domingo, 27 de enero de 2013
CANTO DE LAS IGLESIAS ORIENTALES -----POR RITA AMODEI
Cánticos de las dos iglesias de oriente, la de tradición bizantina y la siriaca, interpretados por Soeur Marie Keyrouz, monja católica libanesa afincada en Paris, y L'Ensemble De La Paix.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
sábado, 26 de enero de 2013
SOLIDARIDAD . UN SONIDO QUE HIERE , LOS NIÑOS DE SIRIA .........POR RITA AMODEI
Tras conocer los informes de Human Rights Watch y otros, dados a conocer esta semana, que afirman que hay niños que están siendo asesinados, mutilados por bombas racimo y utilizados como combatientes y vigilantes, UNICEF reitera su petición de que se proteja a los niños en todo momento.
“Es más que alarmante, es escandaloso e inaceptable ver cómo se violan los derechos de los niños de esta manera,” ha dicho Anthony Lake, Director Ejecutivo de UNICEF. “Cuanto más se prolongue esta situación, mayores serán los daños a los niños, a su futuro y también al futuro de la propia Siria.”
UNICEF está trabajando en Siria y en los cuatro países vecinos para distribuir suministros básicos a cientos de miles de niños y familias.
Más información sobre el trabajo de UNICEF en la Crisis en Siria:
http://www.unicef.es/infancia/emergencias-ayuda-humanitaria/crisis-en-siria
MONJES DEL CONVENTO DE SANTO DOMINGO. AVELARDOS - ----- POR RITA AMODEI
1. Abélard: O quanta qualia 0:00
2. Abélard: Virgines caste 6:14
3. Abélard: Planctus cigne "Clangam filii" 14:35
4. Quis dabit 17:48
5. O monialis 21:07
6. Rex obiit 24:48
7. Plange, castella 28:14
8. Abélard: De profundis 31:15
9. Abélard: Epithalamica 42:35
10. Abélard: Planctus David "Dolorum solatium"
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
MUSICA SACRA DEL RENACIMIENTO .........POR RITA AMODEI
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
My favorite,Renaissance sacred music. the Renaissance music is European classical music Inspired for God written during the Renaissance, between 1400 and 1600, approximately. The stylistic characteristics that define Renaissance music are polyphonic texture that follows the laws of counterpoint, and is governed by the modal system inherited from Gregorian chant. Among its most widespread forms of music are the mass and the motet in the religious genre, the madrigal, chanson Carol and gender-profane, and the dancing, the ricercare and canzona in instrumental music. my most favorites compositers of this period are :
Tomás Luis de Victoria.
Thomas Tallis
William Byrd
Palestrina
Thomas Morley
Guillaume Dufay
Johann Jakob Froberger
Diego Ortiz
Josquin Desprez,
Antonio de Cabezón
Orlando di Lasso
Gregorio Allegri
Francesca Caccini
Alessandro Piccinini
Vittoria Aleotti
Claudio Monteverdi
Adriano Banchieri
Guglielmo Ebreo da Pesaro
Francesco Spinacino
Antonio Caprioli
Gasparo Alberti
Andrea Antico
Francesco Patavino
Bernardo Pisano
Pietro Paolo Borrono
Francesco de Layolle.
Costanzo Festa
Pierre Attaignant
Simon Boyleau
Francesco Canova da Milano
Balthazar de Beaujoyeulx
Mattio Rampollini.
Chants and Prayers Renaissance :
All Kyrie
all Beneditione
all Per signum Crucis
all Veni Creator Spiritus
all Salve Regina
all Alma Redemptoris Mater
all Ave Regina Caelorun
all Regina Caeli
all Pater Noster
all Ave Maria
all Gloria
all Symbolum Nicaenum-Costantinopolitanum
the best alleluia
the best Spíritum Sanctum
all Agnus Dei
GREGORIO ALLEGRI . MISERERE : TRANSCRIPTO A NOTACION MUSICAL POR W. MOZART - -----POR RITA AMODEI
This is the full version of the magnificent "Miserere mei, Deus" composed by Allegri and here brilliantly performed by the Choir of New College, Oxford.
Please help the New College Choir fund future recordings, performances and tours by buying the album directly from their website
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Miserere, by Italian composer Gregorio Allegri (1582-1652), is a setting of Psalm 51 composed during the reign of Pope Urban VIII, probably during the 1630s, for use in the Sistine Chapel during matins as part of the exclusive Tenebrae service on Wednesday and Friday of Holy Week. It was the last of twelve misereres composed and chanted at the service since 1514 and the most popular: at some point, it became forbidden to transcribe the music and it was only allowed to be performed at those particular services, adding to the mystery surrounding it. Writing it down or performing it elsewhere was punishable by excommunication.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++
CLAUDIO MONTEVERDI . EL LAMENTO DE ARIANA . MADRIGAL VI ... POR RITA AMODEI
L'Arianna (SV 291) fue la segunda ópera de Claudio Monteverdi, y una de las óperas barrocas que más influyeron en la obra lírica posterior. Fue estrenada en Mantua en 1608 y su libreto se basaba en la leyenda de Ariadna y Teseo.
La partitura se ha perdido a excepción del aria Lamento d'Arianna, conocida también por las primeras palabras de su texto «Lasciatemi morire».[1] El aria transmite la desesperación de Ariadna luego de ser abandonada en la isla de Naxos por Teseo, y obtuvo fama en su misma época por ser el primer ejemplo de un nuevo estilo aplicado a la ópera, la monodia, también llamado seconda pratica. Tal característica fue ya descripta por Giovanni Battista Doni en 1640.[2]
El lamento pudo conservarse gracias a que Monteverdi la reeditó como pieza suelta en 1623, y sobre el tema escribió así mismo dos arreglos: un madrigal a cinco voces publicado dentro de su Sexto libro de madrigales en 1614, y con un nuevo texto en latín, «Pianto della Madonna»[3] publicado en su colección Selva morale e spirituale en 1641.[4]
Se considera al Lamento d'Arianna como uno de los mejores recitativos ariosos compuestos por Monteverdi . Se inicia con la invocación Lasciatemi morire:
Lasciatemi morire, / lasciatemi morire, / e che volete voi, che mi conforte / in così dura sorte, / in così gran martire? / Lasciatemi morire.[5]
Lamento di Arianna, escena VII
El tema de la ópera, desarrollado sobre libreto de Vincenzo Cassani fue musicalizado un siglo después por Benedetto Marcello en una versión del mismo título, Arianna
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
CLAUDIO MONTEVERDI . EL COMBATE ENTRE TANCREDO Y CLORINDA.........POR RITA AMODEI
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Il combattimento di Tancredi e Clorinda di Claudio Monteverdi nell'interpretazione di Anna Caterina Antonacci, Cantar lontano e Marco Mencoboni. Il brano è tratto dallo spettacolo FESTA MONTEVERDIANA di Pier Luigi Pizzi, rappresentato a Macerata, presso il Teatro Lauro Rossi il 3 agosto 2011.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
EL COMBATE DE TANCREDO Y CLORINDA
(Il Combattimento di Tancredi e Clorinda)
Venecia, Palacio Mocenigo, 1624
Música de Claudio Monteverdi (1567 -1643)
Texto de Torcuato Tasso (La Jerusalén Liberada, canto XII)
TESTO
Tancredi che Clorinda un uomo stima
vuol ne l'armi provarla al paragone.
Va girando colei l'alpestre cima
ver altra porta, ove d'entrar dispone.
Segue egli impetuoso, onde assai prima
che giunga, in guisa avvien che d'armi suone
ch'ella si volge e grida:
CLORINDA
O tu, che porte, correndo sì?
TESTO
Risponde:
TANCREDI
E guerra e morte.
CLORINDA
Guerra e morte avrai:
TESTO
Disse:
CLORINDA
Io non rifiuto dàrlati, se la cerchi:
e fermo attende.
TESTO
Ne vuol Tancredi, ch'ebbe a piè veduto
il suo nemico, usar cavallo, e scende.
E impugna l'un e l'altro il ferro acuto,
ed aguzza l'orgoglio e l'ira accende;
e vansi incontro a passi tardi e lenti
quai due tori gelosi e d'ira ardenti.
Notte, che nel profondo oscuro seno
chiudesti e nell'oblio fatto sì grande,
degne d'un chiaro sol, degne d'un pieno
teatro, opre sarian sì memorande.
Piacciati ch'io ne l'tragga e'n bel sereno
a le future età lo spieghi e mande.
Viva la fama lor, e tra lor gloria
splenda dal fosco tuo l'alta memoria.
Non schivar, non parar, non pur ritrarsi
voglion costor, ne qui destrezza ha parte.
Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi:
toglie l'ombra e'l furor l'uso de l'arte.
Odi le spade orribilmente urtarsi
a mezzo il ferro; e'l piè d'orma non parte:
sempre il piè fermo e la man sempre in moto,
né scende taglio in van, ne punta a voto.
L'onta irrita lo sdegno a la vendetta,
e la vendetta poi l'onta rinova.
Onde sempre al ferir, sempre a la fretta
stimol novo s'aggiunge e piaga nova.
D'or in or più si mesce e più ristretta
si fa la pugna, e spada oprar non giova:
dansi con pomi, e infelloniti e crudi
cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi.
Tre volte il cavalier la donna stringe
con le robuste braccia, e altrettante
poi da quei nodi tenaci ella si scinge,
nodi di fier nemico e non d'amante.
Tornano al ferro, e l'un e l'altro il tinge
di molto sangue: e stanco e anelante
e questi e quegli al fin pur si ritira,
e dopo lungo faticar respira.
L'un l'altro guarda, e del suo corpo essangue
su'l pomo de la spada appoggia il peso.
Già de l'ultima stella il raggio langue
sul primo albor ch'è in oriente acceso.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue
del suo nemico e se non tanto offeso,
ne gode e in superbisce. Oh nostra folle
mente ch'ogn' aura di fortuna estolle!
Misero, di che godi? Oh quanto mesti
siano i trionfi e infelice il vanto!
Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti)
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.
Così tacendo e rimirando, questi
sanguinosi guerrier cessaro alquanto.
Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse,
perchè il suo nome l'un l'altro scoprisse:
TANCREDI
Nostra sventura è ben che qui s'impieghi
tanto valor, dove silenzio il copra.
Ma poi che sorte rea vien che ci nieghi
e lode e testimon degni de l'opra,
pregoti (se fra l'armi han loco i preghi)
che'l tuo nome e'l tuo stato a me tu scopra,
acciò ch'io sappia, o vinto o vincitore,
chi la mia morte o vittoria onore.
TESTO
Rispose la feroce:
CLORINDA
Indarno chiedi
quel c'ho per uso di non far palese.
Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi
un di quei due che la gran torre accese.
TESTO
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi e:
TANCREDI
In mal punto il dicesti;
e'l tuo dir e'l tacer di par m'alletta,
barbaro discortese, a la vendetta.
TESTO
Torna l'ira ne' cori e li trasporta,
benchè deboli, in guerra a fiera pugna!
U'l'arte in bando, u'già la forza è morta,
ove, in vece, d'entrambi il furor pugna!
O che sanguigna e spaziosa porta
fa l'una e l'altra spada, ovunque giugna
ne l'armi e ne le carni! e se la vita
non esce, sdegno tienla al petto unita.
Ma ecco omai l'ora fatal è giunta
che'l viver di Clorinda al suo fin deve.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta
che vi s'immerge e'l sangue avido beve;
e la veste che d'or vago trapunta
le mammelle stringea tenere e lieve,
l'empie d'un caldo fiume. Ella già sente
morirsi, e'l piè le manca egro e languente.
Segue egli la vittoria, e la trafitta
vergine minacciando incalza e preme.
Ella, mentre cadea, la voce afflitta
movendo, disse le parole estreme:
parole ch'a lei novo spirto addita,
spirto di fè, di carità, di speme,
virtù che Dio le infonde, e se rubella
in vita fu, la vuole in morte ancella.
CLORINDA
Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
a l'alma sì: deh! per lei prega, e dona
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave.
TESTO
In queste voci languide risuona
un non so che di flebile e soave
ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza.
Poco quindi lontan nel sen d'un monte
scaturia mormorando un picciol rio.
Egli v'accorse e l'elmo empié nel fonte,
e tornò mesto al grande ufficio e pio.
Tremar sentì la man, mentre la fronte
non conosciuta ancor sciolse e scoprio.
La vide e la conobbe: e restò senza
e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza!
Non morì già, ché sue virtuti accolse
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise,
e premendo il suo affanno a dar si volse
vita con l'acqua a chi col ferro uccise.
Mentre egli il suon de' sacri detti sciolse,
colei di gioia trasmutossi, e rise:
e in atto di morir lieta e vivace
dir parea:
CLORINDA
S'apre il ciel: io vado in pace
NARRADOR
Tancredo, que a Clorinda cree hombre,
quiere con ella medirse en armas.
Ella rodea las escarpadas cimas,
buscando un paso para entrar.
Él la sigue impetuoso. Así, mucho antes de llegar,
se oye el entrechocar de sus armas,
entonces ella se vuelve y grita:
CLORINDA
Oh tú, ¿qué quieres, que así corres?
NARRADOR
Responde él:
TANCREDO
¡Guerra y muerte!
CLORINDA
¡Guerra y muerte tendrás!
NARRADOR
Y continúa:
CLORINDA
No me niego a dártela si la buscas,
si eres capaz de esperarme sin titubear.
NARRADOR
Tancredo, viendo a su enemigo a pie,
no quiere ir a caballo y desmonta.
Y dirigen el hierro agudo uno contra otro
y afilan el orgullo y la ira encienden,
y se enfrentan a pasos firmes y lentos,
como dos toros celosos y ardientes de ira.
Oh noche, que en tu profundo y oscuro seno
relegaste al olvido un hecho tan grande.
Dignas de ser representadas a la luz del sol,
serían estas acciones tan memorables.
Concédeme pues que lo evoque y claramente,
a las futuras edades, lo explique y lo transmita.
Que perpetúe su fama, y su gloria resplandezca
en la oscuridad de la memoria.
Ni esquivar, ni frenar, ni un retroceder quieren,
y la destreza que no interviene.
No asestan golpes, ni fingidos, ni de lleno, ni pocos:
la oscuridad y el furor impiden el uso del arte.
Oid cómo las espadas chocan horriblemente
y el acero destella;
y el pie no se aparta de su huella:
el pie siempre está firme
y en movimiento la mano,
el tajo no baja en vano, y la punta no falla.
La ofensa empuja la furia de la venganza,
y luego la venganza renueva la ofensa, y así al herir,
se añade un estímulo nuevo y una nueva llaga.
Cuando se estrecha la lucha, la espada ya no sirve;
y se golpean con las empuñaduras, y fiera
y crudamente se embisten con los cascos y escudos.
Tres veces el caballero aferra a la mujer
con sus robustos brazos
y otras tantas, se libra ella de los abrazos tenaces,
abrazos de fiero enemigo y no de amante.
Vuelven al hierro, y uno y otro se tiñen de sangre
y cansados y anhelantes uno y otro,
finalmente se retiran y respiran
luego de tanto combate.
El uno mira al otro, y su cuerpo exangüe
sobre la empuñadura de la espada apoya el peso.
Ya el rayo de la última estrella se extingue
en el primer albor que se enciende en el oriente.
Ve Tancredo que es más copiosa la sangre
de su enemigo y que él mismo no ha sido herido.
Se complace y enorgullece.
¡Oh loca la mente que alaba el soplo de la fortuna!
Mísero, ¿de qué te complaces?
¡Oh qué tristes serán tus triunfos e infeliz tu jactancia!
Tus ojos pagarán, si sobrevives,
cada gota de esa sangre con un mar de llanto.
Así en silencio y observándose,
los ensangrentados guerreros se aplacan un poco.
Rompe el silencio al fin Tancredo
y para que el otro le revele su nombre, le dice:
TANCREDO
Para nuestra desventura,
desplegamos valor aquí, donde lo oculta el silencio.
Pero ya que quiso la mala suerte negarnos
alabanzas y testimonios dignos de hazaña,
te ruego, si en las armas hay lugar para ruegos,
que tu nombre y tu estado me reveles,
para que yo sepa, vencido o vencedor,
quién honra mi muerte o mi victoria.
NARRADOR
Responde la feroz mujer:
CLORINDA
En vano pides
lo que no suelo revelar.
Pero sea yo quien sea, ante ti ves a uno de los dos
que incendió la gran torre.
NARRADOR
Tancredo, feroz ante estas palabras, responde:
TANCREDO
En mala hora lo has dicho.
Tus palabras y tu silencio me mueven por igual,
bárbaro descortés, a la venganza.
NARRADOR
Vuelve la ira a los corazones, y los transporta,
aunque débiles, a la guerra. ¡Oh, fiera lucha!
Sin arte y con las fuerzas agotadas,
donde en lugar de ellos lucha el furor.
¡Oh qué sangrienta y profunda brecha
hacen una y otra espada allí donde llegan,
en las armas y en la carne! Y si la vida no se pierde,
es porque la furia la mantiene unida al pecho.
Pero sobreviene la hora fatal
en que llega a su fin la vida de Clorinda.
Él empuja la punta del hierro en el bello seno,
que allí se hunde y su sangre ávido bebe;
y la malla, que con oro suave los pechos cubría,
tierna y ligera, se inunda en un caliente río.
Ella se siente ya morir,
y el pie le falla, débil y sin fuerzas.
Él persigue la victoria, y a la virgen herida
con amenazas embiste y acomete.
Ella, al caer, con voz afligida
dice las últimas palabras,
palabras que le dicta un nuevo espíritu,
espíritu de fe, caridad y esperanza,
la virtud que ahora Dios infunde a la que
rebelde fue en vida y en la muerte, sierva.
CLORINDA
Amigo, me has vencido y te perdono...
perdóname tú también, no al cuerpo, que nada teme,
sino al alma, por ella ruega
y dame el bautismo que lave todas mis culpas.
NARRADOR
Con estas palabras débiles resuena
un no sé qué de penoso y dulce
que le inunda el corazón, y toda su furia extingue,
y a los ojos a llorar mueven y obligan.
No lejos de allí, en el monte,
murmura un arroyo.
Allá que va él, llena el casco en la fuente
y vuelve enseguida al grande y pío oficio.
Siente temblar la mano, mientras la frente de ella,
desconocida aún, libera y descubre.
La ve, la contempla y queda mudo e inmóvil.
¡Ay, vista! ¡Ay conocimiento!
No muere porque todas sus virtudes reunidas
preservan su corazón,
y a prisa se dispone a dar vida con el agua
a quien con el hierro mató.
Mientras él pronuncia las sagradas palabras,
la felicidad la transmuta, y ríe,
y en el momento supremo, vivaz y dichoso,
parece decir:
CLORINDA
¡Se abre el Cielo, me marcho en paz!
CLAUDIO MONTECERDI . LAGRIMAS DEL AMANTE EN EL SEPULCRO DE LA AMADA........POR RITA AMODEI
1.Incenerite spoglie
2.Ditelo voi
3.Darà la notte il sol
4.Ma te raccoglie
5.O chiome d'or
6.Dunque amate reliquie
Concerto Italiano - Rinaldo Alessandrini
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
CLAUDIO MONTEVERDI .LA CORONBACION DE POPEA ........POR RITA AMODEI
Monteverdi - L'incoronazione di Poppea
Poppea - Mireille Delunsch
Nerone - Anne Sofie von Otter
Ottavia - Sylvie Brunet
Ottone - Charlotte Hellekant
Seneca - Denis Sedov
Arnalta - Jean-Paul Fouchécourt
Drusilla, Virtù - Nicole Heaston
Damigella, Amore - Cassandre Berthon
Fortuna, Valletto - Allison Cook
Lucano, Soldato II - François Piolino
Famigliare I, Pallade - Thierry Grégoire
Famigliare II, Mercurio, Soldato I - Michael Bennett
Famigliare III - Ulas INAN-Inaç
Les Musiciens du Louvre
Marc Minkowski
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
JAMES LEVINE - RENATA ESCOTO -PLACIDO DOMINGO . G. PUCCINI : MANON LESCAUT ------POR RITA AMODEI DIRECTORA . CUMPLEAÑOS DE PLACIDO DOMINGO
Mimi:Renata Scotto
Rodolfo:, Luciano Pavarotti
Musetta: Maralin Niska
Marcello: Ingvar Wixel
Schaunard: Allaan Monk
Colline: Paul Pliska
Benoit: Italo Tajo
Alcindoro: Andrea Velis
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
FELIZ CUMPLEAÑOS PLACIDO DOMINGO 21 DE ENERO .
AGRADECIMIENTO
RITA AMODEI AGRADECE A OPERA CLUB DE NEEDERLAND - ÀISES BAJOS - EN LA PERSONA DE SU DIRECTOR SEÑOR LOTHIAN BORDERS POR LA DECISION DE INCORPORARME COMO MIEMBRO DE LA INSTITUCION QUE DIRIGE .
QUEDA ESTE BLOG ABIERTO PARA PUBLICAR TODA ACTIVIDAD DE OPERA CLUB NEEDERLAND .
CHRISTIAN THIELEMANN - DEBORAH VOIGT BERND WEIKL . R. WAGNER : EL HOLANDES ERRANTE --EL BUQUE FANTASMA - . ....POR RITA AMODEI
Richard Wagner - Der fliegende Holländer
Holländer - Bernd Weikl
Senta - Deborah Voigt
conductor - Christian Thielemann
Production by Götz Friedrich
Tokio 1998
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
JAMES LEVINE- EVA MARTON - PETER HOFMANN . R. WAGNER .. LOHENGRIN --.--- POR RITA AMODEI
Lohengrin, Oper v. Richard Wagner
James Levine, Metropolitan Opera, 1986
König Heinrich - John Macurdy
Lohengrin - Peter Hofmann
Elsa - Eva Marton
Friedrich von Telramund - Leif Roar
Ortrud - Leonie Rysanek
Heerrufer - Anthony Raffell
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++
domingo, 20 de enero de 2013
MISA DEL NUEVO TIEMPO .. CLAUDIO MONTEVERDI ------------------ POR RITA AMODEI
Une messe archaïque, composée sur un motet de Gombert "Illo Tempore" au moment où Monteverdi se faisait attaquer par certains contemporains au sujet de ses audaces harmoniques.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
CLAUDIO MONTEVERDI ".IL RITORNO DE ULISSES IN PATRIA " ------ POR RITA AMODEI
El retorno de Ulises a la patria -ópera del año 1643- del cremonés Claudio Monteverdi. Interpretación a cargo de los Ensembles Elyma, Euphonia y el coro Antonio Il Verso, bajo la dirección de Gabriel Garrido. Destacan las voces de la soprano María Cristina Kiehr, de la mezo-soprano Gloria Banditelli, del barítono Furio Zanasi y del tenor Jean-Paul Fouchécourt.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
FELIZ CUMPLEAÑOS MARILYN HORNE. JOAN SUTHERLAND..LUCIANO PAVAROTTI.. MARILYN HORNE . POR RITA AMODEI DIRECTORA DEL BLOG .
Live from Lincoln Center - The Concert of the Century
Great duets, trios and arias from Ernani, Norma, La Gioconda, I Masnadieri, Il Trovatore, Otello, La Boheme, La donna del Lago and Beatrice di Tenda.
Includes interval documentary: "How to Sing Bel Canto"
Review from the New York Times:
These three voices must surely be numbered among the best to be heard in the operatic world today. The singers themselves are well aware of that fact, and such knowledge only served to inspire healthy vocal competition and to provide the impetus to give of their very best. Having sung together many times over the years, they also are sensitized to one another's strengths and weaknesses, which means that the ensembles in particular had a special buoyant lift and galvanizing electricity.
In its essentials, the concert could be heard as an old-fashioned glorification of the human voice...these three singers did after all give us the concert of the century.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
LEONTYN PRICE .......POR RITA AMODEI
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ESTA GALA COMO OTRAS QUE PUBLICAREMOS SON ATTENCION ESPÈCIAL DEL SEÑOR MANAGER GENERAL DEL METROPOLITAN OPERA HOUSE DE NUEVA YORK A QUIEN AGRADECEMOS RITA AMODEI .
sábado, 19 de enero de 2013
DAME JOAN SUTHERLAND .....POR RITA AMODEI
Tornami a vagheggiar
Addio del passato
A mezzanotte
Chanson de Zora
O beau pays
Aimant la rose
Bonnie Mary
Songs my mother taught me
Serenata
Bel raggio
Home sweet home
Pianist - Richard Bonynge
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
L. BERSTEIN-J.ANDERSON -C. LUDWIG -N.GEDDA Y OTROS. L. BERSTEIN : CANDIDE .........POR RITA AMODEI
Candide es una opereta cómica compuesta por Leonard Bernstein en el año 1956, basada en la novela homónima de Voltaire.[1] La opereta se representó por vez primera en el año 1956 con un libreto de Lillian Hellman. Del texto se han hecho numerosas versiones, pero desde el año 1974 se representa solamente con el libreto de Hugh Wheeler,[2] [3] que es más fiel a la novela de Voltaire.
[editar] HistoriaCandide fue originalmente concebida por Lillian Hellman como una obra con música incidental en el estilo de su obra precedente, The Lark. Bernstein, sin embargo, se interesó tanto por la idea que convenció a Hellman para hacerla como una "opereta cómica"; ella entonces escribió el libreto original para la opereta. Muchos letristas intervinieron en el espectáculo: primero James Agee (cuyo trabajo al final no se usó), luego Dorothy Parker, John Latouche y Richard Wilbur. Además, las letras de "I Am Easily Assimilated" las hicieron Leonard y Felicia Bernstein, y Hellman escribió las palabras de "Eldorado". Hershy Kay orquestó todo salvo la obertura, que hizo el propio Bernstein.[4]
Candide se estrenó en Broadway como un musical el 1 de diciembre de 1956. Dirigieron la producción Tyrone Guthrie y Samuel Krachmalnick. Los escenarios y vestuario fueron diseñados por Oliver Smith e Irene Sharaff, respectivamente.[4] Fue coreografiada por Anna Sokolow. Lo interpretaron Robert Rounseville como Cándido, Barbara Cook como Cunégonde, Max Adrian como el doctor Pangloss, e Irra Petina como la Anciana. Esta producción fue un desastre de taquilla, y sólo estuvo en cartel dos meses con un total de 73 representaciones. El libreto de Hellman fue criticado en un artículo de The New York Times por ser demasiado serio:[4]
Cuando Voltaire es irónico y tibio, [Hellman] es explícita y vigorosa. Cuando él da golpes rápidos como el rayo, ella da puñetazos. Allí donde él es diabólico, [ella] es humanitaria... el libreto... parece demasiado serio para el brío y el burlón lirismo de la partitura de Leonard Bernstein que, sin ser estrictamente del siglo XVIII, mantiene, con su alegre pastiche de estilos y formas pasadas, una cualidad de época.[4]
La primera producción londinense se estrenó en el Teatro Saville de la Avenida Shaftesbury el 30 de abril de 1959 (después de interpretarse por breve tiempo en el New Theatre, Oxford y el teatro de ópera de Manchester). Esta producción usó el libreto de Lillian Hellman con un crédito adicional "ayudada por Michael Stewart", y fue dirigido por Robert Lewis con coreografía de Jack Cole. En el reparto estaban Denis Quilley como Candide, Mary Costa como Cunegonde, Laurence Naismith como Dr. Pangloss y Edith Coates como la Vieja Dama. Tuvo 60 representciones.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++
GILBERT AND SULLIVAN . EL MIKADO .....POR RITA AMODEI
From a performance in 1985 with the Lyric Opera of Dallas. Nicole Philibosian is Yum Yum; Ron Gentry is Nanki Pooh; Joseph Shore is Pooh Bah; Jack Eddleman is the Lord High Executioner; John Burrows conducts.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
El Mikado, o el Pueblo de Titipu (en inglés original The Mikado; or, The Town of Titipu) es una ópera cómica en dos actos, con música de Arthur Sullivan y libretto de W. S. Gilbert. Es la novena de las catorce óperas de Gilbert y Sullivan, y una de las más apreciadas. Fue estrenada el 14 de marzo de 1885 en el Teatro Savoy de Londres, siendo un éxito clamoroso desde el primer momento: durante su primera temporada, fue representada durante 672 actuaciones seguidas, siendo así la segunda pieza musical de más éxito del momento[1] Fue adaptada al francés y al alemán casi de inmediato, y antes de que acabara el año del estreno –1885–, se estima que entre el resto de Europa y América al menos 150 compañías musicales estaban produciendo la ópera, cosechando casi siempre un gran éxito.[2] El Mikado continúa siendo a día de hoy la ópera de Gilbert y Sullivan más frecuentemente representada, y es especialmente popular en producciones escolares y amateurs. Se la considera una de las piezas de teatro musical más representadas de la historia.
El Mikado está ambientada en Japón, un lugar muy distinto a Inglaterra, por aquel entonces exótico y muy lejano, lo que le permitió a Gilbert satirizar la política y las instituciones británicas incluso con mayor libertad que en el resto de sus obras disfrazándolas como costumbres y asuntos enteramente japoneses. Este recurso a lo extranjero para satirizar lo propio fue muy empleado por Gilbert, que recurrió al mismo en algunas otras óperas como la Princesa Ida, Los Gondoleros, El Gran Duque o Utopía, Sociedad Anónima, como medio de rebajar el impacto de sus a veces viscerales críticas a la sociedad británica de la época.
BICENTENARIO WAGNER ...... POR RITA AMODEI
Conductor: Pierre Boulez
Stage direction: Patrice Chéreau
Bayreuth, 1980
Brünnhilde: Gwyneth Jones
Siegmund: Peter Hofmann
Wotan: Donald McIntyre
Hunding: Matti Salminen
Sieglinde: Jeannine Altmeyer
Fricka: Hanna Schwarz
Gerhilde: Carmen Reppel
Ortlinde: Karen Middleton
Waltraute: Gabriele Schnaut
Schwertleite: Gwendolyn Killebrew
Helmwige: Katie Clarke
Siegrune: Marga Schiml
Grimgerde: Ilse Gramatzki
Rossweisse: Elisabeth Glauser
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
BICENTENARIO WAGNER .........POR RITA AMODEI
Conductor: Pierre Boulez
Stage direction: Patrice Chéreau
Bayreuth, 1980
Brünnhilde: Gwyneth Jones
Siegmund: Peter Hofmann
Wotan: Donald McIntyre
Hunding: Matti Salminen
Sieglinde: Jeannine Altmeyer
Fricka: Hanna Schwarz
Gerhilde: Carmen Reppel
Ortlinde: Karen Middleton
Waltraute: Gabriele Schnaut
Schwertleite: Gwendolyn Killebrew
Helmwige: Katie Clarke
Siegrune: Marga Schiml
Grimgerde: Ilse Gramatzki
Rossweisse: Elisabeth Glauser
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
BICENTENARIO VERDI .......POR RITA AMODEI
Verdi. La Traviata
Met, 28.03.1981
Placido Domingo
Ileana Cotrubas
Cornell MacNeil
Cond.: James Levine
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
miércoles, 16 de enero de 2013
EDO DE WAART DIRIGE A EVA MARTON Y RENE KOLLO .R. WAGNER : SIGRIDO .........POR RITA AMODEI
Richard Wagner - Der Ring des Nibelungen - Siegfried
Siegfried.........Rene Kollo
Mime.............Helmut Pampuch
Albericht........Walter Berry
Brünnhilde.....Eva Marton
Erda..............Hanna Schwarz
Fafner...........James Patterson
The Wanderer...Thomas Stewart
Forest Bird.......Cheryl Parrish
conductor........Edo De Waart
production by Nikolaus Lehnhoff
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++
+++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
AVISO
A PEDIDO DE LOS LECTORES EN GENERAL , COMUNICAMOS : SE REINICIARA ESTE BLOG EN EL AÑO 2013 PERO SU PUBLICACION SERA CONDICIONAL AL SUMINISTRO DE ENERGIA ELECTRICA QUE PERMITA OPERAR INTERNET .MUCHAS GRACIAS , RITA AMODEI
Suscribirse a:
Entradas (Atom)