille (Rouen 1606 - París 1684) titulado Polyeucte (1643).
La obra se divide en 3 actos y tiene una duración de 1 hora 50 minutos.
Discografía de referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año: Antonino Votto
Franco Corelli, María Callas, Ettore Bastianini, Nicola Zaccaria, Piero di Palma.
Scala de Milán
Scala de Milán
EMI (5-65448-2)
2 (ADD) mono
1960 (grabación en vivo de 7-12-60)
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
Año: Giuseppe Morelli
Leyla Gencer, Amedeo Zambon, Vicente Sardinero
Teatro del Liceo de Barcelona
Teatro del Liceo de Barcelona
Grabación no comercial (sólo en círculos restringidos)
Diciembre de 1975 (grabación en vivo)
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año: Oleg Caetani
José Carreras, Katya Ricciarelli, Juan Pons, Lazlo Polgar
Opera de Viena
Opera de Viena
CBS
2 (ADD)
1986 (grabación en vivo)
Personajes
Poliuto
Paolina
Severo
Callistene
Nearco
Felice
Noble Armenio
Esposa de Poliuto
Procónsul Romano y antiguo prometido de Paolina
Sumo Sacerdote de Júpiter
Patriarca Cristiano
Gobernador Romano, padre de Paolina
Tenor
Soprano
Barítono
Barítono
Tenor
Bajo
La acción se desarrolla en Mitilene, capital de Armenia, en el siglo III d.c. bajo el Imperio Romano.
ATTO PRIMO
Sinfonia
(con coro)
CORO
O nume pietoso,
O padre amoroso
Che reggi ad un tempo
La terra ed il ciel,
Nume pietoso, ecc.
Scena Prima
(tenebrose caverne)
A
Scendiam ...
B
Silenzio ...
A
Silenzio ...
B
Immerso,
tutto nel sonno è l'universo ...
A
Da questo ignoto,
profondo speco a
Palesarci non sorga un'eco.
TUTTI
Ancor ci asconda un velo arcano
all'empio ferro che ne minaccia.
Il giorno forse non è lontano
che fra i martiri
al mondo in faccia,
per, noi la prece,
con labbro esangue,
al Re de' cieli s'innalzerà:
E più del labbro,
il nostro sangue
del Dio vivente favellerà.
NEARCO
(a Poliuto)
Tu sei commosso!
POLIUTO
È ver ...
Sul capo mio l'onda
che terge dall'antica macchia
fia sparse in breve...
Un sacro terror m'investe!
NEARCO
Di terror che parli?
Quei che t'apre le braccia,
ostia di pace s'offerse,
e pace ei dona
nell'alma in cui discende.
POLIUTO
Io n'ho ben d'uopo!
Da procellosi affetti
è sconvolta la mia.
ACTO I
Sinfonía
(con coro)
CORO
¡Oh Dios piadoso!
¡Oh padre amoroso!
Que reinas a la vez
sobre la Tierra y en el Cielo.
Dios piadoso, etc.
Escena Primera
(una cueva tenebrosa)
A
Descendamos ...
B
Silencio ...
A
Silencio ...
B
Todo el Universo
está sumergido en un sueño ...
A
Desde esta profunda y olvidada
cueva, no escapa ni el eco
revelando nuestra presencia.
TODOS
Aún nos cubre un secreto velo
que nos protege
del hierro amenazador.
Quizás no esté lejano el día
en que, entre martirios y
a la luz del día,
puedan nuestros labios
elevar sus plegarias
al rey de los cielos.
Y, aún más, será nuestra sangre
la que hablará al Dios vivo.
NEARCO
(a Poliuto)
¡Te encuentro nervioso!
POLIUTO
Es verdad.Pronto el agua de vida,
purificadora
de las creencias paganas,
será derramada sobre mi cabeza.
¡Un terror sagrado me invade!
NEARCO
¿De qué terror hablas?
Lo que te abre sus brazos,
bajo la forma del pan,
dará la paz a tu alma
cuando en ti descienda.
POLIUTO
¡Así lo deseo!
De pasiones tormentosas,
está trastornada mi alma
NEARCO
Poliuto!
POLIUTO
Velen di gelosia
mi freme il cor!...
NEARCO
Fia vero ...
POLIUTO
Dir la parola,
intendere il pensiero mal può
di quanto amor la mia consorte
amava ... ed amo...
Di tristezza ingombra
talor la vidi, e tacito le guance
solcarle amaro pianto:
a lei ne chiesi; con labbro incerto
mendicò ragioni,
che fur pretesti.
A Callistene spersi
il mio pensier geloso,
e d'un rivale anch'ei sospetta.
NEARCO
Ah! Chi nomasti? Taci.
Ministro d'un culto iniquo,
ben costui le parti tutte ne adempie!
Di virtù severa
specchio è la tua consorte.
Calmati... cessa.
Il momento s'appressa
il momento solenne!
A Dio ti volgi,
e quel soccorso implora,
che invan giammai non fu richiesto.
POLlUTO
Io piego la fronte nella polve ...
... e gemo ... e prego.
D'un'alma troppo fervida
tempra, buon Dio, gli affetti...
Tu che lo puoi, tu dissipa
gli orrendi miei sospetti ...
Nel combattuto cuore
t'inebrii il mio favore,
né più lo scuota un palpito
che indegno sia di te ...
Ah, amor!
(Partono. Entra Paolina, sola.)
PAOLINA
Ove m'inoltro?
Qual tremendo speco!
Ah!
Vano il mio sospetto non fu!
Qui certo han loco
i sanguinosi altari,
e le vietate orribili adunanze
di lor, che Dio si fer un uom.
Lo sposo,...
Anch'egli dunque?
O morte,
rapito m'hai l'amante,
ora il consorte bieca sogguardi! ...
Gente s'appressa!...
NEARCO
¡Poliuto!
POLIUTO
El veneno de los celos
invade mi corazón.
NEARCO
¡Es posible!
POLIUTO
No puedo expresar con palabras,
mis sentimientos;
lo mucho, mucho que amaba, ...
y amo a mi esposa.
La he visto, a veces,
invadida de tristeza,
en silencio, llorar amargamente.
La he interrogado;
con voz insegura he mendigado
las razones de su angustia.
A Callistene le he confiado
mis celosos pensamientos,
y él también sospecha de un rival
NEARCO
¿A quien has nombrado? ¡Calla!
Sacerdote de un culto inicuo,
¡Es un hipócrita!
Tu esposa es un modelo
de austera virtud.
Cálmate,...
¡El momento se aproxima,
el momento solemne!
Vuélvete hacia Dios e implora su
ayuda, pues nunca abandona
a los que lo llaman
POLIUTO
Yo cubro mi frente de cenizas, ...
... y rezo,... y lloro.
A un alma demasiado ardiente,
enfría, buen Dios, sus pasiones ...
Tú que lo puedes todo,
disipa mis horribles sospechas, ...
En mi corazón atormentado
penetre tu favor,
y que ningún temor lo perturbe.
Yo que soy indigno de ti ...
¡Ah, amor!
(sale, Paolina entra sola)
PAOLINA
¿Dónde estoy?
¡Qué cueva tan infernal!
¡Ah!
Mis sospechas eran ciertas
Este es el lugar de los
sangrientos altares
y de los horribles sacrificios,
al Dios que se hizo hombre.
Mi esposo,...
¿El también está entre ellos?
¡Oh muerte, me has embrujado
al amante, quita tu torva mirada
de mi esposo! ...
¡Alguien viene! ...
(Entra Nearco, seguito da
un drappello di Cristiani)
NEARCO
Fin, che si compia
il rito
cauti vegliate
della rupe il varco.
In voi m'affido.
UN CRISTIANO
Non temer.
(esce)
PAOLINA
Nearco?
NEARCO
Qual voce!
Che! traveggo!
Donna, tu qui?
PAOLINA
Sull'orme di Poliuto trassi.
Un dubbio, un fero dubbio
è sorto
nel mio pensier ...
La santa religion degli
avi osato
avria disdir?
NEARCO
Tu dici il vero.
PAOLINA
Numi!
NEARCO
Fatal mistero
tu penetrasti!
Una recente legge
non più d'esilio,
ma di pronta morte
i neofiti coglie!
La tua virtù
fia pegno
del tuo silenzio,
ed il periglio estremo
di Poliuto!...
Andar m'è d'uopo.
(Rientra)
PAOLINA
Io tremo!
POLIUTO
(dalla speco)
Infiamma quest'alma,
spirto di Dio,
che piena di speme
a te ricovrò...
E il premio le serba
che avanza il desio,
pei nostri nemici
preghiamo,
Signor.
PAOLINA
Un turbamento arcano
lo provo!..
Al cor mi scende
quella preghiera!
È forza,
È forza ch'io m'atterri!
Oh! che mai sento! ...
Fin pei nemici loro!
Divino accento!
Di quai soavi lagrime
aspersa è la mia gota!...
Qual mi ricerca l'anima
dolce potenza ignota! ...
Somiglia alla speranza...
L'umana gioia avanza ...
Par che dal ciglio infranto
mi cada un fosco vel!...
Par che il devoto canto
ritrovi un'eco
in ciel!
(Entrano Poliuto e Nearco
quindi gli altri cristiani)
NEARCO
Mira...
POLIUTO
Donna!...
(Entra Nearco, seguido de los
cristianos)
NEARCO
Hasta que haya terminado
la ceremonia,
vigila con discreción
la entrada de la cueva.
Confío en ti.
UN CRISTIANO
No te preocupes
(sale)
PAOLINA
¿Nearco?
NEARCO
¡Qué voz!
¡Qué es lo que veo!
Señora, ¿tú aquí?
PAOLINA
Seguí los pasos de Poliuto.
Una duda, una terrible duda
surgió en mí...
¿Se atrevería a
traicionar la
religión de sus
antepasados?
NEARCO
Estás en lo cierto
PAOLINA
¡Dioses!
NEARCO
¡Has descubierto
un fatal secreto!
¡Una ley reciente,
no castiga a los neófitos
con el exilio,
sino con la muerte!
Que tu virtud
y el gran peligro
que corre Poliuto,
sean la garantía
de tu silencio.
Debo marcharme.
(vuelve a entrar)
PAOLINA
¡Tiemblo!
POLIUTO
(desde el interior)
Inflama mi alma,
espíritu de Dios,
esta alma llena
de esperanza
que te voy a ofrecer ...
Y dame la recompensa
eterna que tanto deseo,
pido por nuestros enemigos,
Señor.
PAOLINA
¡Siento una profunda
turbación!
Esa plegaria
me llega al corazón.
¡Pero también,
también me horroriza!
¡Oh! ¡Qué oigo! Incluso
por sus enemigos
¡Palabras divinas!...
¡Suaves lágrimas
recorren mi rostro!
¡Qué dulce fuerza
desconocida invade mi alma!
Me llena de esperanza...
Anticipa alegrías futuras...
¡Siento cómo un oscuro
velo se desgarra ante mis ojos!
¡Como si la devota plegaria
encontrara una respuesta
en el Cielo!
(Entran Poliuto,
Nearco y cristianos)
NEARCO
Mira...
POLIUTO
¡Mujer!
PAOLINA
Ah, sposo mio...
Di'... rispondi ...
Abbandonasti il tuo rito?
POLIUTO
Un vero Dio me raccolse.
PAOLINA
Ed obliasti qual rigor?
POLIUTO
Nol temo, nol temo.
Donde viene il periglio,
onde viene il terror?
(odesi lieta musica guerriera,
i cristiani ricompariscono)
NEARCO
Un favorito del sommo imperator,
un più tremendo proconsol empio
in questo dì qui giunge,
e il suo braccio feroce
ora dal cor n'è sprone
a carnefici nostri,
onde novelli s'inventino supplici.
POLIUTO
Io l'affronto il furore;
al lor pugnali già
presento il sen.
PAOLINA
Ah! deh, taci! Al proconsole
e a mio padre più ancora
cela il segreto.
Io pure il taccio.
POLIUTO
Che io rinneghi
quel Dio che tanto adoro!
PAOLINA
Taci, se m'ami!
Taci ... taci, se m'ami,
o di spavento,
o di spavento morrò!
POLIUTO
Oggetto de miei numi,
gentil pensier di me,
clemente fra gli eletti
Iddio ti chiama a sé.
PAOLINA
Ah! se tu m'ami, taci
Piangendo chieggo a te.
Lo sdegno lor paventa,
Lo sposo salva a me,
Paventa il loro sdegno!
NEARCO, CRISTIANI
Nell'ombra e nel silenzio
volgiamo amici il piè,...
Poter un Dio clemente
farà trionfar la fè ecc.
POLIUTO
Oggetto de miei numi,
gentil pensier di me,
PAOLINA
¡Ah!, Esposo mío...
Dime... responde...
¿Renegaste de tu fe?
POLIUTO
El Dios verdadero me llama.
PAOLINA
¿Has olvidado el castigo?
POLIUTO
No lo temo.
¿Qué peligro puede
engendrar terror?
(se oye música guerrera,
los cristianos vuelven)
NEARCO
Un íntimo del supremo emperador,
el más terrible e impío procónsul,
ha llegado hoy;
y su brazo feroz empuja
el odio de nuestros verdugos
para que inventen suplicios
más refinados.
POLIUTO
Yo desafío su furor
y a sus puñales
presento mi pecho.
PAOLINA
¡Ah! ¡Calla! Al procónsul
y aún más a mi padre,
esconde tu secreto.
Yo lo guardaré también.
POLIUTO
¡Qué!
¿Que renuncie al Dios que adoro?
PAOLINA
¡Calla!
¡Si me amas, calla!
O de sufrimiento,
de sufrimiento moriré.
POLIUTO
Objeto de mi amor,
dulce pensamiento,
entre los elegidos
el Dios misericordioso te llama.
PAOLINA
¡Ah! Si me amas, calla.
Llorando te lo pido.
¡Teme su cólera,
sálvate por mí!
¡Teme su cólera!
NEARCO, CRISTIANOS
A la sombra y al silencio, amigos,
volvamos nuestros pasos,...
El poder de Dios clemente
Hará triunfar la fe, etc.
POLIUTO
Objeto de mi amor,
dulce pensamiento,
clemente fra gli eletti
Iddio ti chiama sé.
PAOLINA
Se tu m'ami, Ah, taci,
piangendo chieggo a te,
lo sposo salva a me, ah,
si, ecc.
UN CRISTIANO
Omai da lunge
nell'immense pianure
brillan le insegne
di romane legion.
NEARCO
Il proconsol s'avanza
del alto Imperator:
Qui Severo giunge armato.
PAOLINA
Ah! Severo!... E combattendo
ei sul campo non mori?
NEARCO
Egli vive.
PAOLINA
O ciel! ... che sento?
Ah! Egli vive! Severo? Ah!
Perchè di stolto giubilo
mi balzi,
o cor, nel petto? ...
Vive l'amato oggetto,
ma spento egli è per me!
Condanna questi palpiti
il mio dover ... la sorte...
Il palpito di morte
meglio s'addice a te...
Perchè mi balzi, o cor,
perchè?
L'amato oggetto è spento,
Spento egli è per me;
Il palpito di morte
Ah, s'addice a te.
(Partono)
Scena Seconda
(piazza di Mitilene. Severo
preceduto dalle sue legioni)
CORO
Plausi all'inclito Severo,
lauri eterni alla sua chioma;
egli è vita dell'impero,
brando e scudo agli è di Roma,
sì, vita ...
Plausi all'inclito
Severo, ecc.
Saggio in pace;
forte in guerra,
fra i mortali
un Dio sembrò:
Plausi all'inclito Severo
lauri eterni alla sua chioma.
entre los elegidos
el Dios misericordioso te llama.
PAOLINA
¡Si me amas, calla!
Llorando te lo ruego,
esposo, ¡sálvate!, ¡ah!,
sí, etc.
UN CRISTIANO
Allá, a lo lejos,
en la inmensa llanura,
brillan las insignias
de las legiones.
NEARCO
El procónsul
del emperador avanza
Severo viene armado.
PAOLINA
¡Ah, Severo!
¿No murió en el combate?
NEARCO
No, vive
PAOLINA
¡Oh, cielos!...¿Qué oigo?
¡Ah! ¡El vive! ¿Severo? ¡Ah!
¿Por qué una loca alegría late
en mi corazón, en mi pecho?...
El objeto de mi amor vive,
pero está muerto para mí.
Mi razón condena estos temores...
El destino ...
El estremecimiento de la muerte
será lo mejor para seguirte...
¿Por qué lates, corazón?
¿Por qué?
Mi objeto amado está
muerto,
está muerto para mí.
El estremecimiento de la muerte
será lo mejor para seguirte.
(sale)
Escena Segunda
(plaza de Mitilene. Severo
desfila con sus legiones)
CORO
Aplaudamos al ínclito Severo,
en su cabeza, eternos laureles;
él es la vida del imperio,
espada y escudo de Roma,
sí la vida del imperio.
Aplaudamos al ínclito
Severo, etc.
Prudente en la paz,
fuerte en la guerra,
entre los mortales
sobresale como un dios.
Aplaudamos al ínclito Severo,
en su cabeza, eternos laureles.
In guerra fra mortali
un Dio sembrò, ecc.
Plausi! Plausi! Viva!
SEVERO
Decio, signor del mondo,
popolo armeno,
a te m'invia:
felice egli ti brama,
ed a tal uopo
ingiunto m'ha d'estirpar
l'iniqua sacrilega genia
ribelle ai numi,
che s'annida fra voi,
come tra i fiori malvagia serpe.
(da sé)
In breve ti rivedrò, mia speme!
Il sen mi scuote
un palpitar frequente! ...
La tua dolce presenza
il cor già sente!
Di tua beltade immagine
è questo sol ch'io miro;
Piena è di te quest'aura,
piena del tuo respiro ...
Ah! tutto in queste arene
parla contento e amor!
Celeste Iddio propizio
chiuse la mia ferita,
pur da te lunge, ah! Misero!
Io non sentia la vita ...
Dappresso a te, mio bene,
saprò che vivo ancor! ecc.
(Entrano Callistene,
Poliuto, ecc.)
CALLISTENE
Come fausta è a noi l'aurora
che in Armenia ti conduce;
a'tuoi voti
Giove ognora
Fausto arrida, invitto Duce
SEVERO
Grato appien! ...
(vede Felice)
Sei tu? ...M'abbraccia.
E la figlia?
FELICE
(sa sè)
Ciel! ... che mai,
che dir posso?
... il cor s'agghiaccia!
SEVERO
Non rispondi?
FELICE
La vedrai...
SEVERO
Ella forse?
FELICE
Al tuo cospetto mira intanto
il suo consorte.
SEVERO
(come tocco da fulmine)
Il consorte!
En la guerra, entre los mortales
es semejante a un Dios, etc.
¡Bravo! ¡Bravo! ¡Viva!
SEVERO
¡Decio, señor del mundo!
¡El pueblo de Armenia,
me envía a ti!
Quiere tu felicidad,
y a tal efecto
me exhorta a extirpar
la inicua y sacrílega ralea
de blasfemos a los dioses,
que anidan entre nosotros,
como víboras entre flores.
(para sí)
¡Pronto te veré, mi esperanza!
¡Siento en mi pecho
un palpitar ansioso!...
¡Tu dulce presencia
mi corazón presiente!
La imagen de tu belleza
es lo único que deseo.
Lleno de ti está este aire,
lleno de tus suspiros...
¡Ah, todo en esta tierra,
me habla de felicidad y amor!
Un dios del cielo, con su bondad,
ha cerrado mi herida, pero,
lejos de ti, ¡ah! ¡Desgraciado!
No sentía mi vida...
Junto a ti, amor mío,
sabré que vivo aún! etc.
(entran Callistene,
Poliuto, etc)
CALLISTENE
Qué feliz es éste día para nosotros,
pues a Armenia has llegado;
que te sea siempre
favorable Júpiter,
invicto guerrero.
SEVERO
¡Gracias a todos!
(ve a Felice)
¿Eres tu?... ¡Abrázame!
¿Y tu hija?
FELICE
(para sí)
¡Cielos!...
¿Qué puedo decir?
... mi corazón tiembla!
SEVERO
¿No respondes?
FELICE
La verás...
SEVERO
¿Quizás ella...?
FELICE
Delante de ti
tienes a su esposo
SEVERO
(como fulminado)
¡Su esposo!
POLIUTO
(da sé)
Qual sospetto!
FELICE
(da sé)
Oh momento!
SEVERO
(da sé)
Oh colpo!
CALLISTENE
(da sé)
Oh sorte!
FELICE
(da sé)
Fremo!
SEVERO
(da sé)
Non deliro? ... Ella?)
CALLISTENE
(da sé)
Oh sorte!
POLIUTO
(da sé)
Si converse di pallor
SEVERO
Altrui porgesti, donna rea,
la mano e il cor?...
Ahimè!
No, l'acciar non fu spietato
che versava il sangue mio,
ma spietato fu quel Dio
che la vita a me serbò!
Godi pure, o core ingrato,
gel di morte in sen
mi piomba ...
Quest'avanzo della tomba
alla tomba io renderò.
No l'acciar non fu spietato...
CORO
Gloria! Gloria!
Fra i mortali
un Dio sembro!
Plausi all'inclito Severo,
lauri eterni alla sua chioma;
egli è vita dell'impero.
Saggio in pace, forte in guerra,
fra i mortali un
Dio sembrò!
(Severo entra nel palagio;
tutti lo seguono.)
Fine dell'Atto Primo
POLIUTO
(para sí)
¡Qué sospecha!
FELICE
(para sí)
¡Ah, qué momento!
SEVERO
(para sí)
¡Qué golpe!
CALLISTENE
(para sí)
¡Oh, suerte!
FELICE
(para sí)
¡Tiemblo!
SEVERO
(para sí)
¿No deliro?... ¿Ella?
CALLISTENE
(para sí)
¡Oh, suerte!
POLIUTO
(para sí)
¿Está pálida?
SEVERO
¿A otro, mujer infiel,
has dado tu mano, tu corazón?
¡Ay de mi!
¡El acero que vertió mi sangre
no fue tan cruel
como el Dios
que me conservó la vida!
Alégrate, mujer ingrata,
el aliento gélido de la muerte
me invade...
Avanzo a su encuentro,
hacia la tumba me dirijo.
¡El acero que vertió mi sangre...
CORO
¡Gloria! ¡Gloria!
¡Entre los mortales
sobresale como un dios!
Aplaudamos al ínclito Severo,
en su cabeza, eternos laureles.
Prudente en la paz,
fuerte en la guerra,
¡Entre los mortales
sobresale como un dios!
(Severo entra en palacio,
todos le siguen)
Fin del primer acto
ATTO SECONDO
Scena Prima
(Atrio nelle case di Felice,
Severo e Callistene)
CALLISTENE
Inoltra il piè.
Ne' lari siam di. Felice.
Ov'egli assente or fosse
a te dirà la figlia:
L'atrio varcar tu la vedrai,
che l'ora è questa
in cui si tragge alla sua casa.
SEVERO
Oh! dimmi ...
CALLISTENE
Parla.
SEVERO
Quai giorni dello sposo
accanto vive costei?
CALLISTENE
Solinga vive.
Ah!
Forse d'Imene al tempio
suo malgrado spinta
fu dal paterno cenno.
SEVERO
(da sé)
Qual benda egli mi strappa!
Oh ciel!
CALLISTENE
Ma denno fra poco
arder gli incensi
al re dei numi.
Uopo è ritrarmi all'ara:
Ivi t'aspetto.
(da sé)
Compiasi l'opra
(parte)
SEVERO
Sventurata è dunque!
Sventurata, non rea!
Qualcun s'appressa!
Gelo, ed avvampo!
Non m'inganno, è dessa!
(entra Paolina)
Donna ...
PAOLINA
Che!... Possenti numi!
Tu, tu stesso!
SEVERO
Si.
PAOLINA
Ah! non seguirmi ...
SEVERO
Odi, t'arresta ...
invan presumi, dispietata,
presumi invano
di fuggirmi ...
Scendi al regno della morte,
lo ti seguo.
PAOLINA
(da sé)
Eterna guerra mi farai,
tremenda sorte!
SEVERO
Tremi!
Io ti veggo impallidir!
Un oggetto di terrore son per te?
PAOLINA
(da sé)
Vorrei morir!
ACTO II
Escena Primera
(Portal de la casa de Felice,
Severo y Callistene)
CALLISTENE
Ya estamos en casa de Felice.
Entra.
Él mismo te dirá que
su hija está ausente.
La verás atravesar el atrio
pues es la hora
en que ella llega a su casa.
SEVERO
¡Oh, dime!...
CALLISTENE
Habla.
SEVERO
¿Desde cuando vive
ella con su esposo?
CALLISTENE
Vive sola.
Al templo de Imeneo, quizás,
ella haya sido conducida
por su padre,
contra su voluntad.
SEVERO
(para sí)
¡Qué venda él me quita
de los ojos! ¡Cielos!
CALLISTENE
Pero , dentro de poco,
deberá encender el fuego
sagrado al rey de los dioses.
Ahora, debo retirarme
junto al altar. Allí te esperaré.
(para sí)
¡Cúmplase el plan!
(sale)
SEVERO
¡Ella, es pues, desgraciada!
¡Desgraciada y no culpable!
¡No hay nadie!
¡Estoy helado y a la vez ardo!
No me engaño ¡es ella!
(Paolina entra)
Señora...
PAOLINA
¡Qué! ... ¡Poderosos dioses!
¡Tú, tú en persona!
SEVERO
Sí
PAOLINA
¡Ah, no me sigas!...
SEVERO
¡Escúchame! ¡Detente!...
En vano crees
que podrás huir de mí...
Aunque descendieras
al reino de la muerte,
yo te seguiría.
PAOLINA
(para sí)
Así pues, me acosará siempre.
¡Terrible destino!
SEVERO
¡Tiemblas!
¡Empalideces!
¿Acaso te doy miedo?
PAOLINA
(para sí)
¡Quisiera morirme!
SEVERO
Il più lieto dei viventi, ah!
Fui giungendo
in quest'arene!
E un olimpo di contenti, si,
io sperai dal nostro imene!
La mia gioia è volta in pianto,
gronda sangue il core infranto,
fu delirio la mia speme,
d'egra mente un sogno fu!
PAOLINA
(da sé)
Ei non vegga il pianto mio.
Ah! le mie smanie non intenda ...
Se pietoso
in ciel v'è un Dio,
ah! da me stessa mi difenda.
Tutto, ah! tutto il primo ardore
si ridesta nel mio core ...
Ah! per me non abbia, ah!
Un confine la virtù!
Si, tutto il primo ardore, ecc.
SEVERO
Ah! fu delirio, si la mia speme,
Si, d'egra mente un sogno fu!
PAOLINA
Ah!
Chi ti guida, incauto?
SEVERO
Mel chiedi?
L'amor mio.
PAOLINA
Entrambi siam colpevoli,
tu se prosegui,
ed io se più t'ascolto.
Involati, esci...
SEVERO
E potrei lasciarti?
PAOLINA
Lo devi.
SEVERO
Oh! cruda!
Mai, no, tu non mi amasti!
PAOLINA
E leggere mi puoi nell'alma?
Ah! non sai qual rio contrasto
nell'alma provo?
SEVERO
Dunque m'ami?
PAOLINA
(da sé)
Ahi misera!
Che parlo!
SEVERO
Il vero intendo!
Tu m'ami ancora?
PAOLINA
Io ...
SEVERO
¡Ah, yo era el más feliz
de los hombres
cuando pisé esta tierra!
¡Un Olimpo de alegría
esperaba nuestro himeneo!
Mi alegría se ha vuelto llanto,
mi corazón herido llora sangre,
el delirio es mi esperanza.
¡Que todo no sea más que un sueño!
PAOLINA
(para sí)
Que no vea mis lágrimas.
¡Ah, que no note mi turbación...
Si en el cielo existe
un Dios piadoso, ¡ah!
que me defienda de mí misma.
¡Todo, todo el ardor primero
se despierta en mi corazón...
¡Ah, pero mi virtud, mi virtud,
tiene un límite!
¡Todo, todo el ardor primero, etc.
SEVERO
El delirio es mi esperanza.
¡Que todo no sea más que un sueño!
PAOLINA
¡Ah!
¿Qué te trae aquí, imprudente?
SEVERO
¿Y tú me lo preguntas?
Amor mío
PAOLINA
Ambos seremos culpables,
Tú si continuas,
y yo si escucho tus palabras.
¡Vete!...
SEVERO
¿Podré abandonarte?
PAOLINA
Debes hacerlo.
SEVERO
¡Oh, cruel!
Pero no, ¡nunca me amaste!
PAOLINA
¿Acaso puedes leer en mi alma?
¡Ah! ¿No sabes qué dividido
tengo el corazón?
SEVERO
Así pues, ¿me amas?
PAOLINA
(para sí)
¡Ah, desgraciada!
¡Qué estoy diciendo!
SEVERO
¡Quiero la verdad!
¿Me amas aún?
PAOLINA
Yo...
SEVERO
Oh, dimmelo ...
Oh, dimmelo ...
PAOLINA
(da sé)
Strazio di morte orrendo!
SEVERO
Mira lo chieggo in lagrime ...
Ed al tuo piè.
Di' che m'ami ancora.
(Poliuto e Callistene
attraversando la scena in fondo)
PAOLINA
Quest'alma è troppo debole
In così rio cimento!
Fuggi, nol sai che perdere
mi puote un sol momento?
Ah! d'un rimorso orribile
non far ch'io sparga il pianto.
Lasciami, o crudo, gemere,
ma di dolor soltanto.
Pura, innocente lasciami
spirar lontan de te, ecc.
SEVERO
No, vivi, esulta, o barbara,
del tuo consorte al fianco.
Disperdi, oblia d'un misero
il sovvenir pur anco.
Disperdi, sì, disperdi
Il sovvenir pur anco ...
Non io, non io dimentico
sarò di te giammai.
PAOLINA
Pura, innocente lasciami
spirar lontan da te, ecc.
SEVERO
Ah! sì, per te, sì, avvamperò.
(Paolina e Severo partono)
(Poliuto entra, solo)
POLIUTO
Veleno è l'aura ch'io respiro!
Indegna!
Ella invitava il traditor ...
Non mente, no, Callistene ...
Io pure il io vidi!
E un brando,
e un pugnal non avea!
Ma vivo ancor!
Ma trema, trema,
o coppia rea!
(un cristiano entra)
UN CRISTIANO
Signor?
POLIUTO
Che vuoi?
UN CRISTIANO
Nearco ...Ah! signor!
POLIUTO
Ebben?
UN CRISTIANO
Di ceppi carco
fu trascinato ...
SEVERO
¡Oh, dímelo...
¡Oh, dímelo...
PAOLINA
(para sí)
¡Duda terrible!
SEVERO
Mira, te lo pido llorando...
Y a tus pies.
Di que me amas aún.
(Poliuto y Callistene atraviesan
por el fondo de la escena)
PAOLINA
¡Mi alma es demasiado frágil
para soportar una prueba tan cruel!
¡Vete! ¿Acaso no sabes que en un
sólo instante me podría perder?
¡Ah! No me obligues a derramar
lágrimas de remordimiento.
Déjame llorar, cruel,
mi dolor a solas.
Pura e inocente déjame
Expirar lejos de ti, etc.
SEVERO
No, vive, disfruta, o bárbara,
al lado de tu esposo.
Olvida, borra hasta el recuerdo
de éste infeliz.
Sí, olvida, olvida
hasta el recuerdo...
No, no, yo no te
olvidaré jamás.
PAOLINA
Pura e inocente déjame
Expirar lejos de ti, etc.
SEVERO
¡Ah, sí, por ti yo me consumiré!
(Paolina y Severo salen)
(Poliuto entra solo)
POLIUTO
¡Veneno es el aire que respiro!
¡Indigna!
Ella invitaba al traidor...
No, Callistene no miente...
¡Yo mismo la he visto!
¡Y no tenía ni una espada,
ni un puñal!
¡Pero vivo todavía!
¡Así que tiembla, tiembla,
oh, culpable!
(un cristiano entra)
UN CRISTIANO
¿Señor?
POLIUTO
¿Qué quieres?
UN CRISTIANO
Nearco... ¡Ah, señor!
POLIUTO
¿Y bien?
UN CRISTIANO
Cargado de hierros
fue detenido...
POLIUTO
Ahi! dove?
UN CRISTIANO
Di Giove al tempio.
POLIUTO
Eterno Dio, che sento!
In gran periglio
stanno i fratelli
Ed io! ed io!
UN CRISTIANO
Deh! Corri!
(parte rapidamente)
POLIUTO
Cessa, fatal consiglio dell'ira!
Il ciel mi schiude
la via che tragge a sé!
M'infiamma una virtude
che pria in me non era!
Sei tu, sei tu! Gran Dio!
Sfolgorò divino raggio;
Da' miei lumi è tolto il velo ...
Voce santa come il cielo
di perdono a me parlò!
Obliato è già l'oltraggio;
più vendetta il cor non chiede...
Dio quest'anima mi diede,
pura a Dio la renderò, ecc.
(parte)
Scena Seconda
(tempio di Giove. Callistene,
Severo, Felice, Paolina,
sacerdoti e popolo armenio)
SACERDOTI
Celeste un'aura
pel tempio move!
Al sacrifizio
presiede Giove,
Che il, giusto premia,
e l'empio atterra,
che può dai cardini
sveller la terra,
le stelle innumeri
Strappare al ciel!
DONNE
Ver noi propizio
abbassa i lumi,
rettor del fulmine,
primier de' numi:
Tu dell'Armenia
Veglia sui fati,
qual padre tenero
sui figli amati:
proteggi un popolo
a te fedel.
CALLISTENE
La tua possanza
gli audaci colga
seguaci stolti d'un falso nume,
Oh! nume! Ah! Giove!
POLIUTO
¡Ah! ¿Dónde?
UN CRISTIANO
En el templo de Júpiter
POLIOUTO
¡Dios mío, qué oigo!
En gran peligro
están mis hermanos
¡Y yo! ¡Y yo!
UN CRISTIANO
¡Ah! ¡Voy corriendo!
(sale rápidamente)
POLIUTO
¡Detente, fatal consejo de la ira!
¡El cielo me muestra el camino
que hasta él conduce!
¡Me inflama un valor,
hasta ahora, en mí desconocido!
¡Eres tú, tú, Dios mío!
Un rayo divino a penetrado en mí
y la venda ha caído...
Una voz, divina como el cielo,
me habla de perdón!
Las ofensas están ya olvidadas;
mi corazón no desea venganza...
Dios me ha dado este alma,
y pura a él se la devolveré, etc.
(sale)
Escena Segunda
(Templo de Júpiter. Callistene,
Severo, Felice, Paolina,
sacerdotes y pueblo armenio)
SACERDOTES
¡Un hálito celestial
atraviesa el templo!
Júpiter preside
el sacrificio.
¡Él que premia al justo
y castiga al impío,
que puede, en todo momento,
arrasar la Tierra,
derribar las innumerables
estrellas del firmamento!
MUJERES DEL PUEBLO
Hacia nosotros desciende
tu mirada propicia,
señor del rayo,
primero entre los dioses.
Vela, oh señor,
por la suerte de Armenia,
como un solícito padre
con sus hijos amados,
Protege a un pueblo
que te es fiel.
CALLISTENE
Que tu poder
aplaste a los insensatos
discípulos del dios falso,
¡Oh, Dios! ¡Oh, Júpiter!
CALLISTENE,
DONNE DEL POPOLO
Sia maledetto
chi reca insulto
del gran tonante
al sacro culto.
Muoia deserto,
e fra tormenti,
gli sia negata
la tomba ancor, si, si, si,
la polve iniqua
sperdano i venti ....
Di lui non resti
che infamia e orror, ecc.
CALLISTENE
Magistrati, guerrieri, popolo,
è surto alfin
delle celesti vedette il giorno!
Io l'affrettai,
chiamando l'armi di Roma;
tribunal migliore,
a difendere il tempio,
non v'ha del tempio istesso.
(ad un cenno di Callistene
si avanza Nearco)
POPOLO
È ver.
CALLISTENE
(indicando Nearco
fra le guardie)
Quest'empio
è nemico degli Dei:
securo avviso
n'ebbi che aggiunse,
nella scorsa notte,
uno a tanti seguaci
del suo vietato culto.
(a Severo)
Quel reo di morte,
ch'ei discopra imponi.
SEVERO
L'accusa udisti?
NEARCO
E la confermo.
SACERDOTI
Estrema baldanza!
PAOLINA
(da sé)
Il cor mi trema!
SEVERO
Il neofito appella.
NEARCO
Io?
SEVERO
Si, in nome di colui
che tempra i fati
dell'impero latino.
NEARCO
Ed io potrei
tradire un mio fratello?
Macchiar di tanta infamia
potrei quest'alma?
Inorridisco!
Il sangue chiedimi,
il sangue mio ...
l'anima no,
che l'anima è di Dio!
CALLISTENE,
MUJERES DEL PUEBLO
Que sea maldito
aquel que profane
el culto sagrado
del Dios todopoderoso.
Que muera abandonado de todos,
y, entre tormentos,
le sea negada, incluso,
la tumba, sí, sí, sí,
que el viento disperse
sus cenizas inicuas...
Que de él no quede
mas que infamia y horror, etc.
CALLISTENE
¡Magistrados, guerreros, pueblo!
¡Ha llegado por fin el día
de la venganza celestial!
Yo la he precipitado,
apelando a las armas romanas.
No hay mejor tribunal
para defender el templo,
que el templo mismo.
(a una señal de Callistene,
avanza Nearco)
PUEBLO
Es cierto
CALLISTENE
(señalando a Nearco,
entre los guardias)
Este impío,
es enemigo de los dioses.
Sé, de fuente segura,
que él es un sacerdote
y durante la noche pasada,
ha convertido a un nuevo
impío al culto prohibido.
(a Severo)
Ordena que sea desenmascarado,
ese reo de muerte.
SEVERO
¿Oíste la acusación?
NEARCO
Y la confirmo
SACERDOTES
¡Insolencia extrema!
PAOLINA
(para sí)
¡El corazón me tiembla!
SEVERO
¡Llama al neófito!
NEARCO
¿Yo?
SEVERO
Sí, te lo pregunto
en nombre de la ley
del imperio romano.
NEARCO
¿Y podría traicionar
a uno de mis hermanos?
¿Podría envilecer mi alma
hasta tal punto?
¡Me horrorizas!
La sangre pídeme,
mi propia sangre...
pero no el alma.
¡El alma es de Dios!
SEVERO
Taci?
Entro il più nero carcere
l'indegno trascinate, ecc.
E fra ,tormenti orribili
discopra il ver.
(le guardie circondano Nearco,
uscire. Entra, Poliuto.)
POLIUTO
Fermate!
PAOLINA
(da sé)
Oh numi!
POLIUTO
Quel neofito da voi richiesto ...
SEVERO
Ebben?
POLIUTO
Son io.
TUTTI
Tu stesso!
CALLISTENE, SACERDOTI
Ah! perfido!
PAOLINA
Ho la morte in sen!
CALLISTENE
Tu?
POLIUTO
Io.
FELICE
Tu?
POLIUTO
Io stesso.
SEVERO
La sacrilega parola
nel delubro ancor rimbomba
ed il giorno non s'invola?
E la folgore non piomba?
(a Poliuto)
Troncherà, si, supplizio infame
di tua vita il nero stame!
Pena eterna fra gli estinti,
è serbata, iniquo, a te!
PAOLINA
(da sé)
Qual preghiera al ciel rivolgo?
Tutti irati son gli Dei!
Nazareno, a te mi volgo;
s'egli è ver che nume sei,
tu soccorri il mio consorte,
tu lo scampa dalla morte
e gridar m'udrà la terra
ch'altro Dio non, v'ha, no,
altro Dio non v'ha per me.
POLIUTO
(da sé)
Dell'iniqua, del protervo,
no, la vista io non sostengo!
Dio,
proteggi l'umil servo ...
SEVERO
¿Callas?
A la más profunda mazmorra
llevad a este indigno, etc.
Y entre tormentos horribles
le sea arrancada la verdad.
(los guardias salen con Nearco,
Poliuto, entra)
POLIUTO
¡Deteneos!
PAOLINA
(para sí)
¡Oh, dioses!
POLIUTO
El neófito que buscáis...
SEVERO
¿Y bien?
POLIUTO
Soy yo.
TODOS
¿Tú?
CALLISTENE, SACERDOTES
¡Ah, pérfido!
PAOLINA
¡Siento la muerte en mi pecho!
CALLISTENE
¿Tu?
POLIUTO
Yo
FELICE
¿Tu?
POLIUTO
Yo.
SEVERO
La palabra sacrílega
en el templo aún resuena.
¿Y el día no desaparece?
¿No cae el rayo?
(a Poliuto)
¡Sí, un suplicio infame,
cortará el negro hilo de tu vida!
¡Castigo eterno, entre los muertos,
sufrirás, inicuo!
PAOLINA
(para sí)
¿Qué oración debo dirigir al cielo?
¡Todos los dioses están airados!
Nazareno, a ti me confío,
Si es cierto que tú eres el Dios
verdadero, ayuda a mi esposo,
presérvalo de la muerte
y gritaré por todas partes
que no hay otro Dios, no,
que eres el único Dios para mí.
POLIUTO
(para sí)
¡No soporto la presencia de este
inicuo, de este arrogante!
Dios,
protege a tu humilde siervo...
A morir per te qui vengo,
ma gli affetti della terra
sorgon feri a nuova guerra!
Quel ardore
che il sen m'infiamma
tutto ardore del ciel non è!
NEARCO
Non compiango la tua sorte,
ma l'invidio, la desio, ecc.
FELICE, CALLISTENE
La sacrilega parola
Nel delubro ancor rimbomba, ecc.
SEVERO
Sì, pena eterna,
sì, fra gli estinti,
sì, sì, a te, ecc.
PAOLINA
(da sé)
Qual preghiera
al ciel rivolgo?
Tutti irati son gli dei!
Nazareno, a te mi volgo;
s'egli è ver che nume sei,
tu soccorri il consorte,
tu lo scampa dalla morte
e gridar m'udrà la terra
ch'altro Dio non v'ha per me.
FELICE, SACERDOTI
La sacrilega parola
nel delubro ancor rimbomba,
ed il giorno non s'invola?
E la folgore non piomba?
Troncherà supplizio infame
di tua vita il nero stame
pena eterna
fra gli estinti
è serbata, iniquo, a te!
NEARCO
Sulla terra oltraggi e morte,
gloria e vita in grembo á Dio!
La tua lingua ed il tuo core
porgan laudi al Creator;
al Creator,
gloria al Creator,
al Creator, ecc.
Già de'martiri la palma
s'apparecchia in ciel per te!
SEVERO
Pena eterna fra gli estinti,
eterna,
È serbata, iniquo, a te, ecc.
POLIUTO
Ma gli affetti della terra
Sorgon feri a nuova guerra!
Questo ardor
che il sen m'infiamma
Tutto ardor del ciel non è!
SEVERO
Alla morte lo serbate.
(Le guardie si avanza per
impadronirsi di Poliuto)
PAOLINA
No, crudeli ... no, crudeli ...
SACERDOTI
E che pretendi?
¡Aquí vengo a morir por ti,
pero que las pasiones terrestres
no causen una nueva guerra!
Que este ardor
que inflama mi pecho
no sea sólo ardor celestial!
NEARCO
No desdeño tu suerte,
sino que la envidio, la deseo, etc.
FELICE, CALLISTENE
La palabra sacrílega
en el templo aún resuena, etc.
SEVERO
Sí, pena eterna,
sí, entre los muertos,
sí, sí, a ti, etc.
PAOLINA
(para sí)
¿Qué oración debo
dirigir al cielo?
¡Todos los dioses están airados!
Nazareno, a ti me confío,
Si es cierto que tú eres el Dios
verdadero, ayuda a mi esposo,
presérvalo de la muerte
y gritaré por todas partes
que eres el único Dios para mí.
FELICE, SACERDOTI
La palabra sacrílega
en el templo aún resuena.
¿Y el día no desaparece?
¿No cae el rayo?
¡Sí, un suplicio infame,
cortará el negro hilo de tu vida!
¡Castigo eterno,
entre los muertos,
sufrirás, inicuo!
NEARCO
¡En la tierra, ultrajes y muerte,
gloria y vida en el seno de Dios!
Tu lengua y tu corazón
alaben al Creador,
al Creador,
gloria al Creador,
al Creador, etc.
¡Ya la palma del martirio
se prepara en el cielo para ti!
SEVERO
Pena eterna entre los muertos,
eterna,
te espera, inicuo, a ti, etc.
POLIUTO
¡Pero que las pasiones terrestres
no causen una nueva guerra!
Que este ardor
que inflama mi pecho
no sea sólo ardor celestial!
SEVERO
¡Llevadlo al suplicio!
(los guardias avanzan y
rodean a Poliuto)
PAOLINA
No, crueles,... crueles...
SACERDOTES
¿Qué pretendes?
CALLISTENE
S'obbedisca.
PAOLINA
Ah! crudeli v'arrestate!
Padre, ah! padre ...
SEVERO
A morte.
PAOLINA
... lo difendi!
POPOLO
A morte.
PAOLINA
Lo difendi ...
FELICE
Egli è reo.
PAOLINA
Ah! padre!
POLIUTO
Donna, cessa.
DONNE,
SACERDOTI
A morte, a morte.
NEARCO
Gloria a Dio.
PAOLINA
(a Callistene)
Deh! Tu ... ah! tu ...
Non trovo la parola;
forza ignota
mi respinge!
(prostrandosi a Severo)
CALLISTENE
Che pretendi?
PAOLINA
Il duol ch'io provo ...
SEVERO
Che!
PAOLINA
... la mia smania ...
SEVERO
... gemente ...
PAOLINA
.. il duolo ...
SEVERO
... a' piedi miei!
PAOLINA
... il cor ti scuota.
SEVERO
Ah!
CALLISTENE
¡Obedece!
PAOLINA
¡Ah, crueles, deteneos!
¡Padre, ah, padre...
SEVERO
A muerte.
PAOLINA
... defiéndele!
PUEBLO
A muerte.
PAOLINA
Defiéndelo...
FELICE
Es culpable.
PAOLINA
¡Ah, padre!
POLIUTO
Mujer, calla.
MUJERES DEL PUEBLO
SACERDOTES
A muerte, a muerte.
NEARCO
Gloria a Dios
PAOLINA
(a Callistene)
¡Gracia! Tú... tú... ¡Ah!
No encuentro palabras;
¡Una fuerza desconocida
me atenaza!
(se postra ante Severo)
CALLISTENE
¿Qué pretendes?
PAOLINA
El dolor que experimento...
SEVERO
¡Qué!
PASOLINA
... mi angustia ...
SEVERO
... sollozando...
PAOLINA
... mi dolor...
SEVERO
... a mis pies!
PAOLINA
... quizás ablanden tu corazón.
SEVERO
¡Ah!
PAOLINA
Moriré aquí mismo,
si me niegas su vida...
SEVERO
¿Acaso puedo?
POLIUTO
Tú, por mí, le suplicas! Etc.
¡Impía!
PAOLINA
¡Esposo!
POLIUTO
Lo fui.
PAOLINA
¿Qué dices?
POLIUTO
¡Impía!
PAOLINA
¡Ah, no lo soy!
POLIUTO
¡Impía!
PAOLINA
¡Ah, esposo mío!
POLIUTO
Rompo, renuncio al nudo infame
que un día ti me unió,
ante este falso dios, infame...
TODOS
¡Ah!
POLIUTO
¡Un Dios verdadero,
castigará tus faltas!
¿Tu? ¡Ah, vete...
CALLISTENE , SACERDOTES
A las fieras con él,
el audaz, etc.
NEARCO
¿Gloria a Dios!
FELICE
Justo cielo...
PAOLINA
¡Ah, qué dices!
Soy inocente...
SEVERO
¿Y yo podría?
PAOLINA
¡Esposo!
PAOLINA
Qui morrò,
se a me tu nieghi la sua vita ...
SEVERO
Ed io potrei?
POLIUTO
Tu, per me, costui tu preghi! ecc.
Empia!
PAOLINA
Sposo!
POLIUTO
Il fui
PAOLINA
Che parli?
POLIUTO
Empia!
PAOLINA
Ah! nol sono.
POLIUTO
Empia!
PAOLINA
Ah! sposo mio!
POLIUTO
Sciolgo, esecro il nodo infame
onde un giorno a te m'ha stretto,
questo dio bugiardo, infame ...
TUTTI
Ah!
POLIUTO
Le tue colpe un Dio verace,
scellerata, punirà!
Tu? Ah! va ...
CALLISTENE SACERDOTI
Alle fiere il reo,
l'audace, ecc.
NEARCO
Gloria a Dio!
FELICE
Giusto cielo ...
PAOLINA
Ah! che facesti!
innocente io sono ...
SEVERO
Ed io dovrò?
PAOLINA
Sposo!
POLIUTO
Va ...
SEVERO
Ah!
PAOLINA
Sposo! Sposo!
POLIUTO
Va.
Lasciami in pace morire omai.
Solo rimembra
quanto t'amai.
Nel ciel, che m'apre
un Dio clemente,
mi fia d'ogni
altra gioia maggior ...
PAOLINA
No, gl'infelici non hanno un Dio!
È sol mia colpa il destino mio!
Ah! se alcun di voi pietà conosce,
mi vibri un ferro
in mezzo al cor, ecc.
POLIUTO
Un Dio clemente, ecc.
SEVERO
Sparger quel sangue
m'è dato in breve ...
Ella abborrirmi,fuggir mi deve!
E ognor funesto,
non cangia tempre
il mio destino persecutor, ecc.
No, no, me sventurato!
Son io per sempre morto all'amor.
SACERDOTI
Sia maledetto chi reca insulto
del gran Tonante al sacro culto.
Muoia deserto e muoia
fra tormenti, gli sia negata
la tomba ancor, ecc.
NEARCO
Tu quella mente, gran Dio,
consiglia,
tu di costanza arma quel cor, ecc.
FELICE
Fra queste braccia ricovra,
o figlia,
a te rimane un padre ancor,
fra le mie braccia ricovra,
o figlia,
ancor ti resta un genitor, ecc.
CALLISTENE
Sacerdoti! Littori!
POLIUTO, PAOLINA
Ah!
SACERDOTI,
DONNE
Sia maledetto chi reca insulto
del gran Tonante al sacro culto.
Muoia deserto e muoia
fra tormenti,
gli sia negata la tomba ancor.
La polve iniqua
sperdano i venti ...
Di lui non resti
che infamia e orror, ecc.
(Poliuto e Nearco
partono fra le guardie)
POLIUTO
Vete...
SEVERO
¡Ah!
PAOLINA
¡Esposo! ¡Esposo!
POLIUTO
Vete.
Déjame ahora morir en paz.
Recuerda, únicamente,
cuanto te amé.
En el cielo, que me ofrece
un Dios clemente,
me sea dada
una mayor felicidad...
PAOLINA
¡No, los infelices no tienen Dios!
¡Yo soy culpable de mi destino!
¡Ah, si hay algún Dios piadoso,
que me hunda un puñal
en el corazón!
POLIUTO
Un Dios clemente, etc.
SEVERO
Debo verter eta sangre...
¡Ella me aborrecerá,
huirá de mí!
Y siempre funesto,
el destino que me persigue,
no cambiará nunca, etc.
¡No, no, desgraciado!
El amor siempre me será prohibido.
SACERDOTES
Que sea maldito aquel que profana
el culto del gran dios del rayo.
Que muera abandonado
entre tormentos, incluso
le sea negada la tumba, etc.
NEARCO
Tú, gran Dios, aconséjame,
arma de valor
a ese corazón, etc.
FELICE
Encuentra refugio entre mis brazos,
oh hija,
te queda aún tu padre,
Encuentra refugio en estos brazos,
oh hija,
te queda aún tu padre, etc.
CALLISTENE
¡Sacerdotes! ¡Líctores!
POLIUTO, PAULINA
¡Ah!
SACERDOTES,
MUJERES DEL PUEBLO
Que sea maldito aquel que profana
el culto del gran dios del rayo.
Que muera abandonado
entre tormentos,
incluso le sea negada la tumba.
Sus cenizas, inicuas,
sean esparcidas
y que de él no quede sino
infamia y horror, etc.
(Poliuto y Nearco salen conducidos
por los guardias)
ATTO III
(Il Martirio)
Scena 1
(Bosco sacro)
SACERDOTI
Ecco il sommo Pontefice.
(Callistene entra)
CALLISTENE
S'avanza l'ora tremenda
del supplizio,
ed una la vittima non fia!
SACERDOTI
Come?
CALLISTENE
L'esempio di Poliuto
altri seguir,
cui morte pel nuovo Dio
non atterrisce.
SACERDOTI
Oh stolti!
CALLISTENE
Il suo dolore, e l'onta,
nel domestico tetto,
Felice asconde...
Ma la figlia corse
del proconsole al piè!
SACERDOTI
Dubito. forse...
CALLISTENE
È debil sempre
alma schiava d'amor.
Cauti nel volgo
disseminarci fia
prudenza.
E viva tener la brama,
che già ferve in esso,
dell'imminente strage;
la plebe vana è per sè,
ma quando la tratta
il saggio,
è formidabil brando!
Alimento alla fiamma si
porga, tal che incendio
vorace ne sorga;
Il poter degli altari che
langue col terror afforziamo,
col sangue:ed agl'occhi
del mondo insensato
L'util nostro,
util sembri del ciel.
Ed agl'occhi
del mondo insensato, ecc.
SACERDOTI
Ben t'avvisi!
All'intento bramato
la vendetta de' numi sia vel.
CALLISTENE
La vendetta de' numi
sia vel.
SACERDOTI
Si, si.
CALLISTENE, SACERDOTI
Alimento alla fiamma si
porga, ecc.
(partono)
ACTO III
(El martirio)
Escena 1
(Bosque sagrado)
SACERDOTES
He aquí el sumo pontífice.
(Entra Callistene)
CALLISTENE
La hora suprema del
suplicio se aproxima,
¡Y no hay una víctima sola!
SACERDOTES
¿Como?
CALLISTENE
El ejemplo de Poliuto,
otros han seguido.
No temen morir
por el nuevo Dios.
SACERDOTES
¡Insensatos!
CALLISTENE
Felice esconde
su dolor y su vergüenza,
bajo su techo...
¡Pero su hija corre
a los pies del procónsul!
SACERDOTES
¿Quizás te equivocas?
CALLISTENE
Un alma esclava del amor
es siempre un alma débil.
Ahora, será prudente que
nos dispersemos entre el
pueblo y mantengamos
vivo el deseo,
ya grande en ellos,
del inminente suplicio.
La plebe es dócil por sí,
pero cuando la dirige un
hombre decidido,
¡es un arma formidable!
Avivemos la llama que
alimenta al fuego voraz.
Reforcemos mediante el
fuego y la sangre
el poder de los altares,
y ante los ojos del mundo
insensato,
lo que es útil a nosotros
será útil para el cielo.
Y ante los ojos del
mundo, etc.
SACERDOTES
¡Bien dices!
Nuestros deseos serán agradables
a la venganza de los dioses.
CALLISTENE
Sea agradable a la
venganza de los dioses
SACERDOTES
Sí, sí
CALLISTENE, SACERDOTES
Avivemos la llama que
alimenta, etc.
(salen)
Scena 2
(Prigione del Circo)
POLIUTO
(immerso nel sonno)
Donna!
Malvagio!
(si desta)
Vision gradita!
Bella, e di sol vestita,
qual puro, incesto degli altari,
al ciel salia la sposa,
e il ciel schiudeasi,
e voce n'uscia soave:
alla virtude onor!
Ed innocente ella saria?
Chi giunge!
(entra Paolina)
PAOLINA
La tua sposa infelice,
ma non rea di spergiuro...
Ah! son contati gl'istanti!
Odimi.
È vero, prima d'esser consorte,
amai Severo,
lo piansi estinto...
Dalla tomba uscito
egli a me riede:
difesa ebbi virtù
nel periglioso incontro...
Pugnai, ma vinsi..
POLIUTO
E fra paterni lari
nol trasse un cenno tuo?
PAOLINA
Che parli! Ah!
d'onde si rio sospetto?
POLIUTO
Callistene
PAOLINA
Or basti,
D'esecrabil fiamma
Arde colui per la tua sposa.
POLIUTO
Cielo!
Creder poss'io tanta perfidia?
PAOLINA
Lo giuro...
E qual nume tu vuoi del giuramento
vindice al par, che testimone imploro?
POLIUTO
(piangendo)
Questo pianto favelli!
Or pago io moro!
PAOLINA
No, tu non morrai.
Escena 2
(Prisión del circo)
POLIUTO
(soñando)
¡Señora!
¡Malvado!
(despertándose)
¡Maldita visión!
Bella y dorada como el sol,
cual incienso puro de los altares,
al cielo subía mi esposa,
y el cielo se le abría,
y un adulce voz decía:
¡Honor a la virtud!
¿Será ella inocente?
¡Alguien viene!
(entra Paolina)
PAOLINA
Tu desgraciada esposa,
pero no culpable de perjurio...
¡Ah! ¡Los minutos están contados!
Escúchame
Es cierto, antes de ser tu esposa,
amé a Severo,
y lo lloré cuando lo creí muerto...
Como salido de la tumba
él viene a mí.
Mi virtud flaqueaba
en el peligroso reencuentro...
Luché y vencí.
POLIUTO
Y, bajo el techo paterno,
¿no ha obtenido nada de ti?
PAOLINA
¡Qué dices! ¡Ah!
¿Como puedes pensar eso?
POLIUTO
Callistene
PAOLINA
Basta, comprendo.
Ese indeseable
arde de deseo por tu esposa.
POLIUTO
¡Cielos!
¿Es posible tanta perfidia?
PAOLINA
Lo juro...
¡Y que el Dios al que tu imploras,
sea testigo de mi juramento!
POLIUTO
(llorando)
¡Que estas lágrimas hablen por mí!
¡Ahora moriré contento!
PAOLINA
No, no morirás.
POLIUTO
Che dici!
PAOLINA
Le provocate, ultrici folgori,
ancor sospende chi può.
Rieri all'antico,
al ricusato culto dei numi,
e la tua vita è salva.
POLIUTO
Ma l'anima perduta!
PAOLINA
Oh sposo mio...
POLIUTO
Taci...
PAOLINA
No...
POLIUTO
Vanne...
PAOLINA
A' piedi tuoi son io...
Ah! fuggi da morte
orribil cotanto.
All'alma ti giunga
l'acerbo mio pianto...
Lo sparge là, piena
d'immenso dolore.
E pianto d'un core
squarciato per te.
Ah! fuggi da morte, ecc.
POLIUTO
Lasciando la terra
il giusto non muore;
nel cielo rinasce
a vita migliore.
Ma cessa...ma tergi
l'amaro tuo pianto;
quel duolo soltanto
è morte per me, ecc.
PAOLINA
Coraggio inaudito!
Un fulgido lume
sul ciglio mi striscia
E l'ombre dirada!
Spirarti que' sensi
non puote che un Dio!
Lo credo, l'adoro...
POLIUTO
Che parli!...oseresti?
PAOLINA
Sfidar la tua sorte.
POLIUTO
Un orrido gelo
mi piomba nel cor!
PAOLINA
Al circo si vada.
POLIUTO
¿Qué dices?
PAOLINA
Las iras terribles
que has provocado,
aún pueden calmarse.
Vuelve al culto de los antiguos
Dioses y salvarás la vida
POLIUTO
¡Perderé mi alma!
PAOLINA
¡Oh, esposo mío!
POLIUTO
Calla...
PAOLINA
No...
POLIUTO
Vete...
PAOLINA
Estoy a tus pies...
¡Ah! huye de una muerte
tan terrible.
Que mi alma se inunde
de amargas lágrimas...
Que sean el pago
de este inmenso dolor.
Que sean las lágrimas
de un corazón roto por ti.
¡Ah! huye de una muerte, etc.
POLIUTO
Abandonando la tierra,
el justo no muere;
en el cielo renace
a una vida mejor.
Pero cesa... enjuga
tu amargo llanto;
tu dolor, por sí solo,
ya es una muerte para mí, etc.
PAOLINA
¡Coraje inaudito!
Un destello de luz
deslumbra mis ojos
y disipa las sombras.
¡Unicamente Dios ha podido
inspirar esas palabras!
Creo en él, lo adoro...
POLIUTO
¿Qué dices...? ¿Te atreverías?
PAOLINA
Desafiar tu suerte.
POLIUTO
¡Un horrible frío
penetra en mi corazón!
PAOLINA
Iremos al circo.
POLIUTO
A sposo che t'ama
puoi chieder la morte?
PAOLINA
Il giusto rinasce
a vita migliore.
POLIUTO
La terra i suoi beni
a me t'appresta.
PAOLINA
D'eterna esultanza
è sede l'empiro
POLIUTO
Non temi lo strazio?
PAOLINA
No
POLIUTO
Dell'ora funesta?
PAOLINA
No; Iddio con la fede
ci dà la costanza.
POLIUTO
La grazia nell'alma ti scende!
(la pone in ginocchio, e stende la
destra sul capo)
La via di salute
fu schiusa per te.
(la rialza)
O Dio! insieme si muoia...
Un premio ne attende,
laddove possanza
di tempo no è!
PAOLINA
Ah! Il suon dell'arpe angeliche
intorno a me già sento!
La luce veggo splendere
di cento soli e cento!
Di me non ho che l'anima!
Già son del nume al piè!
PAOLINA, POLIUTO
Ah! Eternamente vivere
m'è dato in ciel con te, ecc.
Sì, sì, con te, ecc.
(Si aprono le porte; vedesi
l'anfiteatro rigurgitante d'immenso
popolo. Severo, Callistene,
altri sacerdoti, ed alcune guardie
entrano nella prigione)
POPOLO
Alle fiere chi oltraggia gli Dei...
Alle fiere, alle fiere!
Fia punito l'orrendo misfatto.
SEVERO
(a Poliuto)
Fra la vita e
la morte ancor sei.
Scegli.
POLIUTO
Morte.
POLIUTO
¿Al esposo que te ama,
puedes pedirle la muerte?
PAOLINA
El justo renace
a una vida mejor.
POLIUTO
El mundo y las riquezas
todavía puedes disfrutar.
PAOLINA
El cielo es el lugar
de la eterna felicidad.
POLIUTO
¿No temes la agonía...
PAOLINA
No
POLIUTO
...en la hora de la muerte?
PAOLINA
No; con la fe,
Dios nos da la constancia.
POLIUTO
¡La gracia penetra en tu alma!
(la arrodilla y pone
su mano en la cabeza)
El camino de la salvación
te ha sido abierto.
(la alza)
¡Oh Dios! Muramos juntos...
¡Una recompensa allí nos espera,
sobre la que el tiempo
no tiene poder!
PAOLINA
¡Ah! ¡El sonido de las arpas
angelicales ya oigo a mi alrededor!
¡Veo la luz resplandeciente de
cientos y cientos de soles!
¡No poseo mas que mi alma!
¡Ya estoy a los pies de Dios!
PAOLINA, POLIUTO
¡Ah! Viviremos eternamente
juntos en el cielo, etc.
Sí, sí, contigo, etc.
(Se abren las puertas;
el anfiteatro está rebosante
de público. Callistene, Severo,
sacerdotes y algunos guardias
penentran en la celda)
PUEBLO
¡A las fieras quien ultraje
a los dioses! ¡A las fieras!
Sea castigado el horrible pecado.
SEVERO
(a Poliuto)
Aún estás entre
la vida y la muerte.
Elige
POLIUTO
¡Muerte!
SEVERO
(alle guardie)
Nel circo sia tratto.
PAOLINA
Il lo seguo
SEVERO
Che!
PAOLINA
Mertata ho la pena...
Del suo nume la fede abbracciai.
SEVERO, CALLISTENE,
SACERDOTI
Tu!
PAOLINA
Sì, lo giuro
SEVERO
Che? Tu!
SACERDOTI
All'arena, all'arena
CALLISTENE
Ella mora.
SEVERO
No, crudeli, giammai...
CALLISTENE
A difender le colpe venisti,
o gli altari?
SEVERO
Un istante concedi!
Deh! Ti cangia...
PAOLINA
Giammai!
SEVERO
Se ancora persisti, guai!
PAOLINA
Iddio con la fede
ci dà la costanza.
SEVERO
Ah! deh! cangia...
POLIUTO
Oh! sposa mia!
SEVERO
...se persisti!
CALLISTENE
Proconsole
SEVERO
Ah! cedi...
No, d'amor non favello
gli accenti,
non domando pietade per me, no...
Ma tu sei figlia:
del padre sovvienti...
No, no, non chiedo
che vivi per me, no,
del padre sovvienti...
SEVERO
(a los guardias)
¡Que sea llevado al circo!
PAOLINA
Yo le sigo
SEVERO
¿Qué?
PAOLINA
Merezco el castigo....
He abrazado la fe de su Dios.
SEVERO, CALLISTENE,
SACERDOTES
¡Tú!
PAOLINA
¡Sí, lo juro!
SEVERO
¡Quién! ¿Tu?
SACERDOTES
¡Al circo! ¡Al circo!
CALLISTENE
¡Que muera!
SEVERO
No, crueles, jamás...
CALLISTENE
¿Has venido a defender
a los culpables o a la religión?
SEVERO
¡Esperad un momento!
¡Ah, cambia...!
PAOLINA
¡Nunca!
SEVERO
Si persistes ¡Pobre de ti!
PAOLINA
Dios, con la fe
infunde constancia.
SEVERO
¡Ah! ¡Cambia!
POLIUTO
¡Oh, esposa mía!
SEVERO
... si persistes!
CALLISTENE
¡Procónsul!
SEVERO
¡Ah, cede...
No, no te hablaré
más de amor,
no te pido piedad para mí, no...
Pero tú eres hija:
¡acuérdate de tu padre...
No, no te pido que
vivas por mí, no,
piensa en tu padre...
PAOLINA
Ah!
SEVERO
...del padre tuo... ah! se muori,
egli muore con te!
PAOLINA
Dio!
SEVERO
...no, d'amor non ti favello...
POLIUTO
Sposa!
SEVERO
Sol del padre ti rammenta...
Ah! tuo padre morirà...
PAOLINA, POLIUTO
Ah! insieme si muoia,
un premio en attende
laddove possanza
di tempo non è, ecc.
SACERDOTI
Ai numi spergiura,
morir della de', sì, ecc.
SEVERO
Ah! deh cedi,
ah!, per tuo padre, cedi ah! sì.
Ah! d'amor non favello,
no! chiedo per me, no, no,
ma tuo padre se muro... ecc.
CALLISTENE
È spergiura,
morire ella de', ecc.
SEVERO
...del padre sovvienti
che muore per te...
PAOLINA, POLIUTO
No, no, non è.
SEVERO
Non parlo per me,
ma del padre sovvienti...
PAOLINA
A pregar vado in cielo per lui...
Per te.
POLIUTO
... non è.
SEVERO
...per te.
CALLISTENE
...si, de'.
Più s'indugia?
PAOLINA
¡Ah!
SEVERO
...de tu padre...¡Ah, si tu mueres,
él morirá contigo!
PAOLINA
¡Dios mío!
SEVERO
...no, no te hablaré de amor...
POLIUTO
¡Esposa!
SEVERO
Acuérdate de tu padre...
¡Ah, tu padre morirá...
PAOLINA, POLIUTO
¡Ah, muramos juntos,
un premio nos espera allí,
donde el tiempo
no tiene poder, etc.
SACERDOTES
Ha blasfemado contra los dioses,
ella debe morir, sí, etc.
SEVERO
¡Ah, debes ceder!
¡Ah, por tu padre debes ceder! Sí.
¡Ah, de amor no te hablaré,
no te lo pediré por mí,
pero si tu padre muere... etc.
CALLISTENE
¡Es una perjura
y debe morir, etc.!
SEVERO
...piensa que tu padre
que morirá por ti...
PAOLINA, POLIUTO
No, no...
SEVERO
No te lo pido por mí,
pero acuérdate de tu padre...
PAOLINA
Rezaré en el cielo por él,
por ti...
POLIUTO
... no tiene poder.
SEVERO
...que morirá por ti.
CALLISTENE
...sí, debe morir.
¿Porqué tarda tanto?
SEVERO
Dunque?
PAOLINA
(accennando Callistene)
Costui, aborrisco,
e detesto i suoi numi
CALLISTENE
Empia donna!
POLIUTO
Oh! mia sposa!
SACERDOTI
Che orror!
PAOLINA
Sì, detesto i tuoi numi.
SEVERO
Giorno funesto!
Giorno funesto! Ah no!
SACERDOTI, CALLISTENE
Ah! né gettata alla belve fu ancor,
Ancor, ancor?
CALLISTENE
Ecco il segnal!
A morte!
CRISTIANI
Signor, a te sia gloria!
POLIUTO
Odi i fratelli.
CRISTIANI
A te sia gloria
POLIUTO
A trionfar si vada!
CRISTIANI
Lieti moriamo per te!
CALLISTENE
Su voi,
perversi cada,
sì, cada l'infamia.
SACERDOTI
Cada l'infamia.
POLIUTO
No...
PAOLINA, POLIUTO
Il suon dell'arpe angeliche
d'intorno a me già sento!
La luce io veggo splendere
di cento soli e cento!
Di me, non ho che l'anima,
già son del nume al piè'!
Eternamente vivere
m'è dato in ciel con te,
insiem con te, ah sì,
in ciel con te, ecc.
SEVERO
¿Y bién?
PAOLINA
(acercándose a Callistene)
Detesto a este hombre
y abomino de sus dioses.
CALLISTENE
¡Mujer impía!
POLIUTO
¡Oh, mi esposa!
SACERDOTES
¡Qué horror!
PAOLINA
Sí, aborrezco a tus dioses
SEVERO
¡Día funesto!
¡Día funesto! ¡Ah, no!
SACERDOTES, CALLISTENE
¡Ah, y ella no ha sido aún echada a
las fieras! ¿Aún no?
CALLISTENE
¡La señal!
¡A muerte!
CRISTIANOS
¡Señor, gloria a ti!
POLIUTO
¡Escuchad hermanos!
CRISTIANOS
¡Gloria a ti!
POLIUTO
¡Vayamos al triunfo!
CRISTIANOS
¡Felices moriremos por ti!
CALLISTENE
Sobre vosotros, perversos,
que caiga,
sí, que caiga la infamia.
SACERDOTES
Que caiga la infamia
POLIUTO
No...
PAOLINA, POLIUTO
¡El sonido de las arpas
angelicales ya oigo a mi alrededor!
¡Veo la luz resplandeciente de
cientos y cientos de soles!
¡No poseo mas que mi alma!
¡Ya estoy a los pies de Dios!
Eternamente viviré
en el cielo contigo,
juntos, ¡ah, sí!
en el cielo contigo, etc.
CALLISTENE, POPOLO
SACERDOTI
Sia maledetto
chi reca insulto
del gran Tonante
al sacro, culto.
Muoia deserto
e fra tormenti
gli sia negata
la tomba ancor, ecc.
SEVERO
Giove crudel, famelico
di sangue e di vendetta,
ancor vi son colpevoli,
punirli a te s'aspetta;
la donna rea, sacrilega,
sì, adoro più di te,...
SACERDOTI
All'arena! ecc.
Il vostro Dio dov'è?
All'arena!
Andiam, ecc.
SEVERO
Per l'ultima volta,
io ti prego per tuo padre...
PAOLINA
Sposo...
PAOLINA, POLIUTO
Andiamo
SEVERO
Ah! de io vivrò?
CALLISTENE
Oh gioia!
CRISTIANI
Andiam...
SACERDOTI
Morte!
FINE DE L'OPERA
CALLISTENE, PUEBLO,
SACERDOTES
¡Que sea maldito
aquel que blasfeme
contra el culto
del gran dios del rayo!
¡Que muera abandonado
entre tormentos
e incluso,
le sea negada la tumba, etc!
SEVERO
Júpiter cruel, sediento
de sangre y de venganza,
ellos han pecado contra ti y
a ti te corresponde castigarles;
la mujer culpable de sacrilegio,
sí, yo la adoro antes que a ti,...
SACERDOTES
¡Al circo! etc.
¿Y vuestro dios, donde está?
¡Al circo!
¡Vamos, etc.!
SEVERO
Por última vez,
te lo pido por tu padre...
PAOLINA
Esposo...
PAOLINA, POLIUTO
Vayamos
SEVERO
¡Ah, y yo! ¿Debo vivir?
CALLISTENE
¡Oh, gloria!
CRISTIANOS
Vayamos..
SACERDOTES
¡A muerte!
FIN DE LA OPERA
ANNA MORFFO - CARLO BERGONZZI :G. VERDI : LUISA MILLER .........POR RITA AMODEI
Luisa Miller, Opera in 3 Acts. Libretto by Salvatore Cammarano, based on Schiller's play "Kabale und Liebe". Luisa, Anna Moffo, soprano. Rodolfo (Son of Count Walter), Carlo Bergonzi, tenor. Miller (Luisa's father, a retired soldier), Cornell MacNeil, baritone. Federica (Dutchess, of Ostheim, Walter's niece), Shirley Verret, mezzo-soprano. Count Walter (Lord of the district), Giorgio Tozzi, bass. Wurm (a retainer of Count Walter), Ezio Flagello, bass. Laura (a village girl), Gabriella Carturan, mezzo-soprano. A Peasant, Piero de Palma, tenor. RCA Italiana Opera Orchestra & Chorus. Fausto Cleva, conductor.
++++++++++++++++++++
ANNA MOFFO . E. KALMAN : LA PRINCESA CZARDAS ------POR RITA AMODEI
Silva Varescu - Anna Moffo
Edwin Ronald - Rene Kollo
Stasi - Dagmar Koller
Boni - Sandor Nemeth
Princess Marie-Louise - Iren Psota
Prince Leopold - Karl Schonbock
The Symphonie-Orchester Kurt Graunke
Conductor Bert Grund
+++++++
++++++++
.
La princesa gitana (título original en alemán, Die Csárdásfürstin o A Csárdáskirálynő en húngaro; se suele traducir como "La princesa gitana" aunque literalmente significa la princesa de las csárdás) es una opereta en tres actos con música de Imre Kálmán Koppstein y libreto en alemán de Leo Stein y B. Jenbach. Se estrenó el 17 de noviembre de 1915 en el Johann Strauss Theater en Viena, Austria.
Se han realizado numerosas versiones en cine y grabaciones. Es una opereta muy apreciada en Hungría, Austria, Alemania, toda Europa y particularmente en la anterior Unión Soviética, donde se adaptó en una película enormemente popular.[1] Es sin duda la obra más exitosa de Kálmán. Sigue en el repertorio, aunque no está entre las más representadas; en las estadísticas de Operabase aparece la n.º 62 de las cien óperas más representadas en el período 2005-2010, siendo la 2.ª en Hungría y la primera de Kálmán, con 70
n estadounidense bajo
Argumento --Lugar: Budapest y Viena
Tiempo: poco antes del estallido de la Primera Guerra Mundial
La aristocracia de mitteleuropea está en decadencia poco antes del estallido de la Primera Guerra.
Acto I ---Silva Varescu, una intérprete de cabaret autosuficiente y profesionalmente exitosa de Budapest, se va a embarcar en una gira por América. Tres de sus aristocráticos "fans de la puerta de artistas ", llamados Edwin, Feri y Boni, prefieren que se quede. Edwin, no consciente de que sus padres ya han arreglado su matrimonio allá en Viena, ordena a un notario que prepare un pagaré de su esperado matrimonio con Silva dentro de diez semanas. Silva entonces deja para ir a su gira americana, y Edwin se marcha a cumplir sus obligaciones militares en tiempos de paz.
Acto II --El pagaré está a punto de vencer. Silva visita el palacio de Edwin en Viena, pretendiendo haberse casado con Boni como su forma de entrar en contacto con su familia. Edwin está a punto de prometerse con Stasi, quien no se preocupa por él y sólo desea un matrimonio arreglado. Boni se enamora de Stasi y Edwin lamentan no haber mantenido su promesa a Silva antes. Sin embargo, Edwin comete el error de informar a Silva que sus padres aceptarían a Silva “sólo” si ella pretende haberse divorciado de Boni y por lo tanto ya entrada en sociedad a través de un matrimonio anterior. El padre de Edwin informa separadamente a Silva de que si ella se casa con Edwin sin haber logrado alcanzar el rango noble por alguna otra vía, su papel en la sociedad podría ser simplemente el de una “princesa gitana” en caso de que ella siguiera adelante con el matrimonio, Silva se da cuenta de que ella es mejor que ellos y que tiene mejor futuro que ellos. A propósito avergüenza a Edwin y su padre, y su padre, dándole la espalda y marchándose en la presencia de sus amigos reunidos.
Acto III ---Se ambienta en un hotel vienés al que Feri ha acompañado a la compañía desde Budapest, quien está a punto de embarcarse a otra gira americana con Sylva. Todo el punto aparece y se reconocen entre sí, Feri reconoce a la madre de Edwin como una cantante de cabaret retirada de Budapest que brilló como estrella antes de la época de Sylva. Sin darse cuenta de que aquellos aristócratas que se quedaban detrás pronto sufrirán la más completa aniquilación durante la escalada en el esfuerzo bélico en Austria y Hungría después del asesinato del príncipe heredero, la madre de Edwin se une a las dos parejas, Sylva/Edwin y Boni/Stasi, todos sin darse cuenta dirigiéndose a la seguridad de esta gira americana. Cae el telón
A NUESTRO PUBLICO ......POR RITA AMODEI
EL 27 DE JUNIO SE CONMEMORO OTRO ANIVERSARIO DEL NACIMIENTO DE LA GRAN SOPRANO ANNA MOFFO .
SI BIEN ANNA ES MAS QUE UNA CANTANTE .ES UNA ARTISTA INTEGRAL ES TRASCENDENTE EL HACHO DE QUE SUPO CONSQUISTAR EL AFECTO DEL PUBLICO DE TODOS LOS TEATROS DONDE ACTUO Y , EN ESPECIAL , EN EL TEATRO COLON DE BUENOS AIRES .
LA RECORDAMOS CON ADMIRACION Y CON AMOR Y SU ESTELA LUMINOSA NOS SIGUE SUBYUGANDO Y ENVOLVIENDONOS COMO AYER Y SIEMPRE . RITA AMODEI
P.S :Ç
ESTE BLOG REINICIA SUS ACTIVIDADES EL 6 DE JULIO 2013 .
Giacomo Puccini
Turandot
* Umilmente, il mio parere personale
Il miglior trio per il capolavoro di Puccini.
Nilsson è una Turandot Reale, Corelli spruzzato tutti i suoi concorrenti e la bellissima Anna Moffo è sublime
*Wiki "The opera was unfinished at the time of Puccini's death in 1924 and was completed by Franco Alfano in 1926. The first performance was held at the Teatro alla Scala in Milan on April 25, 1926 and conducted by Arturo Toscanini. This performance included only Puccini's music and not Alfano's additions. The first performance of the opera as completed by Alfano was the following night, 26 April, although it is disputed whether this was conducted by Toscanini again or by Ettore Panizza."
Turandot..........Birgit Nilsson
Calàf.............Franco Corelli
Liù...............Anna Moffo
Timur.............Bonaldo Giaiotti
Ping..............Frank Guarrera
Pang..............Robert Nagy
Pong..............Charles Anthony
Emperor Altoum....Alessio De Paolis
Mandarin..........Calvin Marsh
Orchestra & Chorus of the Metropolitan Opera
Leopold Stokowski, conductor
Recorded Live, 4 March 1961
Metropolitan Opera, New York.
++++++++++++++
++++++++++++++++++++++
martes, 25 de junio de 2013
BEBERLY SILLS . G. DONIZETTI --------POR RITA AMODEI
Anna Bolena - Beverly Sills
Enrico - Robert Hale
Giovanna - Susanne Marsee
Percy - Enrico Di Giuseppe
Smeton - Hilda Harris
Rochefort - Samuel Ramey
Hervey - Jerold Siena
Conductor - Julius Rudel
Orchestra - New York City Opera
Chorus - New York City Opera
+++++++++++
anuncio -CON ESTE HOMENAJE A BEBERLY SILLS PROXIMO A UN NUEVO ANIVERSARIO DE SU FALLECIMIENTO , COMUNICAMOS A LOS LECTORES QUE EESTE BLOG QUEDA CERRADO TEMPORARIAMENTE ---RITA AMODEI
Complete Opera
Lucia di Lammermoor : Sills, Molese, Cossa, Hale (Dir. Robert Wilson) New-York City Opera Orchestra (1969)
++++++
+++++++
viernes, 21 de junio de 2013
GRAN PREMIO A UNA CARRERA . MONSERRAT CABALLE . GALA
I Gala de Entrega Premios Líricos Teatro Campoamor. Montserrat Caballé
Premio Especial a Toda una Carrera. Año 2006 - 1ª Edición.
CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . G. DONIZETTI : ANNA BOLENA ....POR RITA AMODEI
Ana Bolena, llamada en inglés Anne Boleyn /bəˈlɪn/ (Norfolk o Kent, h. 1501-07 - Londres, 19 de mayo de 1536) fue reina consorte de Inglaterra por su matrimonio con Enrique VIII y primera marqués de Pembroke.[1] Murió ejecutada tras un discutible juicio y fue madre de la poderosa reina Isabel I, uno de los más importantes monarcas de la historia británica.
Su fecha de nacimiento solía fijarse en 1507, pero los historiadores más modernos la datan en 1501.[2] Ana fue la segunda esposa del rey Enrique VIII y la madre de Isabel I. El matrimonio de Enrique y Ana y su posterior ejecución, fueron parte del complejo comienzo de la considerable agitación política y religiosa que fue la Reforma inglesa, con Ana participando activamente en la promoción de la causa de la reforma de la Iglesia. La han llamado «la reina consorte más influyente e importante que Inglaterra ha tenido nunca».[3]
Ana Bolena es popularmente conocida por haber sido decapitada bajo acusación de adulterio, incesto y traición. Está extensamente asumido el haber sido inocente de los cargos,[4] y fue conmemorada más tarde como mártir en la cultura Protestante inglesa, particularmente por los trabajos de John Foxe. Su vida ha sido adaptada en numerosas novelas, obras de teatro, canciones, óperas, dramas de televisión y películas, como Ana de los mil días, The Other Boleyn Girl, Los Tudor, Las seis esposas de Enrique VIII y Condenada reina Ana.
En años recientes, la opinión académica e histórica sobre ella ha sido generalmente favorable, en gran parte gracias a dos extensas biografías escritas por el profesor Eric Ives (1986 y 2004). Los trabajos de David Starkey, David Loades, John Guy, Retha Warnicke y Diarmaid Macculloch también han sido favorables o admirativos. Las populares biografías de Joanna Denny y la feminista Karen Lindsey la abordaron de forma similar. Una excepción notable viene del trabajo de la escritora británica Alison Weir, cuyos libros son a menudo bastante más críticos con Ana.
BERBELY SILLS . BELLINI . I PURITANI
Los puritanos de Escocia (título original en italiano, I Puritani di Scozia) es una ópera en tres actos con música de Vincenzo Bellini y libreto en italiano de Carlo Pepoli, basado en el drama Têtes rondes et cavaliers, de Jacques-François Ancelot y X. Boniface Saintine. Algunos indican que el libreto también está basado en la novela Old Mortality de Walter Scott, pero otros sólo encuentran relación con el lugar y los hechos políticos que son narrados. Se estrenó el 25 de enero de 1835 en el Théâtre Italien de París. Fue la última obra del compositor, que murió poco después de su estreno.
EVA MARTON- PLACIDO DOMINGO . A. BOITO " MEFISTOFELES " .....POR RITA AMODEI
Mefistófeles (también llamado Mefisto y otras variantes) es un demonio del folclore alemán. Mefistófeles es comúnmente considerado como un subordinado de Satanás encargado de capturar almas, o bien como un personaje tipo de Satanás mismo.
Durante el Renacimiento, era conocido por el nombre de Mefostófiles, forma de la cual se deriva una de sus posibles etimologías, según la cual el nombre procede de la combinación de la partícula negativa griega μὴ, φῶς (luz), φιλής (el que ama), o lo que es lo mismo: el que no ama la luz. Sin embargo, el significado de la palabra no se ha establecido por completo. Butler menciona que el nombre sugiere conjeturas en idiomas griego, persa o hebreo. Entre los nombres sugeridos, están Mefotofiles (enemigo de la luz), Mefaustofiles (enemigo de Fausto), o Mefiz-Tofel (destructor-mentiroso).[1]
Extendido por el Romanticismo y universalizado por el Fausto, simboliza el proceso de pérdida de fe y concreción a lo práctico según un sistema moral relativista propio de las sociedades avanzadas como consecuencia de la Revolución científica y la industrial.
Mefistófeles es presentado muchas veces como una figura tragicómica, atrapado entre su victoria al lograr que las grandes masas dejen de considerar a Dios en el centro de todas las cosas, y su derrota al perder relevancia él también por el mismo motivo. En el aspecto gráfico, Mefistófeles ha sido mostrado como la representación más refinada del mal, siendo caracterizado con ropas fastuosas dignas de la nobleza y con una mente fría, racional y con un alto nivel de lógica, misma que utilizaría para atrapar mentalmente a las personas y hacer que siguiesen sus designios.
+++++++
Mefistofele. Composer: Arrigo Boito (1842-1918). Performers: Samuel Ramey (Mefistofele), Eva Marton (Margherita/Elena), Placido Domingo (Faust), Sergio Tedesco (Wagner), Tamara Takacs (Marta), Eva Farkas (Pantalis), Antal Pataki (Nereo), the Hungaroton Opera Chorus, the Nyiregyhazi Boys' Choir, the Hungarian State Orchestra, and conductor Giuseppe Patané. Recorded in co-production with Hungaroton at the Italian Institute, Budapest, Hungary, July 2-10, 1988. Enjoy!
Disc One
Prologue in Heaven: 1. Prelude. 2. Ave Signor. 3. Scherzo istrumentale. 4. Ave Signor. 5. T'è noto Faust? 6. Siam nimbi volanti. 7. Salve Regina!
Act One: 8. Perché di là? 9. Qua il bicchier! 10. Al souave raggiar. 11. Movere a diporto. 12. Sediam sovra quel sasso. 13. Dai campi, dai prati. 14. Olà! Chi urla? 15. Son lo Spirito. 16. Strano figlio del Caos. 17. Se tu mi doni un' ora.
Act Two: 18. Cavaliero illustre e saggio. 19. Colma il tuo cor.
Disc Two
Act Two (cont'd): 1. Su, cammina. 2. Folletto! 3. Ascolta. S'agita il bosco. 4. Largo, largo a Mefistofele. 5. Danza di streghe - Popoli! 6. Ecco il mondo. 7. Riddiamo! 8. Ah! Su! Riddiamo.
Act Three: 9. L'altra notte in fondo. 10. Dio di pietà. 11. Lontano, lontano, lontano. 12. Sorge il dì! 13. Spunta l'aurora pallida.
Act Four: 14. La luna immobile. 15. Ecco la notte del classico Sabba. 16. Andantino danzante. 17. Ah! Triofini ad Elena. 18. Chi vien? O strana. 19. Forma ideal.
Epilogue: 20. Cammina, cammina. 21. Giunto sul passo estremo. 22. Ecco la nuova turba. 23. Vien! Io distendo questo mantel.
Categoría Música
LicenciaLicencia estándar de YouTube
Comprar "Mefistofele: Ecco la
SIR GEORGE SOLTI DIRIGE A A ANNA MOFFO . G. DONIZETTI "LUCIA DI LAMMERMOORE .....POR RITA AMODEI
Lucía de Lammermoor (título original en italiano, Lucia di Lammermoor) es un drama trágico en tres actos con música de Gaetano Donizetti y libreto en italiano de Salvatore Cammarano, basado en la novela The Bride of Lammermoor de Sir Walter Scott.[
TEATRO DE LA FENICE DE VENECIA .A. VIVALDI : ARSILLIA REINA DEL PONTO ......POR RITA AMODEI
Arsilda, regina di Ponto es una ópera en tres actos del compositor Antonio Vivaldi sobre un libretto de Domenico Lalli. Tercera ópera de Vivaldi, su primera puesta en escena tuvo lugar en el Teatro Sant'Angelo de Venecia el 27 de octubre o 28 de octubre de 1716. Publicaciones de la época aseguran que la fue un gran éxito, por lo que la ópera sería representada al menos en la corte de Kassel y probablemente en Dresde. La ópera fue dedicada a el Conde Giacomo Brivio di Brochles.
Este trabajo se cataloga dentro de la primera fase de la actividad operística del Padre Rojo, en un momento de la historia de la ópera veneciana donde estaba concluyendo la época en la cual compositores como Carlo Francesco Pollarolo, Antonio Lotti y Francesco Gasparini, quienes dominaban la vida artística de la ciudad representaban sus trabajos a la manera del drama del siglo anterior.
Durante los años 1714 y 1715 la reputación de Vivaldi como compositor y empresario crecía en los teatros venecianos (principalmente en el Sant'Angelo) a pesar de las dificultades que le planteaba el trabajar en una ciudad aristocrática y conservadora, donde el teatro era controlado por los patricios. A pesar de haber completado la composición de Arsilda en el año 1715 y debido precisamente a fricciones con la dirección del teatro Sant'Angelo y con otros empresarios operísticos, Vivaldi sometió a una dura y larga revisión su obra tanto en el aspecto musical como en el libretto con el fin de evitar la acción de la censura.
jueves, 20 de junio de 2013
sábado, 15 de junio de 2013
CICLO HOMENAJ A MONSERRAT CABALLE .G. VERDI . OTELLO ..........POR RITA AMODEI
En el Teatro romano de Orange, el veintitrés de julio de 1972, la Caballé entrega una interpretación, como era de esperar, mucho más compleja y llena de matices que las de Leontyne Price, Martina Arroyo o Joan Sutherland; algo nada difícil dada la superioridad de la española frente a las demás...
El disparatado argumento, basado en "El trovador" de Antonio García Gutiérrez, sirve para hacer un divertido juego de contrastes, como era habitual en el periodo tardío romántico del compositor.
Leonora: Montserrat Caballé.
Manrico: Ludovico Spiess.
Azucena: Irina Arkhipova.
El conde de Luna: Peter Glossop
Ferrando: Nicola Zaccari
+++++++++++++++++++++
CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . R. WAGNER . TRISTAN E ISOLDA -------POR RITA AMODEI
En el Teatro Lírico Nacional de la Zarzuela de Madrid, el trece de mayo de 1989.
Isolde: Montserrat Caballé
Tristan: Richard Versalle
Kurwenal: Franz Grundheber
Brangaene: Brigitte Fassbaender
Marke: Kurt Moll
Melot: Julian García León
Hirt/Steuermann: Manuel Cid
Seeman: Fernando Timoel
++++++++++++
LUANA DE VOL . PARSIFAL EN EL ESPACIO .INSPIRADA SOBRE LA OPERA PARSIFAL DE RICHARD WAGNER .....POR RITA AMODEI
Movie project PARSIFAL in SPACE
inspired by Richard Wagner who wrote "du siehst, mein Sohn, zum Raum wird hier die Zeit" ("you see my son, time becomes space") - long before the theory of relativity was found by Einstein.
Breathtaking performance with Luana DeVol as Kundry
conductor: Christian Thielemann
Kundry: Luana DeVol
Parsifal: Robert Dean Smith
Gurnemanz: Laszlo Polgar
Amfortas: Franz Grundheber
Titurel: Peter Klavenes
Sächsische Staatskapelle Dresden
Christian Thielemann
+++++++++++
LA NUEVA TOSCA CON PAVAROTTI . G. PUCCINI .......POR RITA AMODEI
++++++++++++++++++++++++++
I think everyone is aware of Kabaibanska's Tosca because of the Film, the 1973 video from Tokyo and the Romo telecasr from the very early 90s. Did you know there was an ever earlier Telecast of the opera in the Nicola Benois (so reminiscent of Zefirelli) production from La Scala, also with Pavarotti? This is that forgotten telecast. Hope you enjoy!
Tosca: Raina Kabaivanska
Mario: Puciano Pavarotti
Scarpia: Ingvar Vixell
Angelotti: Antonio Zerbini
Sacristan: Alfredo Mariotti
Spoletta: Tegolo Romani
Jailer: Carlo Meliciano
Sciarrone: Giuseppe Moressi
Shepherd: Alessandra Palomba
Cponductor: Seiji Ozawa
OPERA NACIONAL DE PARIS . G. ROSSINI : GUILLERMO TELL ..........POR RITA AMODEI
Opéra en quatre actes de /opera in quattro atti di / opera in four acts from : Gioacchino Rossini
Livret de / libretto di / libretto from : Victor-Etienne de Jouy , Hippolyte Bis
D'après / da / after : Friedrich von Schiller .
++++++++++++
Choeurs et orchestre de l'Opéra de Paris / coro e orchestra dell''Opera di Parigi / orchestra and chorus of Paris Opera
Chef d'orchestre / direttore / conductor : Bruno Campanella
Metteur en scène / regista/ stage director : Francesca Zambello
Décors / scene / stage design : Peter Davison
Costumes / costume / costume design : Marie-Jeanne Lecca
Distribution / cast :
Guillaume Tell : Thomas Hampson
Arnold : Marcello Giordani
Mathilde : Hasmik Papian
Gessler : Jeffrey Wells
Hedwige : Nora Gubisch
Jemmy :Gaële Le Roi
Melchhtal : Alain Vernhes
Rodolphe : Janez Lotric
Walter Furst : Wojtek Smilek
Leuthold : Gregory Reinhart
Ruedi : Mathias Zachariassen
Opéra de Paris Bastille 2003
+++++++
ROYAL OPERA HOUSE . DIRIGE DONIZETTI : TORQUATO TASSO -----POR RITA AMODEI
+++++++++++++++
Torquato Tasso (Sorrento, cerca de Nápoles, 11 de marzo de 1544 – Roma, 25 de abril de 1595) fue un poeta italiano de la época de la Contrarreforma. Es conocido sobre todo por su extenso poema épico Jerusalén liberada, ambientado en el asedio de Jerusalén durante la Primera Cruzada, así como por la locura que le aquejó en sus últimos años.
Torquato Tasso procedía de una noble familia originaria de Bérgamo. Su padre era el poeta cortesano Bernardo Tasso, por entonces al servicio del príncipe de Salerno, y su madre, Porzia dei Rossi. Sus primeros años los pasó en Nápoles, donde se educó con los jesuitas. A los diez años, en 1554, siguió a su padre a Roma. La madre de Tasso, que había permanecido en Nápoles, murió dos años después, en febrero de 1556. En septiembre de ese mismo año, Bernardo Tasso pasó al servicio de Guidobaldo II, duque de Urbino, y envió a su hijo a Bérgamo. Al cabo de pocos meses, el futuro poeta se reunió con su padre en Urbino, y luego marchó a Pésaro, donde completó su educación, siendo compañero de estudios del hijo del duque.
A principios de 1559, Torquato se reunió con su padre en Venecia. En 1560 se instaló en Padua, donde estudió filosofía y retórica y compuso su obra Rinaldo (1562), poema caballeresco en octavas. De esta época data también el primer borrador de su Jerusalén liberada. Más adelante, continuó sus estudios en Bolonia, pero fue expulsado de la ciudad a causa de ciertos poemas satíricos. Regresó a Padua, donde continuó estudiando, y donde formó parte de la informal Academia degli Eterei (Academia de los Etéreos), con el sobrenombre de Pentito (Arrepentido).
Durante su estancia en Padua compuso sus primeros poemas líricos, dirigidos primero a su amada Lucrezia Bendiddio, y luego a la mantuana Laura Peperara. Tras finalizar sus estudios, en 1565, entró en Ferrara al servicio del cardenal Luis de Este, hermano de Alfonso II, duque de Ferrara. En septiembre de 1569 murió su padre. En 1571 Tasso realizó un breve viaje a Francia, acompañando al cardenal. La estancia allí no le fue grata (parece ser que se produjo un pequeño incidente con el rey Carlos IX, a quien Tasso criticó inoportunamente su tolerancia hacia los hugonotes), y regresó a Italia apenas le fue posible. Según menciona en su diálogo Cattaneo, durante su breve estancia en Francia conoció al poeta Pierre de Ronsard.
Después de breves estancias en Roma y en Pesaro, Tasso volvió a Ferrara, y pasó, en 1572, al servicio del duque, Alfonso II, con el título de «gentilhombre» (gentiluomo) y, a partir de 1576, con el cargo de historiador de la corte. En 1573, en la corte de Ferrara, hizo representar su fábula pastoril Amintas, que tuvo un gran éxito. Terminó su poema Jerusalén liberada, en el que llevaba trabajando unos quince años, en abril de 1575, pero no lo hizo imprimir, limitándose a leerlo públicamente en la corte. Preocupado por su obra, sobre la que tenía dudas tanto literarias como religiosas, confió su revisión a teólogos, filósofos y preceptistas literarios. Los revisores fueron muy críticos con la obra, lo que contribuyó no poco a la inestabilidad psíquica del poeta. Mientras el poema estaba siendo revisado, alguien, sin saberlo el autor, lo hizo imprimir en 1580.
En 1576 Tasso fue agredido por dos cortesanos de Ferrara, celosos de su éxito. En esta época, coincidiendo con la interminable revisión de la Jerusalén liberada, el poeta comenzó a mostrar los primeros síntomas de una enfermedad psíquica que pudo ser esquizofrenia, y que le hacía caer en en estados de profunda postración, de melancolía repentina, de irrefrenable ira y de manía persecutoria. También fueron aumentando sus escrúpulos religiosos. En 1575, a petición propia, se había hecho examinar por el inquisidor de Bolonia, y en 1577 por el de Ferrara. A pesar de ser absuelto por ambos, continuó atormentándose. Descontento de todo, huyó de la corte de Ferrara, disfrazado de campesino, y se refugió en Sorrento, en casa de su hermana, donde permaneció algunos meses. Tras un breve retorno a Ferrara, se trasladó a Turín.
De nuevo en Ferrara, fue readmitido en la corte del duque. Su desequilibrio se agudizó, llegando a atacar a un criado con un cuchillo. El duque Alfonso, contra el que había pronunciado públicas invectivas, lo hizo recluir en el Hospital de Santa Ana (1579–1586). El duque tenía miedo de que la obsesión religiosa de Tasso, que había llegado a acusarse a sí mismo de herejía, terminase siendo perjudicial para la Casa de Este. Fue visitado en el hospital por el famoso autor francés Michel de Montaigne, quien menciona esta visita en sus Ensayos.
En 1586, Vincenzo Gonzaga trasladó al poeta a Mantua, donde éste pudo trabajar en su obra con cierta tranquilidad, aunque tuvo una recaída. En octubre de 1587 Tasso se fue a Módena, luego a Bolonia, y, en 1588, fue huésped de los monjes de Monte Oliveto, en Nápoles, donde escribió el primer libro de un poema que quedaría inconcluso, el Monte Oliveto, sobre el origen de aquella congregación.
En sus últimos años sus escrúpulos religiosos le llevaron a realizar una revisión integral del poema, al que dio un nuevo título: Jerusalén conquistada (Gerusalemme Conquistata, publicada en 1593). Pasó sus últimos días en Roma, en el monasterio de San Onofre, en el Janículo, a donde había acudido al llamado del cardenal Aldobrandini, y donde falleció el 25 de abril de 1595, poco antes de la fecha prevista para su coronación como poeta por el Papa Clemente VIII. Fue sepultado en el mencionado monasterio de San Onofre.
Leyenda [editar]La tormentosa vida de Tasso llamó la atención de numerosos escritores y artistas. Ya en 1755, el veneciano Carlo Goldoni compuso sobre él una tragedia en cinco actos. En 1790 el alemán Johann Wolfgang Goethe escribió una obra teatral en cinco actos, Torquato Tasso, sobre la locura de los últimos años del poeta. El poeta inglés Lord Byron publicó en 1817 el poema The Lament of Tasso. El músico español Manuel Garcia compuso la ópera La mort du Tasse sobre su vida y muerte en la corte de Ferrara que fue estrenada en el Teatro de la Academia Real de Música de Paris el 7 de febrero de 1821. En 1833 se compuso otra ópera, titulada también Torquato Tasso, con libreto de Jacopo Ferretti (1784–1852) y música de Gaetano Donizetti. Franz Liszt en 1849 escribió el poema sinfónico "Tasso Lamento y triunfo" sobre la obra de Byron.
Obras [editar]Jerusalén liberada [editar]Artículo principal: Jerusalén liberada.
Retrato de Tasso sobre azulejos de cerámica en Sorrento.La Jerusalén liberada es la obra más famosa de Torquato Tasso. Se trata de un poema épico en octavas reales, estructuradas en 20 cantos, cuyo asunto es el asedio de Jerusalén durante la Primera Cruzada. El tema —la defensa de la fe cristiana— está en consonancia con las preocupaciones de la Contrarreforma, y manifiesta el deseo de unión de la Cristiandad ante la amenaza que representa el Imperio otomano.
Rinaldo .El Rinaldo puede considerarse un antecedente de la Jerusalén liberada. Es un poema épico en doce cantos compuesto en 1562, cuando el poeta tenía sólo 18 años. Narra las aventuras de Rinaldo y su amor por la princesa Clarice. En el poema se encuentran ya elementos que reaparecerán en la Jerusalén liberada (aventuras, duelos, amores, encantamientos, sueños, etc.), pero sin una intencionalidad religiosa tan marcada.
Amintas .Amintas (Aminta) es un drama pastoril, en cinco actos, escrito en endecasílabos y heptasílados alternados. Se estrenó en la corte de Ferrara el 13 de julio de 1573, con un inmenso éxito. Narra el amor del pastor Amintas por la ninfa Silvia, que no le corresponde por ser devota de la diosa Diana. Creyendo a su amada muerta por un lobo, Amintas intenta suicidarse lanzándose desde una roca. Silvia, arrepentida, busca a Amintas, al que cree muerto, y descubre que se ha salvado. La obra termina con los dos amantes el uno en brazos del otro. La obra se desarrolla en el ambiente idílico propio del género pastoril, con una marcada influencia de autores griegos como Teócrito; latinos (Virgilio); e italianos (Sannazaro, Poliziano o Ariosto).
Rimas .Tasso trabajó durante toda su vida en las Rimas, en variados metros: sonetos, canciones en octavas, madrigales, etc. Los temas son también diversos: algunos más sinceros, como el amor, el homenaje a la belleza de la mujer o los elogios dedicados a los amigos, junto a otros que podemos considerar de circunstancias, compuestos con motivo de fiestas. También está muy presente en sus Rimas la temática religiosa.
El poeta compuso numerosos madrigales, algunos de los cuales fueron llevados a la partitura por célebres músicos de su época, como Claudio Monteverdi.
MAESTRO RODION SHCHEDRIN : JORNADAS DE HOMENAJE CONCIERTO CANTABILE ........POR RITA AMODEI
Rodion Shchedrin Concerto Cantabile for violine and string orchestra, Nikita Boriso-Glebsky - violin, David Geringas - conductor. Performed at Aram Khachaturyan Hall in Yerevan with Chamber Orchestra of the Armenian Filharmonia, 2008
+++++++++++++++++++
MAESTRO RODION SHCHEDRIN . JORNADAS DE HOMENAJE : CARMEN -------POR RITA AMODEI
++++++
Audio only. Bizet's Carmen arranged by Rodion Shchedrin. The Bolshoi Theatre Orchestra, conducted by Gennady Rozhdestvensky. Recorded from my rusty old vinyl with no messing about. Will try taking some scratches out later.
++++++++++++++++++
DEDICO ESTAS JORNADAS DE HOMENAJE A MI PAPA EN EL ESPIRITU , EL COMPOSITOR Y DIRECTOR DE ORQUESTA RODION SHCHEDRIN QUEIN POSEE RUTILANTE LUZ PROPIA COMO ARTISTA CREADOR AUNQUE SU FAMA OCCIDENTAL TRASCIENDE A TRAVES DE SU ARREGLO MUSICAL DE LA SUITE CARMEN DE G. BIZET QUE REALIZARA PARA SU ESPOSA LA Iº BAILARINA ABSOLUTA MAYA PLISETSKAYA . RITA AMODEI
MAESTRO RODION SHCHDRIN :JORNADAS DE HOMENAJE . " EL ANGEL SELLADO " ----POR RITA AMODEI
++++++++++++++++++++
Chicago Chorale - Rodion Shchedrin - The Sealed Angel: A Russian Liturgy
Rodión Konstantínovich Shchedrín (en ruso: Родион Константинович Щедрин, Moscú, 16 de diciembre de 1932) es un compositor ruso.
Biografía Nació en una familia de músicos; su padre fue compositor y profesor de teoría musical. Estudió en la Escuela Coral de Moscú y en el Conservatorio de Moscú donde se graduó en 1955 como alumno de Yuri Shaporin y Nikolái Myaskovski. En 1958 contrajo matrimonio con la conocida bailarina Maya Plisétskaya.
Sus primeras composiciones se caracterizan por su tonalidad, colorido orquestación e incluyen con frecuencia apartes de música folclórica, mientras que las posteriores usan música aleatoria y técnicas seriales. En occidente la música de Shchedrin se ha popularizado especialmente gracias al trabajo de Mstislav Rostropóvich y sus exitosos discos.
Entre sus composiciones se destacan las de ballet, como El Caballito Jorobado (1955); La Suite Carmen (1967), basada en la Ópera Carmen de Bizet (el proyecto había sido rechazado tanto por Shostakóvich como por Jachaturián); Anna Karénina (1971, basada en la novela de León Tolstói); y Lady with a Lapdog (1985). Entre sus óperas está No Sólo de Amor (1961) y Almas muertas (1976, basada en la novela de Nikolái Gógol). Compuso 24 preludios y fugas después de oír los de Shostakóvich. Es autor además de conciertos para piano, sinfonías, música de cámara y otras obras. También es conocido su "Cuaderno Polifónico".
Ha compuesto tres conciertos para orquesta: el primero, cuyo título ha sido traducido como Coplas desafortunadas o Tonadas populares desafortunadas, sin que se consiga llegar al meollo del título original, chastushka (часту́шка), referido a un tipo de canción popular irreverente y satírica que lo dio a conocer internacionalmente.[1]
Shchedrín ha sido además un virtuoso pianista y organista, habiendo participado personalmente en la interpretación de seis de sus conciertos para piano. En un concierto memorable, el 5 de mayo de 1974 Shchedrín realizó la hazaña de presentarse como solista en tres de sus conciertos para piano, uno después del otro. Este concierto interpretado por la Orquesta Filarmónica de la Federación Rusa dirigida por Evgeny Svetlánov fue grabado y distribuido como LP y luego en CD. Tras la disolución de la Unión Soviética Shchedrín multiplicó sus viajes y pasó más tiempo fuera de Rusia, dividiendo su tiempo de residencia entre Múnich y Moscú.
Fue presidente de la Unión de Compositores Rusos entre 1973 y 1990. En 1989 fue reconocido como miembro de la Academia de Artes de Berlín y recibió el Premio del Estado Ruso en 1992.
Presentaciones recientes[editar]El 14 de junio de 2008 el "Día de Shchedrín" se celebró en Armenia con su participación y la de Maya Plisétskaya como huéspedes de honor.
Su liturgia rusa El Ángel Sellado para coro y orquesta fue presentada en 2009 en el Festival de Música de Rheingau en el cual se ofreció además un retrato del compositor que incluyó su música de cámara
Listado de Obras .Óperas .No sólo amor (Не только любовь)
Boyarinya Morozova (Боярыня Морозова)
Vagabundo Encantado (Очарованный странник)
Lolita (Лолита)
Almas muertas (Мервые души), after N. Gogol
Oratorio a Lenin (Оратория Ленина)
Ballet .El Caballito Jorobado, 1955
Carmen, 1967
Anna Karenina, 1968
Seagull, 1979
Dama con Lapdog, 1985
Orquesta .Sinfonía No. 1, 1958
No solo amor(suite sinfónica de la ópera), 1964
Sinfonía No. 2, "Twenty-five Preludes for Orchestra," 1965
Solemn Overture, 1982
Suite Seagul, 1984
Stihira, "Himno para el Milenio de la Cristianización de Rusia," 1987
Conciertos y concertantes[editar]Concierto para Piano No. 1, 1954
Concierto para Orchestra No. 1, Coplas desafortunadas, (часту́шка) 1963
Concierto para Piano No. 2, 1966
Concierto para Orchestra No. 2, The Chimes, 1968
Concierto para Piano No. 3, 1973
Concerto for Orchestra No. 3, Old Russian Circus Music, 1988
Concierto para Piano No. 4, 1991
Concierto para CViolonchelo, Sotto Voce, 1994
Concierto para Viola, Concerto Dolce, 1997
Concierto Violín, Concerto Cantabile, 1998
Concierto para Piano No. 5, 1999
Concierto para Piano No. 6, 2003
Obras litúrgica .El Ángel Sellado (música coral después de Nikolai Leskov), 1988
Ensamble de cámara .Muzïkal'noye prinosheniye (Ofrenda musical) para 3 flautas, 3 fagot, 3 trombones, y órgano, 1983
Solo piano .Piezas para piano (1952-1961)
Poema;
Cuatro Piezas para el ballet "El cab allito jorobado";
Humoresque;
Imitando a Albeniz;
Troika;
Dos piezas polifónicas (Dos partes inventadas y Basso Ostinato)
Sonata para Piano, 1962
24 Preludios y Fugas 1964-1970
Cuaderno polifónico, 25 preludios, 1972
Sonata para Piano No. 2, 1997
Diario, sieta piezas, 2002
Sonatina Concertante, 2005
A la Pizzicato, 2005
Solo Violín .Echo Sonata, Op.69 1984
En el estilo de Albeniz, op.52 1973
Referencias.↑ Concerto for Orchestra No. 1, "Naughty Limericks"
sábado, 8 de junio de 2013
CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . CONCIERTO EN BARCELONA -------POR RITA AMODEI
Palau de la Música Catalana; Piano: Miguel Zanetti.
Programa:
1. "Di tanti palpiti" (Rossini).
2. "En el pinar" (canto catalán).
3. "Mira, O Norma" (Bellini) con Raquel Pierotti.
4. "Damunt de tu, nomes les flores" (Mompou).
5. "Se come voi piccina io fossi" (Puccini).
6. "Wiegenlied" (Mozart) con María Gallego & Raquel Pierotti.
7. "L'altra notte in fondo al mare" (Boito).
8. "Pleurez, pleurez, mes yeux" (Massenet).
++++++++++++++
CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . U. GIORDANO . ANDREA CHENIER .........POR RITA AMODEI
.Giordano - Andrea Chenier Con Montserrat Caballé, Josep Carreras, Joan Pons; Marco 1979 Liceu.
+++++++++++++++++++++
+++++++++
CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE . G. DONIZETTI : ROBERTO DEVEREUX -------POR RITA AMODEI
Una más, entre tantas, de las extraordinarias encarnaciones de la Caballé; en esta en concreto, dejando por los suelos a las ridículas y a todas luces insuficientes (ya sea en los graves como en la voz central) Beverly Sills y Edita Gruberová.
Montserrat Caballé: Elisabetta, regina d'Inghilterra.
Josep Carreras: Roberto Devereux, conte di Essex.
Franco Bordoni: Il duca di Nottingham.
Janet Coster: Sara, duchessa di Nottingham
+++++++++++++++++++++
TEATRO SAN CARLO DI NAPOLE . G. DONIZETTI : RITA ..........POR RITA AMODEI
Rita - Naomy Schölling
Beppe - Miguel Geraldi
Gasparo - Pedro Ometto
Conductor - Wendell Kettle
Director - Henrique Passini
+++++++++++
OPERA DE CATANIA . G. DONIZETTI . IL CAMPANELLO --------POR RITA AMODEI
READ THIS FIRST: CONSIDERATIONS & PLOT
This is a lesser known minor opera and a part of a series of one-act operas which Donizetti composed when he was at the peak of his popularity. This hilarious farce was written and composed by Donizetti himself (music AND libretto) about 6 months after the great success obtained in the same city with the premiere of his "Lucia di lammermoor" at the San Carlo theater. This opera premiered in 1836 at the teatro Nuovo in Naples. In fact it was composed in order to help the Teatro Nuovo out of his precarious financial situation in those years. Rumor has that the composer took only a week to write the whole opera. Originally it was only a farce with dialogues and only 5 sung parts and the role of the basso-buffo in Neapolitan dialect. Later, seen his success, Donizetti reworked the opera for the Theater "del Fondo" replacing dialogues with "recitativi" changed a few arias and added a second duet for bass and baritone. This version is the one presented here.
Il campanello di notte or Il campanello dello speziale or the night bell (campanello=bell) is Donizetti's forty-sixth opera. It was the first of a duo of one-act comedies the composer wrote to his own verses in June and August 1836. Both were well received. It is a typical buffa comedy with more situations than plot. It concerns the marriage of Don Annibale Pistacchio, (Pistacchio=peanut) an apothecary, to the much younger and exotic Serafina who was the former lover of her cousin Enrico who she has forsaken because of his womanising. Under the kingdom of Naples law, a pharmacist was required to prescribe whatever medicines were required at whatever hour of the day or night. In order to thwart the consummation of the marriage, the jealous Enrico turns up throughout the marriage night in varying disguises, rings the apothecary's bell (Il campanello) and demands treatment for himself or an imaginary wife because he knows that Annibale the next day must leave for Rome early in the morning on an urgent matter. In fact at dawn Annibale tired and frustrated must leave for Rome without even having entered the bedroom....
++++++++++++++++++++++++++
OPERA DE LAUSANNA .A.C. LECOCOQ : LA HIJA DE MADAME ANGOT ----POR RITA AMODEI
Production Opéra de Lausanne, coproduction with Opéra Royal de Wallonie, Liège
Comic opera in 3 acts
Libretto by Clairville, Paul Siraudin et Victor Koning
First performed at Théâtre des Fantaisies-Parisiennes in Brussels, December 4th 1872
Clairette Angot Bénédicte Tauran
Pomponnet Emiliano Gonzalez Toro
Ange Pitou Jean-Sébastien Bou
Mlle Lange Maryline Fallot
Larivaudière Alain Vernhes
Amaranthe Michèle Lagrange
Trénitz Frédéric Longbois
Louchard Philippe Cantor
Dancers Justine Arm, Giuliano Cardone
Conductor Nicolas Chalvin
Director Anémone
Choreograph and
assistant to director Gianni Santucci
Set designer Jean Haas
Costume designer Dominique Borg
Lighting designer Patrick Méeüs
Choirmaster Véronique Carrot
Sinfonietta de Lausanne
Opéra de Lausanne choir
+++++++++++++++++++
ERICH KLEIBER DIRIGE A LISA DELLA CASA . W.A. MOZART : LAS BODAS DE FIGARO ------POR RITA AMODEI
Le Nozze di Figaro Erich Kleiber Vienna Philharmonic Orchestra 1955
Wolfgang Amadeus Mozart
Lisa della Casa
Cesare Siepi
Alfred Poell
Fernando Corena
Hilde Gueden
Hilde Rossel-Majdan
Murray Dickie
Suzanne Danco
+++++++++++
OPERA HAMILTON DE CANADA .G.PUCCINI : MANON LESCAUT -------POR RITA AMODEI
+++++++++++++++++++
Here is a little piece of forgotten Opera history. A little known telecast of Manon Lescaut from Hamilton opera. I think the year was 1981, but I am not sure. Hope you enjoy it!
Giacomo Puccini
Manon Lescaut: Maria Pellegrini
Des Grieux: Carlos Montane
Lescaut: Gian Koral
Geronte/Sea Captain: Maurice Brown
Edmondo/Dancemaster: James McClean
Musico castrato: Louella Gould
Hamilton Phillarmonic, Anton Guadagno
OPERA NACIONAL DE BEIJING -REPUBLICA POPULAR DE CHINA - .G. PUCCINI : TURANDOT . DEDICADO A DANIEL RISCUTTO. PLATEA VIVA -------POR RITA AMODEI
++++++++++++++++++
« Turandot » on the Forbidden City of Beijing (1998). Giaccomo Puccini's Opera on the original site.
Singers :
Giovanna Casolla, Sergeij Larin, Barbara Frittoli, Carlo Colombara, Jose Fardilha, Francesco Piccoli, Carlo Allemano, Aldo Bottion, Vittorio Vitelli, Liu Yuanyuan
Chorus and orchestra : Maggio Musicale Fiorentino
Chorus master : José Luis Basso
Conductor : Zubin Metha
Stage director : Zhang Yimou
sábado, 1 de junio de 2013
CICLO HOMENAJE A MONSERRAT CABALLE ....RECITAL EN LA SCALA .......POR RITA AMODEI
Teatro de La Scala; Miguel Zanetti Al Piano.
Programa:
1.Gasparini: "Lasciar d'amarti".
2.Niedermeyer: "Pietà Signore".
3.Lotti: "Pur dicesti, o bocca bella".
4.Marcello: "Quella fiamma che m'accende".
5.Spontini: "O nume tutelar" ('La Vestale').
6.Cherubini: "Ahi, che forse ai miei di" ('Demofoonte').
7.Bellini: "Dopo l'oscuro nembo" ('Adelson e Salvini').
8.Rossini: "Di tanti palpiti" ('Tancredi').
9.Brahms: "Wie Melodien zicht es mir", "Liebestreu", "Vergebliches Ständchen", "Immer leiser wird mein Schlummer", "Botschaft".
10.Vives: "El amor y los ojos", "Válgame Dios, que los ánsares vuelan", "El retrato de Isabella", "Mírate en el espejo" ('Maruxa'), "No quiero que sepa que aquí vengo yo" ('Bohemios').
11.Anónimo: "Schätzli" (Tradicional suiza).
12.Obradors: "Del cabello más sutil" (Dos cantares populares).
13.Chapí: "Las hijas del Zebedeo".
14.Canción popular sudamericana:"...".
15.Obradors: "El vito" (Canto popular).
16.Anónimo: "Pañuelitos Blancos" (Poesía popular); Letra parcial de la canción:
Desde que vino la moda,
que sí, que no,que ¡ay!
de los pañuelucos blancos
parecen las señoritas
que si, que no, que ¡ay!
palomitas en el campo.
17.Giménez & Nieto: "Me llaman la primorosa" ('El barbero de Sevilla').
+++++++++++++++++++++++++++++++
Publicado el 18/10/2012
Teatro de La Scala; Miguel Zanetti Al Piano.
Programa:
1.Gasparini: "Lasciar d'amarti".
2.Niedermeyer: "Pietà Signore".
3.Lotti: "Pur dicesti, o bocca bella".
4.Marcello: "Quella fiamma che m'accende".
5.Spontini: "O nume tutelar" ('La Vestale').
6.Cherubini: "Ahi, che forse ai miei di" ('Demofoonte').
7.Bellini: "Dopo l'oscuro nembo" ('Adelson e Salvini').
8.Rossini: "Di tanti palpiti" ('Tancredi').
9.Brahms: "Wie Melodien zicht es mir", "Liebestreu", "Vergebliches Ständchen", "Immer leiser wird mein Schlummer", "Botschaft".
10.Vives: "El amor y los ojos", "Válgame Dios, que los ánsares vuelan", "El retrato de Isabella", "Mírate en el espejo" ('Maruxa'), "No quiero que sepa que aquí vengo yo" ('Bohemios').
11.Anónimo: "Schätzli" (Tradicional suiza).
12.Obradors: "Del cabello más sutil" (Dos cantares populares).
13.Chapí: "Las hijas del Zebedeo".
14.Canción popular sudamericana:"...".
15.Obradors: "El vito" (Canto popular).
16.Anónimo: "Pañuelitos Blancos" (Poesía popular); Letra parcial de la canción:
Desde que vino la moda,
que sí, que no,que ¡ay!
de los pañuelucos blancos
parecen las señoritas
que si, que no, que ¡ay!
palomitas en el campo.
17.Giménez & Nieto: "Me llaman la primorosa" ('El barbero de Sevilla').
++++++++++++++++++++
Suscribirse a:
Entradas (Atom)